Recognizing the minimal regular resources funded capacity of the bureau, staffing has been dependent upon targeted donor support and other resources income earned from donor-funded programmes and projects. |
В связи с минимальными возможностями финансирования деятельности этого бюро из регулярных ресурсов степень его укомплектованности кадрами зависит от целевой поддержки доноров и поступлений в счет прочих ресурсов, полученных в рамках финансируемых донорами программ и проектов. |
With the introduction of the TTF mechanism and service line 5 for mine action, however, some donors have recently provided thematic funding, which has increased the capacity of UNDP to make strategic investments while ensuring an adequate distribution of available resources. |
Однако с внедрением механизма ТЦФ и осуществлением направления деятельности 5 по разминированию некоторые доноры в последнее время предоставляли тематическое финансирование, что расширило возможности ПРООН делать стратегические инвестиции, обеспечивая при этом адекватное распределение имеющихся ресурсов. |
In the view of some speakers, it was also important for the international community to review periodically the mandates assigned to the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme, taking into account its limited capacity in terms of resources. |
По мнению нескольких выступавших, важно также, чтобы международное сообщество периодически проводило пересмотр задач, порученных Программе Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, принимая во внимание ее ограниченные возможности в плане ресурсов. |
Several delegations pointed out that the lack of capacity to absorb and make use of available information was one of the main causes of the digital divide and that measures to improve both human resources development as well as computer literacy should therefore be taken. |
Ряд делегаций отметили, что отсутствие возможностей использования имеющейся информации является одной из причин цифрового разрыва и что в связи с этим необходимо принимать меры, нацеленные на усиление развития людских ресурсов, а также повышение компьютерной грамотности. |
Numerous States, however, had tried to improve the situation with additional human resources, increased public awareness and continued education of enforcement staff, in order to enhance their expertise and intervention capacity. |
В то же время многие государства стремятся улучшить существующее положение путем выделения дополнительных людских ресурсов, повышения уровня осведомленности общественности и постоянного обучения сотрудников правоохранительных органов в целях расширения их опыта и знаний, а также способности принимать ответные меры. |
The lack or depletion of human resources resulting from the HIV/AIDS epidemic and the impact on the absorptive capacity of countries was underscored. |
Были отмечены проблема нехватки или истощения людских ресурсов в результате эпидемии ВИЧ/СПИДа и негативное влияние эпидемии на возможности стран по использованию оказываемой им помощи. |
The objective is to create a critical mass of advisory, programme and operational capacity at the sub-regional level, which will achieve maximum economies of scale by pooling resources in supporting country offices. |
Цель заключается в создании «критической массы» консультативного, программного и оперативного потенциала на субрегиональном уровне, что позволит добиться максимального эффекта масштаба за счет объединения ресурсов для оказания поддержки страновым отделениям. |
The capacity for such rapid deployment offers UNDP a comparative advantage in responding to programme country needs, as has been demonstrated in crisis situations in the past. |
Возможность такого оперативного перераспределения ресурсов является одним из сравнительных преимуществ ПРООН, которое позволяет ей удовлетворять потребности стран в кризисных ситуациях, как это было в прошлом. |
The ability of the Government to mobilize the security, public services, and regulatory environment needed for sustainable human development depends on the capacity of its system of public administration. |
Способность правительства мобилизовать службы безопасности, общественные службы и регулятивные структуры, необходимые для устойчивой подготовки людских ресурсов, зависит от потенциала системы государственного управления. |
We note with satisfaction that the Council has requested the Secretary-General to ensure that there is adequate capacity, expertise and resources within UNIOSIL to assist the various commissions and institutions. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что Совет просил Генерального секретаря обеспечить наличие у ОПООНСЛ адекватного потенциала, знаний и ресурсов для оказания помощи различным комиссиям и институтам. |
We strongly feel that this approach has the potential to strengthen the United Nations response capacity in humanitarian assistance and protection, providing a critical point of coordination, ensuring the efficient use of resources and maximizing impact. |
Мы твердо убеждены в том, что такой подход может укрепить потенциал Организации Объединенных Наций по реагированию на ситуации, требующие оказания гуманитарной помощи и защиты, обеспечив наличие критически важного координационного центра, эффективное использование ресурсов и максимально высокую отдачу. |
The United Nations system and other donors need to work together closely to mobilize the required resources to support the building of national statistical capacity in developing countries. |
Системе Организации Объединенных Наций и другим донорам следует тесно сотрудничать в деле мобилизации ресурсов, необходимых для поддержки развития возможностей национальных статистических служб в развивающихся странах. |
The mid-term review recommended that African countries should endeavour to increase resource allocation in expanding access to basic education, particularly that of girls, and improving the quality of education; and enhancing technical and scientific capacity. |
В среднесрочном обзоре рекомендуется, чтобы страны Африки предприняли усилия по увеличению объема выделяемых ресурсов, расширению доступа к базовому образованию, особенно для девочек, и повышению качества образования; укреплению технического и научного потенциала. |
Servicing these debts remains a major priority of the Government of Liberia. However, our capacity to make payment is constrained owing to the severe resource challenges arising out of a 14-year civil war. |
Обслуживание этой задолженности остается одной из приоритетных задач правительства Либерии. Однако наша способность ее погашения ограничена ввиду серьезного дефицита ресурсов вследствие 14-летней гражданской войны. |
The lack of human resources, funds and technology hindered the capacity of developing States, including small island States, to achieve sustainable and integrated ocean management and marine resources development. |
Нехватка кадров, финансовых средств и технологии сдерживают способность развивающихся государств, включая малые островные государства, добиваться устойчивого и комплексного ведения морского хозяйства и освоения морских ресурсов. |
With the deficit out, and growth strong, failure to meet international pledges of resource transfers to Africa can no longer be excused on the grounds of capacity. |
Теперь, когда дефицит преодолен и достигнут устойчивый рост, невыполнение международных обязательств в части передачи ресурсов Африке больше нельзя оправдывать отсутствием возможностей. |
There are considerable capacity and resource challenges in our region, particularly for smaller States, in meeting the resolution's obligations, both in terms of reporting and implementation. |
Наш регион, особенно малые государства, сталкивается с существенными проблемами в плане потенциала и ресурсов, необходимых для выполнения обязательств, вытекающих из этой резолюции, как в плане представления докладов, так и в плане осуществления. |
Participants identified a gap between adaptation assessment and planning, on the one hand, and implementation on the other, which is due to a number of constraints including lack of capacity, data, information and resources. |
Участники выявили несоответствие между адаптационными оценками и планированием, с одной стороны, и осуществлением адаптационных мер, с другой, что обусловлено действием ряда лимитирующих факторов, включая недостаточность потенциала, данных, информации и ресурсов. |
A dual challenge thus lies in generating an increasing stream of domestic resources and efficiently channelling them to development ends and to increases in productive capacity. |
Таким образом, двойная задача заключается в генерировании и увеличении потоков внутренних ресурсов и эффективном использовании этих ресурсов для целей развития и наращивания производственного потенциала. |
Policies also need to take into account that developing countries are not seeking more private flows per se; rather, they seek to attract investment to advance their development efforts with a view to building local productive capacity in the real economy. |
В рамках стратегий также необходимо принимать во внимание тот факт, что развивающиеся страны стремятся не к расширению объема притока частных ресурсов как таковых, а к тому, чтобы привлекать инвестиции для содействия своим усилиям в области развития в целях наращивания местного производственного потенциала в реальной экономике. |
ODA can help countries to reach adequate levels of domestic resource mobilization over an appropriate time horizon, helping them to expand their human capital and productive capacity as well as diversify their export bases. |
ОПР может помочь странам достичь надлежащего уровня мобилизации внутренних ресурсов в приемлемые сроки благодаря оказанию им содействия в развитии их человеческого капитала и производственного потенциала, а также в диверсификации их экспортной базы. |
As regards central capacity, earlier reports by the Office of Internal Oversight Services have raised the issue of the adequacy of resources available for carrying out its responsibility for monitoring and evaluation. |
Что касается централизованных возможностей, то в предыдущих докладах Управления служб внутреннего надзора поднимался вопрос о достаточности ресурсов, выделяемых на цели выполнения им его обязанностей, связанных с контролем и оценкой. |
Technical assistance provided by the Division for the Advancement of Women, funded to a large extent by extrabudgetary resources, contributed to the enhanced capacity of States parties to implement the Convention, including the reporting obligation. |
Оказываемая Отделом по улучшению положения женщин техническая помощь, которая в значительной степени финансировалась за счет внебюджетных ресурсов, позволяла расширять имеющиеся у государств-участников возможности по осуществлению Конвенции, в частности по выполнению обязательств, связанных с представлением докладов. |
Lack of capacity and resources to enforce international and regional agreements, as noted in General Assembly resolution 55/7, continues to be a concern to those small island developing States whose exclusive economic zones are often larger than their land areas. |
Отмечаемая в резолюции 55/7 Генеральной Ассамблеи нехватка потенциала и ресурсов для обеспечения соблюдения международных и региональных соглашений по-прежнему является проблемой для малых островных развивающихся государств, исключительная экономическая зона которых по площади оказывается зачастую больше, чем их сухопутная территория. |
Lack of capacity, coupled with limited resources, financial as well as technical, remain the major obstacles for small island developing States to implement the obligations they have undertaken under UNCLOS and other ocean-related agreements including international programmes of action. |
Нехватка потенциала, усугубляемая ограниченностью как финансовых, так и технических ресурсов, остается для малых островных развивающихся государств главным препятствием к выполнению ими обязательств, которые они взяли на себя согласно ЮНКЛОС и другим связанным соглашениям по океанической проблематике, включая международные программы действий. |