It is clear that the lack of financial resources and the persistence of conflicts and endemic diseases that continue to decimate the human resources of the continent are major obstacles that weaken the capacity and development efforts of the African countries. |
Совершенно очевидно, что основными препятствиями, ослабляющими потенциал африканских стран и прилагаемые ими к развитию усилия, являются недостаток финансовых ресурсов, сохранение конфликтов и эндемических заболеваний, которые по-прежнему сокращают людские ресурсы континента. |
For instance, greater emphasis could be placed on selected activities targeted at, or limited to, immediate or urgent issues, such as rapid response, development of local capacity and mobilization of resources. |
Можно было бы, например, больше сосредоточиться на конкретной деятельности, направленной на решение насущных или настоятельных задач - или даже только этими ограничивающейся - такой, например, как быстрое реагирование, наращивание местных потенциалов и мобилизация ресурсов. |
Moreover, to implement the strategy effectively, additional capacity must be created in the areas of competency and performance management, career development and planning, training and learning, and human resources planning. |
Кроме того, для успешного осуществления стратегии необходимо создать дополнительный потенциал в таких областях, как повышение компетентности и квалификации, профессиональный рост и планирование карьеры, профессиональная подготовка и обучение и планирование людских ресурсов. |
Ensuring that the intercountry programme, especially its interregional component, draws on the most productive and up-to-date resources while also building capacity in developing countries, is one of the most important challenges that must be met. |
Одной из наиболее важных задач, которые необходимо осуществить, является обеспечение разработки межстрановой программы, в особенности ее межрегионального компонента, на основе наиболее продуктивных и современных ресурсов при одновременном наращивании потенциала в развивающихся странах. |
Other changes in resource allocations have taken place largely within the context of work on gender-responsive budgeting, with a focus on building the capacity of ministries of finance and local municipalities, among others, to apply these tools to national and local budgets. |
Другие изменения в области мобилизации ресурсов в значительной степени явились результатом усилий, предпринимаемых по линии подготовки бюджетов с учетом гендерной проблематики с особым упором на расширение возможностей министерств финансов и местных муниципальных органов, в частности в применении соответствующих инструментов при подготовке национальных и местных бюджетов. |
Of course, there is a problem of resources not unlike the one we face in Europe, where we have increased the European Union budget for civilian missions, strengthened our missions' command capacity and set up a mobilization and rapid reaction system for crisis situations. |
Существует, конечно, и проблема ресурсов, вряд ли отличающаяся от той, с которой мы сталкиваемся в Европе, где мы увеличили бюджет Европейского союза, выделяемый на гражданские миссии, укрепили командный потенциал наших миссий и создали систему мобилизации и быстрого реагирования на случай кризисных ситуаций. |
Concerned with the significant decrease in resources allocated to the global programme responsible for the analysis of socio-economic development trends, CPC recommended in 2000 that the Department of Economic and Social Affairs take measures to review its capacity to carry out such analysis in a better manner. |
Будучи обеспокоен значительным сокращением ресурсов, выделяемых на глобальную программу анализа тенденций в области социально-экономического развития, КПК в 2000 году рекомендовал Департаменту по экономическим и социальным вопросам принять меры по изучению возможностей реорганизации для повышения качества такого анализа. |
The current capacity is hardly sufficient to even manage activities funded from the regular programme resources allocated (TRAC 1.1.3) for crisis prevention and recovery activities, which is being supported by staff funded from other resources. |
Нынешний потенциал совсем не достаточен даже для управления мероприятиями, финансируемыми за счет ресурсов регулярных программ, выделенных (ПРОФ 1.1.3) для предупреждения кризисов и мероприятий по восстановлению, которое осуществляется с привлечением сотрудников, финансируемых за счет других ресурсов. |
The paper also highlighted two contradictory developments that characterize public sector management in many countries: the increasing complexity of both policy-making and administrative processes, on the one hand, and the erosion of human resources capacity to carry out those core functions, on the other. |
В документе выделены также две противоположные тенденции, характерные для управления государственным сектором во многих странах: растущая сложность процессов разработки политики и административных процессов, с одной стороны, и подрыв способности людских ресурсов выполнять эти основные функции - с другой. |
Examples include programme objectives for more efficient utilization of information and knowledge resources and networks in support of Africa's development and an objective for improved capacity of member countries to share knowledge on energy, land and water-borne transport and infrastructure. |
Среди примеров можно выделить установленные в программах цели более эффективного использования ресурсов и сетей информации и знаний в поддержку развития в Африке и цель расширения возможностей стран-членов по обмену знаниями в области энергетики, землепользования и водного транспорта и инфраструктуры. |
The partnering of Millennium development goals with other national (e.g. poverty reduction strategy papers or national human development reports) or regional initiatives, requires significant analytical capacity within the public sector to enable envisioning of these linkages. |
Для обеспечения увязки закрепленной в Декларации тысячелетия цели с другими национальными (документы о стратегии смягчения проблемы нищеты или национальные доклады о развитии людских ресурсов) или региональными инициативами необходимо наличие в государственном секторе значительного аналитического потенциала, позволяющего добиваться такой увязки. |
Some Member States do not have the resources and capacity to respond adequately to the problem of trafficking in human organs and tissues, because awareness, law enforcement resources, judicial expertise and cooperation between national and international law enforcement agencies are insufficient or lacking. |
Некоторые государства-члены не располагают достаточными ресурсами и потенциалом для принятия надлежащих мер по борьбе с проблемой незаконного оборота органов и тканей человека, что объясняется недостаточным уровнем информированности, ограниченностью ресурсов, выделяемых на правоохранительную деятельность, отсутствием надлежащего судебного опыта и сотрудничества между национальными и международными правоохранительными учреждениями. |
At the same time, the new UNFPA human resources strategy sought to reinforce the technical and operational capacity of country offices in order to reduce the need for the kind of operational support that the CSTs had provided in the past. |
Одновременно с этим предпринималась попытка, используя новую стратегию в области людских ресурсов ЮНФПА, укрепить технический и оперативный потенциал страновых отделений в целях уменьшения зависимости от конкретных видов оперативной поддержки, которую ГПСП оказывали в прошлом. |
Launched during the International Year of the Mountains, 2002, at the World Summit for Sustainable Development, the Partnership is enhancing cooperation among members and pooling expertise, capacity and skills to promote specific action at all levels of society. |
Созданное в 2002 году в Международный год гор на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, Партнерство способствует развитию сотрудничества между своими членами и объединению научных кругов, потенциалов и трудовых ресурсов в интересах осуществления конкретных мероприятий на всех уровнях общества. |
The overall policy framework encompasses a competency model, a human resources planning capacity, a skills inventory, a career support programme, learning and development opportunities, and a performance appraisal system. |
Используемый в Организации общий подход включает: модель необходимых профессиональных качеств; потенциал для планирования в области людских ресурсов; базу данных о квалификации сотрудников; программу поддержки профессионального роста; возможности для профессиональной подготовки и повышения квалификации; и систему служебной аттестации. |
An enhanced human resources planning capacity, including a skills inventory to assist staff and managers in planning and preparing for future job opportunities and identifying skill gaps; |
усиленный потенциал планирования в области людских ресурсов, включающий базу данных о квалификации сотрудников, которая предназначена для оказания сотрудникам и руководителям помощи в планировании и подготовке с учетом возможностей развития карьеры в будущем, а также выявления дефицитных навыков; |
It identified environment and natural resources management as an area where it should build national capacity and concentrated the Programme's mandate on four themes, one of which was environment. |
Совет определил сферу рационального использования окружающей среды и природных ресурсов как область, в которой он должен укреплять национальный потенциал и определил в качестве центральных четыре направления деятельности в соответствии с мандатом Программы, одним из которых является охрана окружающей среды. |
The actions cover conservation of fisheries resources and their environment, managing fishing capacity, and combating illegal, unreported and unregulated fishing in the areas of the South China Sea, Sulu-Sulawesi Seas and the Arafura-Timor Seas. |
Меры охватывают сохранение рыбных ресурсов и их среды, регулирование рыбопромыслового потенциала и борьбу с незаконным, несообщаемым и нерегулируемым рыбным промыслом в районах Южно-Китайского моря, морей Сулу и Сулавеси, Арафурского и Тиморского морей. |
To enhance absorptive capacity and efficiency as UNIFEM expands, internal consultations and external assessments have confirmed that decentralization and delegation of authority are needed, and improved processes linking results, reporting and resource flows should be introduced. |
В ходе внутренних консультаций и в рамках внешних оценок было подтверждено, что для расширения возможностей по освоению средств и повышению эффективности такого освоения по мере расширения деятельности ЮНИФЕМ необходимо осуществить децентрализацию функций и передачу полномочий и внедрить усовершенствованные процедуры увязки результатов, отчетности и ресурсов. |
The Division also relies on the evaluation capacity of the Independent Evaluation Unit of UNODC. 28F. The percentage distribution of the resources under the present section is shown in table 28F.. |
Отдел использует также возможности проведения оценок, которыми располагает Группа независимой оценки ЮНОДК. 28F. Процентное распределение ресурсов по настоящему разделу показано в таблице 28F.. |
The reduction under subprogramme 1 reflected the transfer of a transport unit to subprogramme 7; the transfer did not reduce the ECLAC capacity in that area but placed the resources in a programme context which best suited the activities in question. |
Сокращение ресурсов по подпрограмме 1 связано с переводом транспортного подразделения в подпрограмму 7; этот перевод не ограничивает возможности ЭКЛАК в этой области, но позволяет поместить ресурсы в такой программный контекст, который наиболее соответствует конкретным мероприятиям. |
To promote women's access to resources, opportunities and public services so as to help eradicate poverty, strengthening their productive capacity through access to employment, credit, land, technology and information. |
Обеспечивать доступность ресурсов, возможностей и общественных услуг для женщин, чтобы таким образом содействовать искоренению бедности и укреплению производственного потенциала женщин благодаря предоставлению им доступа к рабочим местам, кредитам, земле, технологиям и информации. |
In protecting our ocean resources from exploitation, we continue to seek assistance from Member States with the expertise and capacity in conducting and enforcing conservation and management measures, as well as in the development of our domestic fisheries. |
В интересах защиты наших океанических ресурсов мы по-прежнему просим о помощи те государства-члены, которые обладают специальными знаниями, опытом и потенциалом, в деле осуществления рыбоохранных и рыбохозяйственных мер, а также в развитии и увеличении наших национальных рыбных запасов. |
The further development and implementation of the integrated mission planning process, in close consultation with integrated mission planning process partners across the United Nations system, has focused on policy issues, the design of guidance materials and building human resources capacity in the field. |
Дальнейшая разработка и осуществление процесса комплексного планирования миссий в тесной консультации с партнерами этого процесса в рамках всей системы Организации Объединенных Наций сконцентрирована на вопросах политики, подготовки методических материалов и укреплении потенциала людских ресурсов в этой области. |
There was a lack of sufficient human resources, an absence of adequate awareness of the negative impact of harmful traditional practices and a lack of capacity and resources to implement laws and of effective monitoring mechanisms to assess the progress achieved. |
Отмечается дефицит трудовых ресурсов, отсутствие понимания негативных последствий вредной традиционной практики, а также ограниченность возможностей и ресурсов для обеспечения соблюдения законов и создания эффективных механизмов мониторинга для проведения оценки достигнутого прогресса. |