Tackling the various causes of dysfunction - lack of capacity, insufficient resources, social conflict and exclusion, inadequate accounting, poor planning, barriers to enablement, lack of open decision-making and a missing policy framework, among other things - is the essential agenda for action. |
Важным элементом программы действий является устранение различных причин отмечающихся нарушений - отсутствие возможностей, нехватку ресурсов, социальные конфликты и отчужденность, недостаточно эффективную отчетность, слабое планирование, препятствия на пути наделения полномочиями, отсутствие гласности при принятии решений и разработке надлежащих директивных рамок. |
The very obvious reasons for the slow pace are the lack of resources, the extremely limited capacity of the affected countries, the primitive nature of detection and clearance methods of mines and, above all, the lack of international technical cooperation. |
Совершенно очевидными причинами замедленных темпов являются отсутствие ресурсов, крайне ограниченный потенциал затронутых стран, примитивный характер методов обнаружения и разминирования, а также, среди прочего, отсутствие международного сотрудничества в технической области. |
The proposal for setting up a United Nations de-mining stand-by capacity is indeed a good one as it would increase the available resources in the form of the contributions in kind for mine clearance. |
Предложение о создании резервного потенциала в области разминирования действительно является очень целесообразным, поскольку благодаря этому увеличится размер имеющихся ресурсов в форме взносов натурой на цели разминирования. |
(b) Provision of resources totalling 18 million Canadian dollars to a Canadian non-governmental organization (NGO) in support of a programme to coordinate NGO activities related to desertification in the Sahel, as well as funds to enhance the capacity of five African NGOs. |
Ь) Предоставление ресурсов в общем объеме 18 млн. канадских долларов одной из канадских неправительственных организаций (НПО) в поддержку программы координации деятельности НПО по борьбе с опустыниванием в Сахели, а также финансовых средств для повышения потенциала пяти африканских НПО. |
The introduction of the Integrated Management Information System (IMIS) had unfortunately been delayed, but it should eventually enhance the capacity of the Office of Human Resources Management (OHRM). |
Внедрение комплексной системы управленческой информации (ИМИС), к сожалению, задерживается, но в конечном счете оно должно обеспечить укрепление потенциала Управления людских ресурсов (УЛР). |
He appreciated the support shown by the Committee for the Secretary-General's human resources management strategy, which had taken concrete form in terms of budgetary resources to establish a planning capacity within the Office of Human Resources Management. |
Он с признательностью отмечает поддержку Комитетом стратегии Генерального секретаря в области управления людскими ресурсами, конкретным воплощением которой явилось выделение бюджетных ресурсов на создание потенциала планирования в рамках Управления людских ресурсов. |
Its mandate had been transformed, and now consisted of helping to develop national capacity to achieve sustainable human development, priority being given to the fight against poverty and its corollaries, the advancement of women, environmental protection and the creation of sustainable livelihoods. |
Следует также отметить, что ее мандат был пересмотрен и теперь он заключается в укреплении национального потенциала в области устойчивого развития людских ресурсов с уделением первоочередного внимания борьбе с нищетой и ликвидации ее последствий, улучшению положения женщин, охране окружающей среды и поиску устойчивых источников средств к существованию. |
In human resource development and training, it is recognized that the effective mobilization, development and utilization of human-resource capacity will be critical for the success of institution-building and management programmes, as well as for the success of the transformation process more generally. |
Что касается развития людских ресурсов и их профессиональной подготовки, то в настоящее время признано, что эффективная мобилизация, развитие и использование их потенциала будет иметь ключевое значение для успеха программ формирования учреждений и управления, равно как и для успеха процесса перевоплощения в более общем смысле слова. |
The objective is to improve human resource development and capacity-building in all countries by enhancing the personal and institutional capacity of all actors, particularly indigenous people and women, involved in human settlement development. |
Цель заключается в совершенствовании деятельности по развитию людских ресурсов и созданию потенциала во всех странах на основе укрепления личного и организационного потенциала всех лиц, особенно коренного населения и женщин, занимающихся развитием населенных пунктов. |
Sustainable consumption means meeting the needs and aspirations of current and future generations within the limits of the Earth's carrying capacity; it thus addresses the quantity, quality and distribution of consumption. |
Устойчивое потребление означает удовлетворение потребностей и устремлений нынешнего и будущих поколений в пределах допустимой интенсивности использования ресурсов Земли; оно, таким образом, охватывает количество, качество и структуру распределения потребления. |
A combination of factors, including the increasingly limited capacity of financial lending institutions, fuel shortages, low in-country stocks of farm machinery spare parts, and low in-country seed stocks, could have a potentially devastating impact on agricultural production. |
Сочетание факторов, в числе которых - все более ограниченные возможности учреждений в плане предоставления финансовых ресурсов, нехватка горючего, небольшие запасы запасных частей для сельскохозяйственных машин в стране и небольшие запасы зерна в стране, может оказать разрушительное воздействие на производство сельскохозяйственной продукции. |
Their weaknesses, on the other hand, frequently lie in their limited institutional capacity and impact, their lack of resources, and their susceptibility to involvement in local rivalries. |
Их слабые стороны, с другой стороны, зачастую заключаются в ограниченных институциональных возможностях и влиянии, нехватке ресурсов и вероятности быть втянутыми в местные распри. |
The mirror image of the resource gap is the imbalance in the labour market, between a growing supply of labour and a limited capacity for employment in the domestic economy. |
Зеркальным отражением нехватки ресурсов является несбалансированность рынка труда, проявляющаяся в росте предложения рабочей силы и в ограниченности возможностей трудоустройства в отечественной экономике. |
Notwithstanding the wide variations in the manufacturing growth rates among LDCs, the performance of the manufacturing sector on the whole has weakened in recent years, manufacturing activities have remained relatively undiversified, and utilization of capacity and resources has been low. |
Несмотря на большие различия между отдельными НРС, в темпах роста промышленного производства можно отметить, что в последние годы показатели этого сектора в целом снизились, деятельность в нем была по-прежнему относительно мало диверсифицирована, а уровень использования производственных мощностей и ресурсов оставался низким. |
For development to meet its goals, capacity-building alone - while necessary - is insufficient: capacity utilization and retention must receive attention if the vast resources invested in human and institutional capital are to yield the desired results. |
Для достижения целей развития одной деятельности по созданию потенциала, хотя она и необходима, недостаточно: для того чтобы огромные ресурсы, вложенные в развитие людских ресурсов и институциональное развитие, дали желаемые результаты, необходимо уделять внимание вопросам использования и сохранения имеющегося потенциала. |
In the Seychelles, the national human resource development programme has as its objective increasing labour productivity through the creation of an enabling environment and incentives to the private sector and through reforms leading to greater capacity and increased efficiency in the public sector. |
В Сейшельских Островах национальная программа развития людских ресурсов нацелена на повышение производительности труда на основе создания благоприятных условий и стимулов в частном секторе и посредством реформ, обеспечивающих расширение возможностей и повышение эффективности в государственном секторе. |
Inter-Agency Procurement Service Office 43. The Advisory Committee notes from paragraph 169 that the Administrator believes that most of IAPSO's activities should gradually become self-financing and that a small core capacity should be financed from UNDP resources. |
Консультативный комитет на основе информации, содержащейся в пункте 169, отмечает, что, по мнению Администратора, многие мероприятия МУС постепенно должны переводиться на основу самофинансирования и что небольшая часть мероприятий должна финансироваться за счет ресурсов ПРООН. |
Assistance to small island developing States in the substantive area of national institutions and administrative capacity amounted to $619.5 million, or 22.5 per cent of total resources, and correspondingly this area received the largest share of resources from bilateral donors. |
Помощь малым островным развивающимся государствам в области национальных учреждений и административного потенциала, объем которой составил 619,5 млн. долл. США, или 22,5 процента от совокупного объема ресурсов, и, соответственно, эта область получила наибольшую долю ресурсов от двусторонних доноров. |
Bilateral assistance focused on five of those areas: national institutions and administrative capacity, human resource development, land resources and, to a lesser extent, transport and communications and energy resources. |
Двусторонняя помощь в основном концентрировалась на пяти из этих областей: национальные учреждения и административный потенциал, развитие людских ресурсов, земельные ресурсы, и, в меньшей степени, транспорт и связь и энергоресурсы. |
In the regions of Asia and the Pacific, Africa and Latin America and the Caribbean, assistance was allocated mainly to the programme areas of human resource development, land resources, and national institutions and administrative capacity. |
В регионах Азии и Тихого океана, Африки и Латинской Америки и Карибского бассейна помощь выделялась преимущественно на такие программные области, как развитие людских ресурсов, земельные ресурсы, национальные учреждения и административный потенциал. |
The Commonwealth Secretariat provided funding for activities in all of the substantive areas, with emphasis on human resource development, regional institutions and technical cooperation, national institutions and administrative capacity, land resources, and transport and communications. |
Секретариат Содружества финансировал проведение мероприятий во всех основных областях, при этом основное внимание уделялось развитию людских ресурсов, региональным учреждениям и техническому сотрудничеству, национальным учреждениям и административному потенциалу, земельным ресурсам и транспорту и связи. |
Overseeing the regional bureaux, policy development and external relations and supported by a revamped research and information capacity drawn from existing resources, the Assistant High Commissioner will act as the fulcrum for an integrated approach to policy, planning and operations in UNHCR. |
Обеспечивая надзор за деятельностью региональных бюро, разработкой политики и внешними связями с использованием расширенных возможностей в плане получения научных исследований и информации за счет существующих ресурсов, помощник Верховного комиссара будет способствовать осуществлению комплексного подхода к вопросам политики, планирования и оперативной деятельности в рамках УВКБ. |
The Council believes that the first priority in improving the capacity for rapid deployment should be the further enhancement of the existing standby arrangements, covering the full spectrum of resources, including arrangements for lift and headquarters capabilities, required to mount and execute peace-keeping operations. |
Совет считает, что первостепенное значение в расширении возможностей для быстрого развертывания должно иметь дальнейшее укрепление действующих резервных соглашений, охватывающих весь комплекс ресурсов, включая меры в отношении транспортировки и возможности на уровне штабов, необходимых для учреждения и осуществления операций по поддержанию мира. |
The limited regular budget funding available to the Department of Humanitarian Affairs due to overall resource constraints of the Organization, poses limitations in its capacity in the face of accelerated incidence of humanitarian emergencies. |
Выделяемые Департаменту по гуманитарным вопросам ограниченные финансовые ресурсы из регулярного бюджета в силу общей нехватки ресурсов в Организации ограничивают его возможности перед лицом все возрастающего числа чрезвычайных гуманитарных ситуаций. |
The most difficult question in connection with the strategy for the management of the Organization's human resources was whether OHRM had the capacity to implement the strategy within its existing resources. |
Наиболее трудный вопрос, связанный с осуществлением стратегии управления людскими ресурсами Организации, заключается в том, сможет ли УЛР осуществить стратегию в рамках имеющихся у него ресурсов. |