In addition, the Fund's recognized capacity in the area of domestic resource mobilization and rural financial services, including savings mobilization, will be relevant. |
Кроме того, интерес представляют и признанные возможности Фонда в деле мобилизации внутренних ресурсов и финансовых услуг в сельских районах, включая мобилизацию накоплений. |
It added that the current nascent capacity of Southern financial institutions to mobilize resources in external capital markets could be expanded through strategic alliances among financial institutions, followed eventually by joint ventures. |
В нем также говорится о том, что необходимо расширять нынешние зачаточные возможности финансовых учреждений Юга по мобилизации ресурсов на внешних рынках капитала за счет создания стратегических союзов между финансовыми учреждениями, а затем и совместными предприятиями. |
During the review, the Inter-Agency Standing Committee examined some of the central issues, in particular those relating to coordination, resource mobilization, internally displaced persons, evaluation, strengthening local capacity and relief and development linkages, and staff development. |
В течение обзора Межучрежденческий постоянный комитет рассмотрел ряд важнейших вопросов, в частности вопросы, касающиеся координации, мобилизации ресурсов, лиц, перемещенных внутри страны, оценки, укрепления местного потенциала и увязки между оказанием помощи и развитием и повышения квалификации кадров. |
Some agencies are limiting the scope of their reconstruction programmes (in terms of resources and geographical coverage), while others are being confronted with an increase of new displaced populations and are enhancing, when possible, their rapid response capacity. |
Некоторые учреждения сокращают масштабы своих программ восстановления (с точки зрения ресурсов и географического охвата), а другие, сталкиваясь с проблемой увеличения числа перемещенных лиц, по возможности укрепляют свой потенциал быстрого реагирования. |
Greater international support is needed for those countries with less capacity to benefit so that they can boost their pace of development and so that more resources can be devoted to social purposes. |
Эти страны, располагающие меньшими возможностями в плане получения выгод, нуждаются в более активной международной поддержке, с тем чтобы они могли содействовать ускорению темпов развития и выделению большего объема ресурсов на социальные нужды. |
The production paradox proved to be another factor; especially the fact that the learning of these new methods takes time was not generally appreciated in an environment where time and human capacity are scarce. |
Производственный парадокс, как показала практика, стал еще одним таким фактором; тот факт, что обучение новым методам занимает определенное время, как правило, особенно не приветствовался в среде, характеризующейся нехваткой времени и людских ресурсов. |
Despite an acute lack of resources, particularly in terms of logistical capacity and staff, the Humanitarian Assistance Coordination Office and its partners were able to respond and begin demobilization promptly in all 10 selected sites. |
Несмотря на острый дефицит ресурсов, в частности материальных и людских ресурсов, Отделению по координации гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций и его партнерам удалось своевременно принять необходимые меры и приступить к проведению демобилизации во всех десяти выбранных районах. |
The success of the efforts of the United Nations system depends largely on adequate coordination which ensures a coherent, integrated approach to mine clearance activities and optimum use of resources and operational capacity. |
Успех усилий системы Организации Объединенных Наций во многом зависит от адекватной координации, которая призвана обеспечивать единый и комплексный подход к деятельности в области разминирования, а также оптимальное использование ресурсов и оперативного потенциала. |
Such assistance may come in the form of advice and information, extra resources, organizational capacity, links with other institutions, experimental approaches and projects, technological innovation, legal education, temporary subsidies or the direct provision of services. |
Помощь может оказываться в виде предоставления консультативных услуг и информации, дополнительных ресурсов, создания организационнного потенциала, налаживания связей с другими учреждениями, реализация экспериментальных подходов и проектов, внедрения технических новинок, обеспечение профессиональной подготовки по правовым вопросам, предоставление временных субсидий или непосредственного оказания услуг. |
Several representatives stressed the importance of allocating resources in the best way possible between administrative and managerial functions and the physical infrastructure, on the one hand, and the maintenance of the basic technical capacity that was necessary to implement ITC's work programme, on the other. |
Несколько представителей подчеркнули важное значение как можно более оптимального распределения ресурсов между административными, управленческими функциями и обеспечением физической инфраструктуры, с одной стороны, и поддержанием базисного технического потенциала, необходимого для осуществления программы работы МТЦ, - с другой. |
The Panel further recognized that there is a need for greater financial investment from all sources, as well as a need to improve the absorptive capacity of developing countries to use financial resources. |
Группа далее признала необходимость увеличения объема финансовых инвестиций из всех источников, а также необходимость расширения возможностей развивающихся стран по использованию финансовых ресурсов. |
External resources have been channelled predominantly to the areas of human resource development, national institutions and administrative capacity, land resources, and transport and communication. |
Внешние ресурсы направлялись главным образом в сферу развития людских ресурсов, национальных учреждений и административного потенциала, земельных ресурсов и транспорта и связи. |
Experiences in developing countries have varied considerably, even among those countries within the same region, because of the significant differences in their resources base, energy demand structures, economic situation, technological capacity and population and development strategy. |
Положение в развивающихся странах значительно варьируется, даже среди стран одного и того же региона, в силу значительных различий, характерных для их базы ресурсов, структур спроса на энергию, экономического положения, технологических возможностей и численности населения и стратегии в области развития. |
The challenge to policy makers and those responsible for implementing policy is to develop institutional capacity for EIAs as well as to develop, adopt and apply methodologies that will confront resource users with the full social costs of their current or intended activities. |
Задача, стоящая перед лицами, вырабатывающими политику и отвечающими за ее осуществление, заключается в развитии организационного потенциала проведения ОВОС и в разработке, принятии и применении методологий, которые позволят возложить на потребителей ресурсов весь объем социальных издержек, связанных с их текущей или предполагаемой деятельностью. |
Also essential are support to strengthen national capacity and capability in the fields of population and environment, development of relevant information systems, research and training, and financial resource mobilization. |
Важно также оказывать поддержку в деле наращивания национального потенциала и расширения возможностей в области народонаселения и развития, создания соответствующих информационных систем, осуществления научно-исследовательской деятельности и профессиональной подготовки, а также мобилизации финансовых ресурсов. |
National needs are generally known, but progress with implementation has been severely hampered by limited institutional and technical capacity, lack of fiscal resources, and outdated plants and equipment. |
Национальные потребности, как правило, известны, однако прогресс в осуществлении мер существенно тормозится по причине ограниченности организационной и технической базы, нехватки финансовых ресурсов и старения установок и оборудования. |
Currently, there is inadequate capacity to collect the broader set of data, as well as inadequate resources for such an effort at the national level. |
В настоящее время на национальном уровне не имеется надлежащих возможностей для сбора более широкого круга данных, а также надлежащих ресурсов для осуществления такой деятельности. |
Moreover, the subprogramme will pursue the strengthening of the capacity of local governments to expand and modernize urban infrastructure in accordance with adequate standards for use of land and ecological resources given the impact of high urbanization rates in the region despite environmental conditions. |
Кроме этого, мероприятия подпрограммы будут преследовать цель укрепления возможностей местных органов власти в плане расширения и модернизации инфраструктуры в городах в соответствии с адекватными стандартами использования земельных и экологических ресурсов с учетом высоких темпов урбанизации в регионе, которая протекает несмотря на экологические условия. |
They included a greater focus on supporting a range of policy reforms, building local capacity for basic services delivery, leveraging wider resources, broadening partnerships and facilitating community-led action, with specific attention to the sustained participation of women, youth and children. |
Сюда относится усиление внимания к поддержке целого ряда реформ в области политики, наращиванию местного потенциала для предоставления базовых услуг, мобилизации большего объема ресурсов, расширению партнерских связей и содействию инициированным общинами усилиям с особым упором на обеспечение стабильного участия женщин, молодежи и детей. |
While there is as yet no hard empirical evidence, there are indications that the fall of core resources is adversely affecting the capacity of the United Nations system to effectively contribute to national development and its responsiveness to emerging needs. |
Хотя на данный момент четких эмпирических данных еще не имеется, есть признаки того, что снижение объема основных ресурсов отрицательно влияет на способность системы Организации Объединенных Наций эффективно содействовать национальному развитию и реагировать на возникающие потребности. |
National capacity to manage external assistance in a coordinated, transparent and accountable fashion is affected by the ever-increasing and diverse requirements, which impose higher costs and efforts in a situation of declining resources. |
На реализации национального потенциала в области управления внешней помощью при условии обеспечения координации, транспарентности и подотчетности отрицательно сказываются все возрастающие и разнообразные требования, которые вызывают увеличение расходов и требуют дополнительных усилий в обстановке сокращения объема ресурсов. |
Regional cooperation should also help to fill the capacity gap caused by the growing interest of countries in international assistance and the limited resources of individual institutions, including the Office of the High Commissioner, to respond to this interest. |
Региональное сотрудничество также должно помочь восполнить пробел в существующих возможностях, образовавшийся в результате повышения интереса стран к международной помощи и ограниченности объема ресурсов, которыми располагают отдельные организации, включая Управление Верховного комиссара, для проведения деятельности в связи с таким интересом. |
African Governments, as a first step, should undertake an assessment of the country's physical and human resource base as well as its actual and potential supply capacity. |
В качестве первого шага правительствам африканских стран следует провести оценку материальных и людских ресурсов страны, а также ее фактических и потенциальных возможностей поставок. |
The cross-sectoral areas are seen as indispensable development prerequisites in as much as they deal with the building of human resource, institutional and infrastructural capacity, which is absolutely necessary to carry out sectoral implementation. |
Межсекторальные направления деятельности рассматриваются в качестве неотъемлемых предварительных условий развития, поскольку они касаются наращивания людских ресурсов и создания организационного и инфраструктурного потенциала, что абсолютно необходимо для проведения мероприятий на секторальном уровне. |
With respect to project delivery the major sources of concern were capacity constraints of finance or staff, security problems, unrealistic time frames and a lack of local government support. |
Что касается осуществления проектов, то в числе главных причин для озабоченности ответчиками были названы: нехватка финансовых или людских ресурсов, проблемы безопасности, нереалистичные сроки и недостаточная поддержка со стороны местных органов власти. |