Regarding the transfer of prisoners, reported challenges are specificities in the legal system, competing priorities, limited capacity and limited resources. |
Отмечалось, что трудности в деле передачи заключенных связаны с особенностями правовой системы, наличием конкурирующих приоритетов, ограниченностью потенциала и ресурсов. |
However, some institutions including the houses for elderly could not be visited due to insufficient resources and expert capacity currently available to the NPM. |
Однако некоторые учреждения, включая дома престарелых, не удалось посетить из-за недостаточности ресурсов и экспертного потенциала, которыми в настоящее время располагает НПМ. |
The Committee acknowledges the political instability, insecurity, financial, human and capacity constraints, and weak law enforcement faced by the State party. |
Комитет осознает существование политической нестабильности, ситуации отсутствия безопасности, ограниченных финансовых и людских ресурсов и возможностей и слабость правоохранительной системы, с которыми сталкивается государство-участник. |
The delay in the submission of the CRC Report was due largely to the lack of capacity in terms of skills, knowledge and financial resources. |
Задержка с представлением доклада для КПР была связана в основном с отсутствием возможностей в плане навыков, знаний и финансовых ресурсов. |
Lack of capacity in terms of skills, knowledge and financial resources have been identified as key in the late submission of the CRC report. |
Отсутствие потенциала в плане навыков, знаний и финансовых ресурсов было определено в качестве главной причины запоздалого представления доклада по КПР. |
(a) Enhanced capacity to promote and implement policies and frameworks/mechanisms to meet internationally agreed water targets and strengthened integrated water resources management |
а) Укрепление потенциала по поощрению и осуществлению политики и основ/механизмов по достижению международно согласованных целей в области водных ресурсов и укрепления комплексного управления водными ресурсами |
Activities in this area will also support peer learning and knowledge management aimed at strengthening regional capacity and sharing best practices on natural resources management. |
Деятельность в этой области будет также направлена на поддержку взаимного обучения и управления знаниями с целью укрепления регионального потенциала и обмена передовой практикой в области рационального использования природных ресурсов. |
Objective: Strengthen the technical and institutional capacity of Latin American and Caribbean countries to foster sustainable management of natural resources and infrastructure services with a view to promoting socio-economic development. |
Цель: укрепление технического и организационного потенциала стран Латинской Америки и Карибского бассейна по содействию устойчивому развитию природных ресурсов и инфраструктурных услуг в целях содействия социально-экономическому развитию. |
In the context of these mandates, this issues paper explores how the interaction of the key components of external resources for development can enhance productive capacity. |
Исходя из этих поставленных задач, в настоящем аналитическом документе рассматривается вопрос о том, как взаимодействие ключевых компонентов внешних ресурсов для развития может укрепить производственный потенциал. |
Equally important is the need to build the capacity of farming communities to cope with the impacts of climate change on land and agriculture. |
Столь же важной является необходимость наращивания потенциала фермерских общин для борьбы с последствиями изменения климата для земельных ресурсов и сельского хозяйства. |
States underlined the need to address the limited means, transfer of technology, human resources and institutional capacity to deal with this problem. |
Государства подчеркнули необходимость при решении этой проблемы уделять внимание нехватке средств, передаче технологии, наличию людских ресурсов и институциональной базы. |
It was also important to consider human and financial resources because there were instances where such resources were more of an issue than capacity. |
Было отмечено также, что важно учитывать людские и финансовые ресурсы, поскольку во многих случаях главной проблемой является не наличие потенциала, а таких ресурсов. |
Regulatory authorities should recognize that situations that are beyond the capacity of normal organizational structures and processes to deal with effectively require sufficient resources and prior planning in accordance with available international best practice. |
Органам нормативного регулирования следует признать, что ситуации, выходящие за рамки возможностей обычных организационных структур и процессов по их эффективному урегулированию, требуют достаточных ресурсов и предварительного планирования в соответствии с имеющимися международными примерами наилучшей практики. |
Strengthening capacity of member States to mobilize finance from various sources, including the private sector, for sustainable transport infrastructure development (1) (2014-2015). |
Укрепление потенциала стран-членов в области мобилизации финансовых ресурсов из различных источников, включая частный сектор, в целях устойчивого развития транспортной инфраструктуры (1) (2014-2015 годы). |
Lack of capacity and resources, as well as gaps in legislation, institutional development and administrative organization have been constraining factors in countries' efforts to implement the EPR recommendations. |
Отсутствие потенциала и ресурсов, а также пробелы в законодательстве, институциональном развитии и административной организации явились сдерживающими факторами, повлиявшими на усилия стран по осуществлению рекомендаций ОРЭД. |
In this regard, the Secretary-General welcomes the decision of the General Assembly to further consider the issue of improving the monitoring capacity of the Office of Human Resources Management. |
В этой связи Генеральный секретарь приветствует решение Генеральной Ассамблеи продолжить рассмотрение вопроса о совершенствовании контрольного механизма в Управлении людских ресурсов. |
As a result, the Advisory Committee had itself requested that the capacity for delivery of services and for absorption of additional requirements be carefully monitored. |
С учетом этого Консультативный комитет сам просил внимательно следить за наличием ресурсов для оказания услуг и удовлетворения дополнительных потребностей. |
Agreements giving access to an EEZ to foreigners must be detailed and comprehensive in order to preserve natural resources and develop the national capacity to live from the resources. |
В целях сохранения природных ресурсов и развития национального потенциала, необходимого для того, чтобы пользоваться ими, все соглашения, предоставляющие доступ к ИЭЗ иностранцам, должны быть достаточно подробными и комплексными. |
Another aspect of the fight against cybercrime concerns enhancing the capacity of law enforcement agencies by granting them the necessary powers, training, expertise and resources. |
Еще одним аспектом борьбы с киберпреступностью является укрепление потенциала правоохранительных органов посредством наделения их необходимыми полномочиями, подготовки кадров, экспертной поддержки и выделения ресурсов. |
They were therefore the targeted audience for strengthening the human resource and institutional capacity of developing countries and countries with economies in transition. |
Поэтому они были целевой аудиторией укрепления потенциала людских ресурсов и институционального потенциала развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
The programme should continue to invest primarily in human capacity rather than physical infrastructure; |
Эта программа должна прежде всего содействовать развитию людских ресурсов, а не физической инфраструктуры; |
The capacity of UN/CEFACT to carry out its work programme depends critically on its resources, particularly the participation of experts in the various Working Groups. |
Потенциал СЕФАКТ ООН по выполнению своей программы работы в значительной степени зависит от имеющихся у него ресурсов: в первую очередь это относится к участию экспертов в различных рабочих группах. |
Chapter 17 also stresses the need to boost national capacity for assessment and analysis of coastal resources and suggests international cooperation and coordination through subregional, regional, interregional and global frameworks. |
В главе 17 также подчеркивается необходимость наращивания национального потенциала для проведения оценки и анализа состояния прибрежных ресурсов и предлагается обеспечить международное сотрудничество и координацию с помощью субрегиональных, региональных, межрегиональных и глобальных рамочных механизмов. |
That being the case, UNEP will work with others to build national capacity to integrate water resources management into poverty reduction strategies and national development plans. |
Исходя их этого, ЮНЕП будет взаимодействовать с другими субъектами в целях создания национального потенциала для интеграции вопросов регулирования водных ресурсов в стратегии сокращения масштабов нищеты и национальные планы развития. |
Ensure the early provision of financial resources for assistance to developing developing-country Parties to the Stockholm Convention for capacity capacity-building and institutional training for medical waste disposal. |
Обеспечить скорейшее предоставление финансовых ресурсов на цели оказания помощи Сторонам, являющимся развивающимися странами, Стокгольмской конвенции для создания потенциала и институционной подготовки кадров в области удаления медицинских отходов. |