| Resource degradation is of greatest consequence in lower-income developing countries which may not have the financial, technological or institutional capacity to reorient their economies to a "natural resource-poor" structure in the timespan available. | Деградация ресурсов может иметь наиболее серьезные последствия для развивающихся стран с низким доходом, которые могут не располагать финансовым, технологическим или организационным потенциалом, необходимым для переориентации их экономики в имеющиеся сроки на режим, который характерен для стран, "бедных природными ресурсами". |
| But even when legislation and regulations do exist, they are often not complied with due to either lack of capacity or resources. | Однако законодательство и технические нормы, даже если и существуют, нередко не соблюдаются из-за нехватки либо возможностей, либо ресурсов. |
| The Panel also noted the need to improve the capacity of some recipient countries to use the financial resources that may be made available to them. | Группа отметила также необходимость укрепления потенциала некоторых принимающих стран в деле использования финансовых ресурсов, которые могут быть предоставлены в их распоряжение. |
| They have attempted to investigate the incidents but the 6 April crisis resulted in severe depletion of their limited resources and this has impaired their investigative capacity. | Эти группы пытались провести расследование этих инцидентов, но кризис 6 апреля повлек за собой сильное истощение их ограниченных ресурсов, а это подрывает их возможности по проведению расследований. |
| It was becoming increasingly difficult for developing countries to protect their vital productive sectors, since they lacked resources and the capacity to gain access to information. | Развивающимся странам становится все труднее обеспечивать защиту производственных секторов, имеющих для них жизненно важное значение, поскольку они не имеют необходимых ресурсов и технических возможностей для получения доступа к информации. |
| Forests cover almost half the land area and the sink capacity is likely to increase despite a greater expected reliance on wood-based products and resources. | Леса покрывают почти половину территории ее суши, и, как представляется, потенциал поглощения будет возрастать, несмотря на предполагаемое возрастание зависимости от продуктов леса и ресурсов древесины. |
| This should include appropriate delegation of authority, enhancement of the capacity of the staff through training and the provision of a stable resource base to ensure the continuous presence of an institutional critical mass. | Это должно включать делегирование соответствующих полномочий, повышение уровня квалификации персонала посредством профессиональной подготовки и создание устойчивой базы ресурсов в целях обеспечения постоянного наличия необходимого организационного потенциала. |
| High utilization of transmission capacity can be realized with intermittent renewable resources when used in conjunction with compressed air or other large-scale energy storage schemes. | Высокой степени реализации пропускной способности можно добиться за счет использования непостоянных возобновляемых ресурсов в сочетании с применением сжатого газа или других крупных установок аккумулирования энергии. |
| My country has developed its human resource capacity so that, although numbers and equipment are limited, personnel are sufficiently trained to continue the demining programme effectively. | Моя страна создала свой собственный потенциал в области людских ресурсов, и, несмотря на наши ограниченные возможности в том, что касается численности специалистов и объема оборудования, мы располагаем в достаточной степени обученным персоналом, способным продолжить эффективное осуществление программы разминирования. |
| (c) Building a capacity to generate new resources. | с) наращивание потенциала для получения новых ресурсов. |
| In view of its potential for contributing effectively to the development of human resources and institutional capacity for the implementation of the Programme of Action, SIDSTAP deserves continued external support. | С учетом ее потенциала в деле эффективного содействия развитию людских ресурсов и обеспечению институциональных возможностей, необходимых для практической реализации Программы действий, СИДСТАП заслуживает постоянной внешней поддержки. |
| (e) Train human resources so as to build leadership capacity in communities for sustainable forest management; | ё) занимались подготовкой людских ресурсов для наращивания руководящего потенциала в общинах в целях устойчивого лесопользования; |
| We believe that building States' fisheries management capacity is important to ensure effective control and sustainable use of their resources and the transfer of marine technology. | Мы считаем, что наращивание потенциала государств в области управления рыболовным хозяйством крайне важно для повышения эффективности контроля и обеспечения устойчивого использования ресурсов и передачи морских технологий. |
| (c) Enhancing the absorptive capacity of developing countries; | с) расширение возможностей развивающихся стран осваивать потоки финансовых ресурсов; |
| Without progress on those two fronts, an effective response is not really possible, even if there were sufficient financial resources and adequate assistance capacity. | Без достижения прогресса по этим двум направлениям практически невозможно эффективное реагирование даже при наличии достаточного объема финансовых ресурсов и надлежащего потенциала для оказания помощи. |
| Need of reforming the official institutions away from the centralised structure towards locally based statistical units = reinforcement of administrative and technical capacity aimed to developing structures, human resources and management skills. | Необходимость реформирования централизованной структуры официальных учреждений в направлении создания местных статистических подразделений = укрепление административного и технического потенциала с целью развития организационных структур, людских ресурсов и управленческих навыков. |
| She welcomed the plans of the TAP to strengthen national capacity in the areas of reproductive health and logistics management, and commended the increased collaboration with UNAIDS. | Она приветствовала планы ТКП укрепить национальный потенциал в области репродуктивного здоровья и использования материально-технических ресурсов и дала позитивную оценку росту масштабов сотрудничества с ЮНАИДС. |
| This means that UNDP, through its core capacity, is able to leverage non-core funding resulting in an overall cost-effective operation of its activities. | Это означает, что ПРООН, используя свои основные ресурсы, в состоянии увеличить объем неосновных ресурсов, повышая, тем самым, общую эффективность своей деятельности с точки зрения затрат. |
| Sectoral priorities remain centred around the strengthening of institutional and human capacity within the context of developing a locally relevant, locally managed comprehensive health-care system. | Среди секторальных приоритетов центральное место по-прежнему занимают вопросы укрепления институционального потенциала и потенциала людских ресурсов в контексте развития всеобъемлющей системы здравоохранения, отвечающей местным нуждам и управляемой на местах. |
| Subject to the provision of adequate resources, such an initiative would greatly enhance the Organization's capacity to address the interrelated issues of drug control and transnational crime. | При наличии надлежащих ресурсов такая инициатива позволит значительно расширить потенциал Организации в области рассмотрения взаимосвязанных вопросов контроля над наркотическими средствами и транснациональной преступности. |
| The base structure is defined as those costs that constitute the minimum critical mass of staff capacity and relating operating costs. | Структуры, необходимые для выполнения этих функций, напрямую зависят от объема ресурсов, управление которыми осуществляет ПРООН. |
| Again, many community-based development agencies lack the capacity to implement grant and credit programmes, which require a certain minimum level of financial, administrative and technical resources. | Многие общинные учреждения по вопросам развития не имеют возможности осуществлять программы кредитования и дотаций, которые требуют определенного минимального объема финансовых, административных и технических ресурсов. |
| In commenting on the proposed programmes, several delegations stressed the importance of human resource-building in the African context, which was one of the main requirements for enhancing absorptive capacity. | Комментируя предложенные программы, некоторые делегации подчеркивали важное значение развития людских ресурсов в контексте Африки, что является одной из основных предпосылок для расширения потенциала использования помощи. |
| Countries' individual characteristics influence their capacity to mobilize financial resources; effectively utilize financial assistance; and adapt, adopt and develop technologies to achieve sustainable forest management. | Индивидуальные особенности стран влияют на их способность обеспечивать мобилизацию финансовых ресурсов; эффективно использовать финансовую помощь; и осваивать, внедрять и разрабатывать технологии устойчивого лесопользования. |
| More resources need to be put by national and local authorities into enhancing the capacity of farmers' organizations to contribute to self-help development and establishing stakeholder consultation processes. | Национальным и местным органам власти необходимо выделять больший объем ресурсов на цели наращивания потенциала фермерских организаций для содействия развитию на основе самопомощи и налаживания процесса консультаций заинтересованных сторон. |