A key reason for this is the continued lack of capacity and resources for FARDC units on the ground, which needs to be urgently addressed. |
Основной причиной этого является сохраняющаяся нехватка потенциала и ресурсов у подразделений ВСДРК на местах, и эту проблему необходимо срочно решать. |
Throughout the reporting period, financial and hence human resources fell far short of requirements as the necessary capacity to handle the workload could not be installed as planned. |
В течение всего отчетного периода объем финансовых и, следовательно, людских ресурсов был значительно меньше существующих потребностей, поскольку не были созданы, как это планировалось, необходимые возможности для выполнения имеющегося объема работы. |
The expansion of capacity and activity will occur as resources become available. |
е) наращивание потенциала и расширение деятельности будет происходить по мере поступления ресурсов. |
Objective: To increase the capacity of developing and transition economy countries to protect their populations and their environmental resources from POPs-related pollution. |
Цель: укрепление потенциала развивающихся стран и стран с переходной экономикой в области охраны населения и экологических ресурсов от вредного воздействия СОЗ. |
Lack of resources has also prevented the Procurement Service from strategically resolving problems to have long-term solutions and developing the capacity to monitor and evaluate the effectiveness of solutions. |
Отсутствие ресурсов также не позволяло Службе закупок находить долгосрочные решения стратегических проблем и создавать потенциал в области контроля и оценки их эффективности. |
The majority of them - 31 person-years - are related to the investigative capacity in the Office of Internal Oversight Services as described above. |
Большинство этих ресурсов - из расчета на 31 человеко-год - предназначены для проведения расследований Управлением служб внутреннего надзора, о чем шла речь выше. |
These challenges are enormous and require from the two parties full mobilization of their institutional capacity, human resources and political will. |
Эти проблемы огромны по своим масштабам и требуют от обеих сторон полной мобилизации их институционального потенциала, людских ресурсов и политической воли. |
Consequently, there is no excess capacity in the Department of Peacekeeping Operations to undertake dedicated planning for new complex start-up missions. |
Поэтому у Департамента нет лишних кадровых и материальных ресурсов для планирования начальных этапов новых комплексных миссий. |
There is the need for increased human resource capacity, given the high rates of migration of skilled labour from our region to the developed world. |
С учетом высоких темпов миграции квалифицированной рабочей силы из нашего региона в развитые страны мы нуждаемся также в укреплении потенциала в области людских ресурсов. |
Developing human resources capacity of sectors by recruiting and providing the required number of qualified people. |
наращивание потенциала секторов в области людских ресурсов посредством найма на работу требуемого количества квалифицированных кадров. |
Typically, the countries affected most severely are among those with the least resources to build up their capacity to deal effectively with the misuse of illicitly available weapons. |
Как правило, страны, наиболее сильно затрагиваемые этой проблемой, входят в число тех стран, которые располагают наименьшим объемом ресурсов для создания потенциала, который позволил бы эффективно бороться с противоправным применением незаконно приобретенного оружия. |
The purpose of the Good Practice Initiative is to provide additional resources to schools, which have demonstrated success, to enhance their capacity to achieve further improvement. |
Цель Инициативы по использованию передовой практики заключается в выделении дополнительных ресурсов школам, доказавшим эффективность своей работы, для усиления их потенциала с целью дальнейшего совершенствования. |
The proposed $4.5 million under the fixed allocation provides the level of resources required to maintain this important capacity at its current level, reflecting a modest inflation adjustment. |
Предлагаемая фиксированная сумма ассигнований в размере 4,5 млн. долл. США обеспечивает объем ресурсов, необходимый для сохранения этого важного потенциала на его нынешнем уровне, и отражает корректировку на умеренные темпы инфляции. |
Potential of the Convention through its Partnership Programme to mobilize technical and financial resources for building developing country capacity. |
с) расширяет возможности Конвенции через ее Программу по развитию партнерства в плане мобилизации технических и финансовых ресурсов для создания потенциала в развивающихся странах. |
Furthermore, the budget document contains little indication of how already available capacity has been taken into account in formulating requests for additional resources. |
Кроме того, бюджет содержит мало информации об учете уже имеющегося потенциала при подготовке просьб о предоставлении дополнительных ресурсов. |
The cost of fully covering IMF debt-stock relief, without undermining the Fund's financing capacity, should be met by the use of existing IMF resources. |
Все расходы МВФ по полному списанию долга без ослабления финансовых ресурсов Фонда должны быть покрыты за счет использования имеющихся средств МВФ. |
It also recognizes the importance of the development of human capital in Afghanistan through ongoing investments in health and education and enhancing the productive capacity of rural communities. |
Оно также отдает себе отчет в важности развития людских ресурсов Афганистана через постоянные инвестиции в сферы здравоохранения и образования и повышение производительного потенциала сельских общин. |
Resources should be consolidated and limits of capacity respected and potential of the existing mechanisms fully tapped. |
Следует, не выходя за рамки имеющихся возможностей, увеличить объем ресурсов, выделяемых на эту деятельность, и максимально эффективно использовать существующие механизмы; |
To this end, Botswana has taken it upon itself to implement measures to ensure the necessary internal conditions for mobilizing resources, sustaining adequate levels of productive investment and increasing human capacity. |
Поэтому Ботсвана сама начала осуществлять меры по созданию внутренних условий, необходимых для мобилизации ресурсов, поддержания адекватных уровней продуктивных капиталовложений и наращивания человеческого потенциала. |
Adequate capacity for the sustainable management of water resources remains one of the major constricting factors in the sustainable use of water. |
Отсутствие достаточного потенциала для экологически устойчивого регулирования водных ресурсов остается одним из основных факторов, мешающих обеспечить устойчивость водопользования. |
This will include helping Governments to strengthen their capacity in environmental financing issues and to develop innovative financing initiatives, with emphasis on mobilizing domestic resources. |
Это будет включать содействие правительствам в повышении их потенциала по финансированию природоохранной деятельности, а также в разработке новаторских инициатив в сфере финансирования с акцентом на мобилизации внутригосударственных ресурсов. |
I would also like to assure you that the delay in preparing such a comprehensive report was purely due to resource and capacity constraints at the national level. |
Хотел бы также заверить Вас, что задержка в представлении столь всеобъемлющего доклада объясняется исключительно нехваткой ресурсов и возможностей на национальном уровне. |
Poverty was a multifaceted problem that included issues such as civil strife, low levels of human resources development, and lack of productive capacity. |
Нищета - это многогранная проблема, которая включает такие вопросы, как гражданские волнения, низкий уровень развития людских ресурсов и отсутствие производственного потенциала. |
These countries did not have the capacity to generate the necessary domestic savings, while private capital flows were not a source of resources on which long-term strategies should be based. |
Эти страны не в состоянии генерировать необходимые внутренние сбережения, а потоки частного капитала не являются тем источником ресурсов, на котором следует строить долгосрочные стратегии. |
Concerning the private sector, trade and industry associations often lack capacity and resources to articulate policy options effectively and to engage in effective dialogue with Governments. |
Что касается частного сектора, то торгово-промышленным ассоциациям зачастую не хватает потенциала и ресурсов для эффективной проработки альтернативных вариантов политики и для проведения действенного диалога с правительствами. |