(b) Inner resource deficiency: diminished spiritual capacity; |
Ь) нехватка внутренних ресурсов: ослабленный духовный потенциал; |
The need to significantly increase capacity and resources in these mechanisms to allow them to play a strengthened role must be addressed, however. |
Вместе с тем следует учитывать необходимость существенного увеличения потенциала и ресурсов этих механизмов для того, чтобы они могли играть более активную роль. |
Resource and capacity constraints make it unrealistic to exert any detectable influence on, for example, the coordination of United Nations affairs in Africa. |
Например, улучшить координацию деятельности Организации Объединенных Наций в Африке не позволяют нехватка ресурсов и отсутствие необходимого потенциала. |
Developing productive capacity, especially in manufacturing industry, is therefore a rational means of bolstering development through the optimal use of human and natural resources on a long-term sustainable basis. |
В этой связи одним из рациональных способов содействия развитию является наращивание производственного потенциала, особенно в обрабатывающей отрасли, на основе оптимального использования людских и природных ресурсов на долгосрочной устойчивой основе. |
Continued donor support to raise capacity for management compliance and enforcement by regional Forestry Development Authority offices, as well as community management institutions and chainsaw operators, is needed. |
Необходима дальнейшая поддержка со стороны доноров в целях наращивания потенциала в плане соблюдения правил рационального использования ресурсов и контроля за их соблюдением региональными отделениями Управления по освоению лесных ресурсов, а также учреждениями общинного управления и лесозаготовителями, использующими цепные пилы. |
Taking into account the cultural, social and geographical diversity, the international community should help developing countries to build their capacity to ensure food security and preserve their natural and energy resources. |
С учетом культурного, социального и географического разнообразия международное сообщество должно помочь развивающимся странам создать потенциал, необходимый для обеспечения их продовольственной безопасности и сохранения их природных и энергетических ресурсов. |
Improved procedures for recruitment and staffing in emergencies, introduced in December 2010, and increased capacity in the Division of Human Resources have been notably successful. |
Особенно успешным было внедрение усовершенствованных процедур набора и расстановки кадров в условиях чрезвычайных ситуаций в декабре 2010 года и расширение возможностей Отдела людских ресурсов. |
Macro-economic stability has received special attention, and markets for resources and products have been gradually liberalized while addressing institutional capacity constraints for managing the required changes. |
Макроэкономической стабильности стало уделяться особое внимание, происходила постепенная либерализация рынков ресурсов и продукции при решении проблем, связанных с институциональным потенциалом, требующимся для управления необходимыми изменениями. |
It could be less politically costly than options a and b, while dramatically scaling up the capacity of the international community to mobilize the level of resources required for a fair climate deal. |
Этот сценарий может быть сопряжен с меньшими политическими издержками, чем варианты а) и Ь), и в то же время значительно увеличивает потенциал международного сообщества в деле мобилизации того объема ресурсов, который требуется для достижения справедливой договоренности по вопросам климата. |
Besides the scarcity of financial resources, many Governments face challenges in the design and implementation of family policies, owing to the lack of national expertise and capacity. |
Помимо проблем, связанных с нехваткой финансовых ресурсов, многие правительства сталкиваются с трудностями в разработке и осуществлении семейной политики из-за отсутствия национального опыта и потенциала. |
(Sect. B) The capacity of regional organizations to conduct research on commercial and non-commercial fisheries and reef and resource surveys should be enhanced. |
З. Раздел В: следует укрепить потенциал региональных организаций по осуществлению исследований по вопросам коммерческого и некоммерческого рыболовства и обследований рифов и иных ресурсов. |
In a bid to continue to reduce biodiversity loss despite its limited financial, human and technical capacity, South Africa had adopted strict environmental and water protection laws. |
Стремясь продолжать сокращать утрату биоразнообразия, несмотря на ограниченные финансовые, человеческие и технические возможности, Южная Африка приняла строгие законы о защите окружающей среды и водных ресурсов. |
The least developed countries by themselves were not in a position to resolve their structural constraints owing to the limited availability of resources and capacity. |
Сами по себе наименее развитые страны не в состоянии справиться со структурными недостатками ввиду ограниченности ресурсов и возможностей. |
Another four recommendations of which Bulgaria took note were also accepted in principle, as their implementation might require legal adjustments, allocating adequate budgetary resources or strengthening or improving administrative capacity. |
Еще четыре рекомендации, которые Болгария приняла к сведению, также принимаются в принципе, поскольку их осуществление может потребовать внесения коррективов в законодательную базу, выделения адекватных бюджетных ресурсов или укрепления и совершенствования административного потенциала. |
It must be borne in mind that national capacity to fully implement certain human rights obligations were constrained by increased pressure on available national resources. |
Следует учитывать, что национальные возможности по осуществлению в полном объеме определенных обязательств в области прав человека сковываются ввиду все увеличивающейся нехватки национальных ресурсов. |
Furthermore, due to budget constraints, limited resources and human capacity, Palau is unable to move expeditiously to fully accomplish MDG targets. |
Кроме того, из-за нехватки бюджетных средств, ограниченных ресурсов и человеческого потенциала Палау не в состоянии принять срочные меры для полного выполнения ЦРТ. |
Efforts to improve the justice sector were hampered by capacity gaps, especially in terms of human resources and infrastructure, including insufficient court houses, judges and prosecutors. |
Усилия, направленные на улучшение положения в секторе правосудия, мало результативны вследствие слабости потенциала, особенно с точки зрения людских ресурсов и инфраструктуры, включая недостаточное число судебных помещений, судей и прокуроров. |
Furthermore, UNCT mentioned several reasons for non-registration of births, including low capacity and a lack of resources of the registration offices. |
СГООН привела еще несколько причин, по которым рождение не регистрируется, включая ограниченные возможности и нехватку ресурсов у учреждений, занимающихся регистрацией. |
It should be noted that because of limited resources and capacity to carry out massive country-wide voter education, some challenges still exist in our electoral process. |
Следует отметить, что в силу ограниченности ресурсов и возможностей в плане проведения массовой просветительской кампании для избирателей на территории всей страны в нашем избирательном процессе все еще существуют некоторые проблемы. |
Although they have been decreasing since 2000, these constraints reduced Sao Tome and Principe's capacity to deal with health and education problems. |
Хотя с 2000 года острота этих трудностей постепенно ослабевала, нехватка ресурсов подрывает имеющийся у Сан-Томе и Принсипи потенциал по решению проблем в сфере здравоохранения и образования. |
Lesotho noted remaining challenges, mainly due to limited capacity and resources and appealed to the international community to provide needed technical and financial assistance. |
Лесото отметила проблемы, остающиеся нерешенными в основном из-за ограниченных возможностей и ресурсов, и призвала международное сообщество оказать необходимую техническую и финансовую помощь. |
Due to capacity and resource constraints as well as geographical impediments, it is not possible for all children to access education in PNG. |
Ограниченность возможностей и ресурсов, а также трудности географического характера не позволяют обеспечить доступ к образованию для всех детей в Папуа-Новой Гвинее. |
However, many indicated a lack of capacity and resources to do so; |
Однако многие указали на нехватку потенциала и ресурсов для этого; |
Effective regulators are independent and endowed with the capacity to carry out their mandate, in terms of human and financial resources and political support. |
Эффективные регулирующие органы должны быть независимыми и иметь возможность осуществлять свой мандат с точки зрения наличия людских и финансовых ресурсов и политической поддержки. |
Key Government institutions will be strengthened in order to ensure that they have the necessary capacity to establish a participatory planning system focusing on peacebuilding, economic growth and resource mobilization. |
Будет обеспечено укрепление ключевых государственных учреждений для того, чтобы они располагали необходимыми возможностями для создания основанной на широком участии системы планирования, ориентированной на обеспечение миростроительства, экономического роста и мобилизацию ресурсов. |