Ideally, decisions on resources from both the United Nations regular budget and support budget would be driven by the strategic plan and the field capacity assessment. |
В идеале решения относительно ресурсов, выделяемых как из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, так и бюджета вспомогательных расходов, принимаются на основе положений стратегического плана и результатов оценки потенциала на местах. |
Many innovative financing schemes, including market mechanisms, taxes on globalized activities, private contributions and debt conversion mechanisms, had proven their viability and capacity to generate substantial amounts of new resources for achieving the Millennium Development Goals. |
Многие модели инновационного финансирования, включая рыночные механизмы, налоги на глобальную деятельность, частные взносы и механизмы преобразования задолженности, доказали свою эффективность и способность генерировать значительные объемы новых ресурсов для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Committee is of the view that a thorough review of the staffing structure of UNAMA could have been undertaken earlier with a view to optimizing capacity and utilization of resources. |
Комитет считает, что тщательный анализ кадровой структуры МООНСА можно было бы провести раньше с целью оптимизации потенциала и использования ресурсов. |
Daily challenges the Mission faced included insufficient logistical and human resources, including unfilled critical positions, lack of language assistants and no riverine capability, along with capacity constraints experienced by the Government. |
В своей повседневной деятельности Миссия сталкивалась с такими трудностями, как нехватка материально-технических и кадровых ресурсов, в том числе для заполнения важнейших должностей, отсутствие помощников по лингвистическому обеспечению, отсутствие речного транспорта, а также ограниченные возможности правительства. |
Capacity assessments - These help countries to map and diagnose their capacity assets and needs (institutional structures, leadership, financial management and human resource mix) in relation to what is required to accelerate development and achieve the MDGs. |
Ь) Оценки потенциала. - Они позволяют странам учесть и оценить активы и потребности, относящиеся к потенциалу (институциональные структуры, руководство, системы финансового управления, состав людских ресурсов), в сопоставлении с параметрами, которые требуются для ускорения темпов развития и достижения ЦРДТ. |
The internal factor that had the most effect was the inadequate human resources capacity, since the Office was established during the financial period and experienced an average vacancy rate of 34.9 per cent. |
Из внутренних факторов наибольшее влияние оказала нехватка людских ресурсов, поскольку Отделение было создано в текущем финансовом периоде, и средняя доля вакансий составляла 34,9 процента. |
In particular, rising insecurity and ongoing bureaucratic hurdles, as well as a continued lack of capacity, undermined efforts to increase the scale of humanitarian operations and reach all people in need. |
В частности, ухудшение ситуации в плане безопасности, неизменные бюрократические препоны и постоянная нехватка ресурсов подрывали усилия по расширению масштабов гуманитарных операций и оказанию помощи всем нуждающимся. |
7 reconciliation committees established and under implementation while 5 were not operational, owing to funding and capacity constraints of provincial authorities |
7 комитетов по вопросам примирения созданы и/или создаются, а 5 не функционируют ввиду сложностей с финансированием и нехваткой ресурсов у провинциальных органов власти |
(c) Enhanced capacity of member States and intergovernmental organizations to develop policies and programmes in the area of infrastructure and natural resources development |
с) Укрепление потенциала государств-членов и межправительственных организаций в плане разработки стратегий и программ в областях развития инфраструктуры и освоения природных ресурсов |
Building on this achievement, the Office seeks to address its broader human resources challenges by implementing a coherent approach to the sourcing of talent and the development of staff capacity. |
Опираясь на достигнутые успехи, Управление стремится решать широкий спектр проблем в области людских ресурсов путем осуществления последовательного подхода к поиску хороших специалистов и развитию кадрового потенциала. |
These services are offered, for example, when the entities do not have sufficient in-house capacity for self-administration, or when they wish to benefit from the economies of scale associated with a streamlined provision of services. |
Подобные услуги предоставляются, например, если у этих органов нет достаточных собственных возможностей для самостоятельного выполнения административных функций, или когда они заинтересованы в экономии ресурсов за счет масштабов, которую обеспечивает хорошо налаженное обслуживание. |
Many countries in which transitional justice measures are implemented, and not just low-income developing countries, suffer from resource or capacity constraints and from various forms of institutional weaknesses. |
Многие страны, в которых осуществляются мер в сфере правосудия переходного периода, - а не только низкодоходные развивающиеся страны - страдают от дефицита ресурсов и потенциала, а также от различных форм институциональной неразвитости. |
For example, the enactment of comprehensive anti-trafficking legislation notwithstanding, the investigation and prosecution of perpetrators may be hampered by such factors as misidentification of trafficked persons, corruption, lack of capacity and resources on the part of law enforcement agencies and slow court procedures. |
Например, несмотря на принятие всеобъемлющего законодательства против торговли людьми, расследованию и судебному преследованию торговцев людьми могут препятствовать такие факторы, как ошибочная классификация жертв, коррупция, нехватка потенциала и ресурсов у правоохранительных органов, а также затянутость судебных процедур. |
Yet, developing countries face many common legal and institutional barriers to achieving sustainable development, including poor enforcement of contracts, limited capacity to settle contractual disputes and enforce property rights, and weak regulations for the management of natural resources. |
Однако развивающиеся страны сталкиваются с большим количеством общих юридических и организационных факторов, препятствующих достижению устойчивого развития, включая неэффективное выполнение контрактов, ограниченные возможности в области урегулирования контрактных споров и реализации прав на собственность, а также слабое регулирование использования природных ресурсов. |
Requests the Secretary-General to revise adequately the resources allocated by the regular budget for UN-Habitat, in order to strengthen its capacity to better implement its mandate; |
просит Генерального секретаря провести надлежащий обзор ресурсов, выделяемых ООН-Хабитат из регулярного бюджета, в целях расширения ее возможностей для более эффективного осуществления ею своего мандата; |
An explanation was sought as to how contracting out a greater proportion of translation could be reconciled with the indicator of achievement regarding 100 per cent utilization of internal translation capacity. |
Было запрошено разъяснение относительно того, как увеличение доли письменных переводов, выполняемых на контрактной основе, увязывается с показателем достижения результатов, предполагающих использование внутренних ресурсов служб письменного перевода в полном объеме. |
Improve and disseminate resource assessment methodologies and develop technical assistance capacity to help countries map resource availability and develop expansion plans |
Совершенствовать и распространять методики оценки ресурсов и укреплять технический потенциал помощи для оказания содействия странам в картировании имеющихся ресурсов и разработке планов расширения |
Improve and disseminate resource assessment methodologies and develop technical assistance capacity to help countries map resource availability, grid expansion plans and the need for decentralized electricity solutions |
Совершенствовать и распространять методики оценки ресурсов и развивать потенциал в области технической помощи для содействия странам в связи с картированием имеющихся ресурсов, составлением планов расширения сетей энергообеспечения и удовлетворением потребностей в нахождении децентрализованных решений по линии электрификации |
Nevertheless, in the light of the capacity gap analysis referred to in paragraph 17, the Committee recommends that OIOS provide in the next workplan a case for such critical activities that have yet to be undertaken owing to resource constraints. |
Вместе с тем в свете анализа недостаточности/избытка потенциала, о котором говорится в пункте 17, Комитет рекомендует УСВН предусмотреть в своем следующем плане работы обоснование целесообразности осуществления подобных важнейших мероприятий, которые все еще не проведены из-за ограниченности ресурсов. |
UNOG would require a mix of additional resources, including additional permanent capacity and increased funding for freelance staff and contractual translation, which is included in the above costing of $79 million for conference services. |
Отделению ООН в Женеве потребуется определенное сочетание дополнительных ресурсов, в том числе дополнительный постоянный штат и увеличение финансирования для привлечения внештатного персонала и осуществления письменного перевода на договорной основе, которое включено в приведенную выше калькуляцию в объеме 79 млн. долларов США для услуг организации конференций. |
In April, the Philippines hosted a national workshop, which produced a report analysing the country's capacity to conduct comprehensive water resource assessments and developed a road map to address gaps in hydrological data and information. |
В апреле на Филиппинах прошел национальный семинар-практикум, по итогам которого был подготовлен доклад, содержащий анализ потенциала страны в области проведения детальных оценок водных ресурсов, и была разработана стратегия устранения пробелов в гидрологических данных и информации. |
While all options and cost estimates are carefully compared, assurance of quality remains the primary criterion, with due consideration of replacement costs and availability of capacity to provide services both at the conference and for the regular schedule of meetings at the duty stations. |
При сопоставлении всех вариантов и смет главным критерием остается обеспечение качества при должном учете расходов на замещение соответствующих ресурсов и наличия возможностей для оказания услуг как в месте проведения соответствующей конференции, так и для обслуживания совещаний в местах службы, предусмотренных в графике регулярной деятельности. |
The limited resources of the Examinations and Tests Section, however, give it a standing capacity to conduct only eight to nine such examinations each year. |
Вместе с тем ввиду ограниченности ресурсов Секция экзаменов и тестов может постоянно обеспечивать проведение лишь 8 - 9 таких экзаменов в год. |
Legislators advised the assessment mission that they would require more international support, pointing out that civilian oversight of the executive could not be carried out by the legislature without adequate resources and capacity. |
Законодатели сообщили миссии по оценке о том, что им потребуется более сильная международная поддержка, и указали, что законодательная власть не может осуществлять гражданский надзор за исполнительной властью, не имея для этого адекватных ресурсов и возможностей. |
The consolidation of functions is intended to improve the Mission's capacity to provide financial management services in view of the forthcoming implementation of International Public Sector Accounting Standards and the enterprise resource planning system. |
Это объединение позволило бы укрепить потенциал Миссии в области оказания услуг по финансовому управлению накануне предстоящего перехода на Международные стандарты учета в государственном секторе (МСУГС) и внедрения системы общеорганизационного планирования ресурсов. |