| In an environment of slow growth, lack of public and private resources, limited external assistance and constraints of technical, managerial and organizational capacity, the challenges in basic infrastructure are formidable. | В условиях медленного роста, нехватки государственных и частных ресурсов, ограниченной внешней помощи и узости технических, управленческих и организационных возможностей базовая инфраструктура сталкивается с огромными трудностями. |
| As required by the Council, it is concentrating its substantive and operational capability on interventions to build and strengthen capacity in key areas essential for sustainable human development. | В соответствии с требованием Совета она сосредоточивает свою основную и оперативную деятельность на мероприятиях по созданию и укреплению потенциала в ключевых областях, которые имеют особо важное значение для устойчивого развития людских ресурсов. |
| Support for the building of national capacity for external resource management was considered a top priority for UNDP activities in the region. | Поддержка процесса создания национального потенциала для управления использованием внешних ресурсов рассматривалась в качестве одного из приоритетных направлений деятельности ПРООН в этом регионе. |
| Finally, the natural resource management programme seeks to reinforce national capacity to manage natural resources efficiently. | И наконец, программа рационального использования природных ресурсов направлена на укрепление национального потенциала в области эффективного использования природных ресурсов. |
| However, it was stressed that the ultimate goal was to improve government capacity and strengthen its leadership role in aid coordination and resource mobilization. | Однако было подчеркнуто, что конечная цель заключается в совершенствовании потенциала правительства и укреплении его ведущей роли в координации помощи и мобилизации ресурсов. |
| If financial availability is adequate, UNDP would be ready to strengthen the substantive and logistic capacity of its local office for programme delivery. | При наличии адекватных финансовых ресурсов ПРООН будет готова укрепить оперативно-функциональные и материально-технические возможности своего местного отделения применительно к реализации программ. |
| UNIFEM has recognized that a major issue in Africa today is the need to strengthen and sustain the capacity of local non-governmental organizations to deliver development resources. | ЮНИФЕМ признает, что главная задача на сегодняшний день в Африке - укрепить и поставить на прочную основу потенциал местных неправительственных организаций в том, что касается предоставления ресурсов на цели развития. |
| This could assist the development organizations to strengthen their technical and substantive capacity both in terms of staff and resources to address the process of the continuum. | Это поможет организациям, занимающимся вопросами развития, укрепить свой основной и технический потенциал, как с точки зрения персонала, так и ресурсов, в целях обеспечения процесса постепенного перехода. |
| The institutional capacity will be developed within UNDP to formulate, mobilize resources for, and manage programmes of transition from relief to rehabilitation and development. | В рамках ПРООН будет создан институциональный потенциал для разработки, мобилизации соответствующих ресурсов и управления программами перехода от оказания чрезвычайной помощи к восстановлению и развитию. |
| It may be a small amount in the totality of the Organization's resources, but it is substantial in proportion to our financial capacity. | Возможно, это и небольшая доля в общем объеме ресурсов Организации, однако она значительна с точки зрения наших финансовых возможностей. |
| The programme is conceived as a grass-roots capacity-building initiative and is expected to enhance the absorptive capacity at local level. | Она запланирована как мероприятие по наращиванию потенциала на низовом уровне, которое, как ожидается, расширит возможности по освоению ресурсов на местах. |
| Local authorities should be able to exercise greater authority in local economic policy and to develop the capacity to generate local resources. | Местные органы власти должны быть в состоянии осуществлять более широкие полномочия в рамках местных экономических стратегий и развивать потенциал для мобилизации местных ресурсов. |
| But he is short of resources, including personnel, as well as of appropriate capacity to do the job. | Однако, ему не хватает ресурсов, в том числе персонала, равно как и соответствующего потенциала для того, чтобы справиться с этой задачей. |
| As a result of the significant strengthening of its remote sensing capacity, the Institute has expanded monitoring of renewable natural resources in Egypt. | В результате существенного укрепления своего потенциала в области дистанционного зондирования Институт расширяет деятельность, связанную с мониторингом возобновляемых природных ресурсов страны. |
| It was therefore essential that the global mechanism should have resources of its own and the capacity to mobilize adequate and substantial financial resources, including new and additional sources of financing. | Поэтому существенно важно, чтобы глобальный механизм располагал собственными ресурсами и потенциалом для мобилизации адекватных и существенных финансовых ресурсов, включая новые и дополнительные источники финансирования. |
| A concerted effort is required at the national and international levels to build the capacity needed to confront future information needs and to channel resources towards meeting specified aims. | В целях создания потенциала, необходимого для удовлетворения будущих информационных потребностей и направления ресурсов на осуществление конкретных целей, требуются согласованные усилия на национальном и международном уровнях. |
| The lack of secure, sustained and predictable financial resources, insufficient institutional capacity and human resources and, in some cases, inadequate access to technologies, may all hinder implementation and compliance. | Осуществлению и соблюдению могут мешать отсутствие надежных, устойчивых и прогнозируемых источников финансовых поступлений, неадекватность организационных возможностей и людских ресурсов и в некоторых случаях недостаточный доступ к технологиям. |
| As to achievements and improvements made, lack of resources and capacity again clearly separates the developing from the developed. | Что касается отмеченных достижений и улучшений, то в связи с нехваткой ресурсов и ограниченностью возможностей развивающиеся и развитые страны вновь четко делятся на две разные группы. |
| The emphasis on such areas as human resource development, national institutions and administrative capacity, transport and communications, and land resources are no doubt well placed. | Упор на такие области, как развитие людских ресурсов, национальные учреждения и административный потенциал, транспорт и связь, земельные ресурсы, является, без сомнения, вполне обоснованным. |
| In the global economy, IDCs generally aim at developing a production capacity and a variety of inputs to meet the expectations of foreign partners. | В контексте глобальной экономики ОРС стремятся, как правило, обеспечить развитие производственной базы и наличие различных производственных ресурсов, с тем чтобы оправдать ожидания, возлагаемые иностранными партнерами. |
| PAPP human resource capacity was also significantly enhanced through the support provided by several bilateral donors through the Junior Professional Officer (JPO) programme. | Был также укреплен потенциал ПППН в области людских ресурсов благодаря поддержке двусторонних доноров в рамках Программы младших сотрудников категории специалистов (НСКС). |
| Lastly, her delegation supported the streamlining initiated by the Secretary-General to strengthen the Organization's capacity to promote the status of women and optimize utilization of existing resources. | В заключение делегация Филиппин заявляет о поддержке процесса реорганизации, начатого Генеральным секретарем в целях укрепления потенциала Организации в области улучшения положения женщин и оптимизации использования имеющихся ресурсов. |
| Mr. Acharya said that a lack of capacity and resources continued to hinder effective implementation by countries in special situations of their international commitments and action plans. | Г-н Ачария говорит, что недостаточный потенциал и нехватка ресурсов в странах, находящихся в особой ситуации, по-прежнему сдерживают эффективное выполнение ими своих международных обязательств и планов действий. |
| Thirdly, lack of resources, statistical capacity and necessary infrastructure for data collection, processing and evaluation results in poor data coverage of the least developed countries. | В-третьих, отсутствие ресурсов, статистического потенциала и необходимой инфраструктуры для сбора, обработки и оценки данных обусловливает плохой охват данными наименее развитых стран1. |
| Developing countries must be assessed severally, not collectively, to determine whether they have the system of governance and the absorptive capacity to benefit from increased levels of resources. | Следует оценивать развивающиеся страны по отдельности, а не все вместе взятые, с тем чтобы решить, имеет ли какая-либо страна необходимые систему управления и уровень абсорбции, чтобы получить блага от увеличения объема выделяемых ей ресурсов. |