2.11 Pursuant to General Assembly resolution 58/269, resources were identified within the available capacity in the Professional and General Service categories for the conduct of monitoring and evaluation functions. |
2.11 В соответствии с резолюцией 58/269 Генеральной Ассамблеи часть ресурсов, заложенных в смету исходя из предусматриваемого штата сотрудников категорий специалистов и общего обслуживания, отводится на осуществление контроля и проведение оценок. |
Since African countries have a larger share of their economies dependent on revenues from the export of natural resources, the need to improve capacity for contract negotiation in extractive industries has become more relevant and crucial for long-term growth and transformation of the continent. |
Поскольку самая значительная часть экономики стран Африки находится в зависимости от доходов, получаемых от экспорта природных ресурсов, потребность в укреплении потенциала в области ведения переговоров в целях заключения контрактов в добывающих отраслях промышленности стала более значимой и решающе важной для долгосрочного роста и перестройки на континенте. |
In this connection, the Committee is of the view that there should also be a relationship between the level of backstopping capacity provided at Headquarters and the overall scale of activities of the missions, which must reflect the totality of resources available. |
В этой связи Комитет считает, что также следует увязать величину потенциала для оказания поддержки, обеспечиваемого в Центральных учреждениях, с общими масштабами деятельности в рамках миссий, отразив при этом всю совокупность имеющихся ресурсов. |
The Advisory Committee notes that the implementation of IPAS will lead to more efficient use of resources, increased operational capacity and improvements in service levels (ibid., para. 43). |
Консультативный комитет отмечает, что внедрение ИПАС приведет к более эффективному использованию ресурсов, расширению операционных возможностей и повышению уровня обслуживания (там же, пункт 43). |
(b) Increased capacity of member States to promote private sector development and mobilize domestic and external resources for development |
Ь) Укрепление потенциала государств-членов в части стимулирования развития частного сектора и мобилизации внутренних и внешних ресурсов на цели развития |
With the proposed abolishment of the temporary position of Administrative Assistant (Field Service), however, the Joint Operations Centre will not have adequate staffing capacity to successfully carry out its role and tasks in 2013/14. |
Вместе с тем, с учетом предлагаемого упразднения временной должности административного помощника (категория полевой службы), кадровых ресурсов Объединенного оперативного центра будет недостаточно для успешного выполнения своей роли и функций в 2013/14 году. |
In the event of an overwhelming natural disaster requiring a response beyond the capacity of the affected State, the latter would certainly seek the assistance of the international community. |
В случае чрезвычайного стихийного бедствия, для борьбы с которым недостаточно внутренних ресурсов пострадавшего государства, последнее будет, безусловно, запрашивать помощь международного сообщества. |
She assured delegations that the Office was tackling the issue of capacity through additional resources in the field, training for existing staff, and an initiative to promote the retention of staff. |
Она заверила делегации в том, что Управление решает вопрос укрепления потенциала при помощи дополнительных ресурсов на местах, обучения действующего персонала и инициативы по содействию удержанию сотрудников. |
Regulators in some of the developing countries surveyed by the Special Rapporteur reported the use of outdated methods and processes for enforcement, largely due to the lack of technical capacity, financial and human resources. |
Регулирующие органы ряда развивающихся стран, рассмотренных Специальным докладчиком, сообщили о применении устаревших методов и процедур осуществления в основном из-за нехватки технических возможностей, финансовых и людских ресурсов. |
It is evident that the vast majority of indigenous peoples across the globe do not now have the capacity or financial means to develop their own resource extraction enterprises, or to build strategic partnerships with non-indigenous companies that would help develop their control over extractive enterprises. |
Очевидно, что подавляющее большинство коренных народов во всем мире не имеют сегодня возможностей или финансовых средств, для того чтобы развивать свои собственные предприятия по добыче полезных ресурсов или выстраивать стратегические партнерские отношения с некоренными компаниями, которые помогли бы им установить свой контроль над предприятиями добывающей отрасли. |
Commissions in post-conflict contexts operate in an overall environment of weak institutions, depleted social capital, fragmented civil societies, severe capacity and resource constraints, and often in situations marked by deep ethnic cleavages. |
В постконфликтных ситуациях комиссии работают в общих условиях слабости государственных институтов, истощенности общественного капитала, фрагментации гражданского общества, жесткой ограниченности потенциала и ресурсов, а также зачастую на фоне глубоких межэтнических противоречий. |
He noted with concern that the implementation of these recommendations has been impeded by a lack of resources, capacity and the non-binding nature of the recommendations of the Permanent Forum. |
Он с озабоченностью отметил, что осуществлению этих рекомендаций препятствует нехватка ресурсов, потенциала, а также неимперативный характер рекомендаций Постоянного форума. |
In addition, it was stressed that although political will exists, efforts to consolidate democracy are hampered by resource constraints and a lack of technical expertise to enact changes and strengthen institutional capacity. |
Кроме того, подчеркивалось, что политическую волю и усилия по упрочению демократии тормозят ограниченность ресурсов и отсутствие технических навыков, необходимых для осуществления преобразований и наращивания институционального потенциала. |
It is proposed to merge the Budget and Cost Control Unit currently under the Chief of Mission Support into the Finance Section with the purpose of improving the capacity in providing financial management and advisory services by unifying the resources of two small sections. |
Предлагается включить Группу по контролю за бюджетом и расходами, подчиняющуюся ныне начальнику Отдела поддержки Миссии, в состав Финансовой секции в целях улучшения способности осуществлять финансовое управление и предоставлять консультативные услуги за счет объединения ресурсов двух небольших подразделений. |
The flexibility to finance programmes in areas where donors were initially more reluctant offered a clear benefit, including the restoration of State authority, support to Government coordination capacity and natural resource management. |
Гибкость финансовых программ в областях, к которым доноры первоначально не проявляли интереса, обеспечила явные преимущества, в том числе в вопросах восстановления государственной власти, поддержки координационных возможностей правительства и обеспечения рационального использования природных ресурсов. |
Corruption remains endemic, and at the subnational level the capacity of public institutions remains very weak, with inadequate legal frameworks, competing lines of authority, a politicized civil service appointment process, poorly trained officials and limited resources. |
По-прежнему широко распространена коррупция, а потенциал государственных учреждений на субнациональном уровне остается крайне низким в силу неразвитости нормативно-правовой базы, дублирования полномочий, политизированности процесса назначения гражданских служащих, плохой подготовки должностных лиц и нехватки ресурсов. |
Additional capacity and expertise required for Mission priorities, as decided by the Security Council, will be absorbed by existing resources, through vacancies, as well as the reassignment and redeployment of posts. |
Как было решено Советом Безопасности, необходимый для достижения приоритетных задач Миссии дополнительный потенциал и опыт будут компенсироваться за счет имеющихся ресурсов, путем создания, перевода и перераспределения должностей. |
As human resource responsibilities and authorities are increasingly being delegated to the field, such knowledge and expertise are essential to enhancing management's capacity to carry them out properly. |
Поскольку полевым операциям делегируется все больше функций и полномочий в области людских ресурсов, наличие знающих специалистов имеет существенно важное значение для укрепления потенциала руководства в плане выполнения этих функций и использования этих полномочий. |
Each DFS division will be restructured in order to dedicate specific oversight capacity in their area of expertise from within existing resources |
В каждом отделе ДПП будет проведена реорганизация, чтобы создать штатную надзорную организационную единицу в области своей специализации и в рамках существующих ресурсов. |
The existing gaps in capacity, resources and training should be addressed in order to implement Security Council mandates successfully and the periodic Secretariat assessments of peacekeeping operations should be shared with troop-contributing countries. |
Для успешного осуществления мандатов Совета Безопасности необходимо устранить существующие пробелы, связанные с недостаточностью потенциала, ресурсов и подготовки персонала, и информировать страны, предоставляющие войска, о результатах периодических оценок операций по поддержанию мира, проводимых Секретариатом. |
In addition, operationalization of the Aid for Trade initiative would assist developing countries in addressing supply side constraints and building capacity, while increased foreign direct investment would augment exports and development resources. |
Кроме того, практическое осуществление инициативы «Помощь в торговле» поможет развивающимся странам решить проблему производственно-сбытового характера и нарастить потенциал, а увеличение объемов прямых иностранных инвестиций будет способствовать росту экспорта и ресурсов в области развития. |
The Commission also noted that many countries were scaling up their HIV responses, including through strengthening their human resources capacity, enhancing legal frameworks and assistance, and providing affordable antiretroviral treatment. |
Комиссия также отметила, что многие страны расширяют масштабы их мер реагирования на ВИЧ, в том числе путем укрепления потенциала своих людских ресурсов, усиления нормативно-правовой базы и помощи, а также обеспечения доступного антиретровирусного лечения. |
Developing countries face impediments in a number of important areas, which include, inter alia, resources, infrastructure, education, capacity, investment and connectivity, technology ownership, standards and flows. |
По ряду важных направлений деятельности развивающиеся страны сталкиваются с трудностями в отношении, в частности, ресурсов, инфраструктуры, сферы образования, потенциала, инвестиций и возможностей для подключения к сетям, прав собственности на технологии, соответствующих стандартов и потоков. |
The Committee reiterated that local governance must be discussed in the historical and political context, and that decentralization without sufficient resources, adequate capacity and accountability would not achieve its objectives. |
Комитет вновь повторил, что вопросы управления на местном уровне должны рассматриваться в историческом и политическом контексте и что цели децентрализации не будут достигнуты без достаточного объема ресурсов, надлежащего потенциала и подотчетности. |
The lack of resources and limited technical capacity for forest resource monitoring in many Non-Self-Governing Territories, however, meant that they had some of the poorest forest data in the world. |
Однако нехватка ресурсов и ограниченность технического потенциала, необходимых для мониторинга лесных ресурсов во многих несамоуправляющихся территориях, являются причиной того, что они располагают, пожалуй, самыми скудными данными о лесных ресурсах по сравнению с другими регионами мира. |