Turning technology into a tool for human resources development requires an innovative public policy and investment to build technological capacity and skills in order to access, use and adapt technological knowledge and innovation to local needs and conditions. |
Для превращения технологии в инструмент для развития людских ресурсов требуются творческая государственная политика и инвестиции в целях наращивания технического потенциала и навыков для получения, применения и адаптации технических знаний и нововведений с учетом местных потребностей и условий. |
Some of those factors were interrelated: lack of resources, capacity constraints and restricted transfer of knowledge from developed countries were the main reasons why developing countries were slow to ratify UNCITRAL instruments and harmonize their national laws with UNCITRAL model laws. |
Некоторые из этих факторов взаимозависимы: отсутствие ресурсов, ограниченность потенциала и ограниченная передача знаний из развитых стран являются основными причинами того, почему развивающиеся страны не торопятся с ратификацией документов ЮНСИТРАЛ и согласованием своего национального законодательства с типовыми законами ЮНСИТРАЛ. |
The Government of Norway continues, however, to be concerned about the resource constraints of the human rights mechanisms and the limited capacity of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, which may be further stretched by the additional task of reviewing individual complaints. |
Однако правительство Норвегии по-прежнему обеспокоено тем, что механизмы по правам человека испытывают трудности в плане ресурсов, а потенциал Комитета по экономическим, социальным и культурным правам ограничен, и постановка новой задачи по рассмотрению индивидуальных жалоб может еще более усугубить такое положение дел. |
In addition to constraints on the achievement of basic education goals discussed in previous reports, such as the lack of resources and administrative capacity, lessons learned during 1999 include the following: |
Помимо препятствий в деле достижения целей базового образования, о которых шла речь в предыдущих докладах, например, отсутствие ресурсов и ограниченность административных возможностей, опыт, накопленный в течение 1999 года, указывает на следующее: |
This includes clarifying the role of the National Defence Forces in relation to the Burundi National Police; adjusting its strength in accordance with its tasks and available financial resources; upgrading personnel, financial and operational management capacity; and provision of adequate training. |
Это предполагает уточнение роли Национальных сил обороны по отношению к национальной полиции Бурунди; корректировку их численности с учетом поставленных задач и имеющихся финансовых ресурсов; модернизацию кадровой и финансовой базы и механизмов оперативного руководства; и организацию надлежащей подготовки. |
The level of temporary assistance resources is estimated on the basis of a comparison of the workload stemming from the approved calendar of meetings and conferences and the established permanent capacity of the Department for conference servicing. |
Объем ресурсов на временный персонал определяется путем сопоставления рабочей нагрузки, обусловленной утвержденным расписанием заседаний и конференций, и постоянными штатными ресурсами Департамента для обслуживания конференций. |
Capital market development is key to attracting private foreign investment and overcoming impediments such as fragmentation, illiquidity, informational inefficiency, limited size and capacity, underdevelopment of human capital and inefficient regulatory schemes. |
Развитие рынков капитала является ключевым фактором в плане привлечения прямых иностранных инвестиций и преодоления таких препятствий, как фрагментарность, отсутствие ликвидности, неэффективность информационной структуры, ограниченность масштабов и потенциала, недостаточно высокий уровень развития людских ресурсов и неэффективность регулирующих механизмов. |
However, as you know, they have neither the capacity, nor the resources, nor the means to do so. |
Однако, как вам известно, у них нет ни потенциала, ни ресурсов, ни средств для этого. |
Generally speaking, the challenges faced by women were due to insufficient human resources, lack of awareness of the impact of harmful traditional practices and inadequate capacity and resources to enforce the law and implement the strategies adopted. |
В сущности говоря, проблемы, с которыми сталкиваются женщины, обусловлены нехваткой людских ресурсов, отсутствием информации о последствиях вредоносных традиционных обычаев и недостаточностью потенциала и ресурсов, необходимых для обеспечения применения закона и осуществления принятых стратегий. |
The Committee recommends that the description of functions carried out by the service units in the Registry should concentrate on identifying new functions and related resources with an explanation of the reasons for why the current capacity is not adequate to cover these functions. |
Комитет рекомендует, чтобы описание функций, выполняемых вспомогательными подразделениями в Секретариате, должно быть нацелено на определение новых функций и соответствующих ресурсов с разъяснением причин, по которым существующий потенциал недостаточен для выполнения этих функций. |
The child protection component will also be able to participate in those investigations and it will support, in cooperation with other actors, the police component of the operation with the resources and capacity needed to monitor violations of the rights of children in cooperation. |
Компонент по вопросам защиты детей будет также иметь возможность принимать участие в этих расследованиях и в сотрудничестве с другими сторонами будет оказывать поддержку полицейскому компоненту операции путем предоставления ресурсов и возможностей, необходимых для осуществления наблюдения за нарушениями прав детей. |
At the same time, they expressed the need for capacity and technical resources to develop tools which they could apply in their vulnerability and adaptation assessment and thus be able to elaborate appropriate measures that respond to adaptation needs. |
В то же время они сообщили о своих потребностях в укреплении потенциала и получении технических ресурсов для разработки инструментов, которые можно было бы применять при оценке уязвимости и адаптации и, соответственно, при разработке надлежащих мер для удовлетворения потребностей в области адаптации. |
The lack of resources, adequate technology and effective institutions further limit the capacity of some African countries to adapt and respond to the adverse impacts of climate change, which are already and disproportionately affecting the poorest and most vulnerable countries and groups. |
Отсутствие ресурсов, адекватной технологии и эффективных институтов по-прежнему ограничивает потенциал некоторых африканских стран по адаптированию к неблагоприятным последствиям изменения климата и обеспечению готовности к ним, и эти последствия уже весьма отрицательно сказываются на самых бедных и наиболее уязвимых странах и группах населения. |
It is also proposed to complete in the next biennium the phased approach started in the 2004-2005 biennium with the funding of the minimum core capacity in the country offices from the biennial support budget. |
Предполагается также завершить в следующем двухгодичном периоде внедрение поэтапного подхода, которое началось в двухгодичном периоде 2004-2005 годов, путем выделения ресурсов в рамках бюджета вспомогательных расходов на двухгодичный период для финансирования минимально необходимого числа соответствующих должностей в страновых отделениях. |
In terms of human resources, the additional capacity required to implement the Medium-term Strategic and Institutional Plan in the 2008-2009 biennium is a net of 18 professional staff and six general service staff, as reflected in table 3 above. |
Что касается людских ресурсов, то количество дополнительных штатных единиц, необходимых для осуществления Среднесрочного стратегического и институционального плана на двухгодичный период 2008-2009 годов, составляет в общей сложности 18 сотрудников категории специалистов и шесть сотрудников категории общего обслуживания, как это показано в таблице 3, выше. |
Decentralization will gradually transfer certain decision-making and administrative functions, as well as resources, to levels of government that are closer to the the same time, the capacity of the executive branch to provide guidance to local governments will be strengthened. |
Посредством децентрализации можно добиться постепенного делегирования решений, руководства и ресурсов на уровни управления, более близкие к населению; и одновременно укрепить руководящие возможности исполнительного органа управления муниципальными структурами. |
In the case of land degradation and biodiversity conservation, UNDP will continue to mobilize GEF and other funding in its capacity as an implementing agency of the GEF. |
Что касается ухудшения состояния земельных ресурсов и охраны биологического разнообразия, то ПРООН будет и далее мобилизовывать ресурсы Глобального экологического фонда, а также привлекать другие ресурсы в своем качестве учреждения-исполнителя Глобального экологического фонда. |
However, during this period of increase in the scope and complexity of public information work, the capacity at Headquarters to support field components and to ensure the best staff and most effective use of resources has remained static. |
Однако в нынешний период роста масштабов и повышения сложности деятельности в области общественной информации имеющиеся в Центральных учреждениях возможности оказания поддержки полевым компонентам и обеспечение укомплектования наиболее квалифицированным персоналом и наиболее эффективного использования ресурсов не расширяются. |
Sustainability of technical cooperation activities calls for developing the networking of competition institutions, which rely on the competencies of high-level agencies in each country, thus creating synergies among their competencies and capacity for implementation and follow-up. |
Для достижения устойчивости деятельности в области технического сотрудничества требуется развитие сетевых связей между органами по вопросам конкуренции, которые опираются на опыт и знания ведущих учреждений в каждой стране, и тем самым обеспечение оптимального комплексного использования их ресурсов и потенциала для осуществления рекомендаций и последующей деятельности. |
The global programme focuses more on sustained development, with approximately 60 per cent of funds for reproductive health commodity provision and approximately 40 per cent for capacity and systems enhancement. |
В рамках глобальной программы больше внимания уделяется устойчивому развитию: примерно 60 процентов ресурсов расходуется на приобретение средств охраны репродуктивного здоровья, и примерно 40 процентов - на цели укрепления потенциала и имеющихся систем. |
The activities proposed for 2006-2007 in the present paper under chapter IV are intended gradually and systematically to build up the capacity of UNEP to implement the Plan, within the constraints of the available resources. |
Меры, предлагаемые для принятия в 2006-2007 годах в настоящем документе в рамках главы IV, предназначены для постепенного и систематического наращивания возможностей ЮНЕП по осуществлению Плана в рамках имеющихся ограниченных ресурсов. |
Its main objectives are to study information related to financing instruments and mechanisms to promote the sustainable use and conservation of forests and to increase the capacity of national forest programmes to develop strategies to finance sustainable forest management. |
Его главные цели заключаются в изучении информации, связанной с финансовыми инструментами и механизмами, в целях содействия устойчивому использованию и сохранению лесных ресурсов; и в укреплении потенциала национальных программ в области лесоводства, необходимого для разработки стратегий финансирования устойчивого лесопользования. |
The subprogramme will also work towards ensuring operational readiness and will prioritize the timely deployment of financial and personnel resources, as well as enhance its capacity to rapidly deploy a fully effective mission to areas of operation. |
Подпрограмма также предусматривает усилия по содействию обеспечению оперативной готовности и своевременному выделению финансовых и кадровых ресурсов с учетом приоритетов, а также усилия по укреплению собственного потенциала в плане быстрого развертывания эффективно функционирующих во всех отношениях миссий в районах операций. |
The proposed strengthening of the current leadership and management capacity reflects the breadth and depth of the Division's fiduciary responsibilities in delivering the full range of human resources management direction and support to United Nations peace operations and in exercising its expanded range of delegated human resources authorities. |
Предлагаемое укрепление руководства и управленческой структуры обусловлено широтой и глубиной фидуциарных обязанностей Отдела при выполнении всего комплекса руководящих и вспомогательных функций по управлению людскими ресурсами в интересах миротворческих операций Организации Объединенных Наций и осуществлении им более широких делегированных полномочий в сфере людских ресурсов. |
She stated further that the region was receiving approximately $40 million in additional UNICEF regular resources and was working to strengthen the human resources capacity through the deployment of regional HIV/AIDS and emergency personnel and at the country level. |
Кроме того, она заявила, что страны региона получают приблизительно 40 млн. долл. США в виде дополнительных регулярных ресурсов ЮНИСЕФ и принимаются меры к укреплению потенциала людских ресурсов на основе использования регионального персонала по борьбе с ВИЧ/СПИДом и сотрудников по чрезвычайным ситуациям и на страновом уровне. |