Also noted were significant challenges posed by national legal frameworks and societal and attitudinal barriers, as well as limitations in resources and institutional capacity at the national level to ensure that development processes and services are responsive to the needs of persons with disabilities. |
Были также отмечены серьезные трудности, создаваемые национальными правовыми структурами, а также барьеры на уровне обществ и отношений, а также ограниченность ресурсов и институционального потенциала на национальном уровне, который мог бы обеспечить, чтобы процессы и услуги в области развития отвечали потребностям инвалидов. |
In addition, a legal adviser and one senior-level representative of the Office of Human Resources Management shall be invited to all meetings of the panel to provide, in an ex officio capacity, guidance on human resources policies and staff rules and regulations. |
Кроме того, к участию во всех заседаниях совета будет приглашаться советник по правовым вопросам и один представитель Управления людских ресурсов старшего уровня в целях предоставления, в силу занимаемой должности, консультаций по вопросам кадровой политики и правил и положений о персонале. |
The delegation of the Russian Federation supported computerization, but drew attention to the need to support Contracting Parties that do not have the resources or technical capacity to implement computerization, advocating the adoption of the statement. |
Делегация Российской Федерации высказалась в поддержку компьютеризации, но обратила внимание на необходимость оказания помощи Договаривающимся сторонам, которые не имеют ресурсов или технических возможностей для осуществления компьютеризации, рекомендовав принять это заявление. |
Strengthened government capacity to mobilize resources and conduct effective donor coordination to follow up on commitments made at the Brussels and Bamako conferences to provide support for the national development agenda |
Укрепление возможностей правительства в плане мобилизации ресурсов и координирования деятельности доноров по выполнению обязательств, принятых на конференциях в Брюсселе и Бамако, в поддержку реализации национальной программы развития |
Chad, which had been listed since 2009, signed an action plan with the United Nations in 2011. Until 2013, that plan had only been partially implemented owing to limited capacity and resources. |
Чад, который значился в этом списке с 2009 года, в 2011 году подписал с Организацией Объединенных Наций План действий, который из-за нехватки возможностей и ресурсов был выполнен лишь частично. |
Increasing the capacity of auditors to scrutinize the legality, transparency, accountability and effective use of public finances in the environmental field in their respective jurisdictions and under their legal mandates. |
наращивание потенциала, позволяющего аудиторам осуществлять в своих юрисдикциях и в соответствии со своими юридическими полномочиями проверку законности, транспарентности, подотчетности и эффективности использования государственных финансовых ресурсов в области окружающей среды. |
This will include support for the development of national capacity to generate domestic resources and to curb illicit financial flows and for the creation of a legal and economic infrastructure for private sector growth. |
Это предполагает, в частности, содействие в наращивании национального потенциала для формирования собственных финансовых ресурсов и борьбы с незаконными финансовыми потоками и для создания нормативно-правовой и экономической базы в целях укрепления частного сектора. |
The Regional Maritime Coordination Mechanism facilitates the participation of the Federal Government of Somalia and regional authorities at the technical level to effect a land-based solution to piracy and to build institutional capacity to exploit the maritime resources of Somalia fully. |
Региональный механизм морской координации облегчает федеральному правительству Сомали и региональным ведомствам участие в проводимой на техническом уровне работе над отысканием на суше способов борьбы с пиратством и над наращиванием институциональной способности к полноценному освоению морских ресурсов Сомали. |
It highlights that the success of the proposal depends on the availability of adequate additional resources and of the capacity of treaty body members to assume the extra work involved, as well as on States parties to meet their reporting obligations. |
Комитет подчеркивает, что успех этого предложения зависит от наличия достаточных дополнительных ресурсов и способности членов договорных органов взять на себя дополнительную работу, а также от способности государств-участников выполнять свои обязательства по представлению докладов. |
He has tasked the Department of Safety and Security to develop, from within existing resources initially, a physical security capacity in order to assess and take action on the physical security of United Nations premises worldwide in a more organized, coherent and rapid fashion. |
Он поручил Департаменту по вопросам охраны и безопасности на основе уже существующих внутренних ресурсов создать потенциал по обеспечению физической безопасности, с тем чтобы оценивать физическую безопасность помещений Организации Объединенных Наций по всему миру и предпринимать соответствующие действия более организованным, последовательным и оперативным образом. |
However, she also emphasized that the lack of financial resources and institutional capacity continues to be a major obstacle to ensuring effective ways of public participation and public access to information on climate change related issues. |
Вместе с тем она также подчеркнула, что нехватка финансовых ресурсов и институционального потенциала по-прежнему служит существенным препятствием на пути обеспечения эффективных методов участия общественности и доступа общественности к информации о вопросах, имеющих отношений к изменению климата. |
He concluded his presentation by highlighting the vital role that the implementation of Article 6 plays in adaptation in LDCs, and that an increase in financial resources, institutional capacity and NGO and private-sector participation is necessary to adapt successfully to the adverse effects of climate change. |
В заключение своего выступления он подчеркнул крайне важную роль осуществления статьи 6 в усилиях в области адаптации в НРС и необходимость увеличения финансовых ресурсов, институционального потенциала и участия НПО и частного сектора для успешной адаптации к неблагоприятным последствиям изменения климата. |
Water reserves offer multiple benefits, including preventing over-allocation of water resources, reducing the vulnerability of water resources and increasing the adaptive capacity of both people and nature. |
Наличие водных запасов позволяет получать многочисленные преимущества, в том числе отказаться от перераспределения водных ресурсов, снизить степень уязвимости водных ресурсов и повысить адаптативный потенциал населения и природы. |
The nature of the above-mentioned tasks, the current phase of operational capability in the Mission and the demands of this critical start-up phase require a dedicated capacity which cannot be absorbed within the existing resources of the Division. |
С учетом характера вышеуказанных задач, текущего уровня оперативного потенциала Миссии и потребностей, имеющихся на этом важнейшем начальном этапе, потребуется обеспечить наличие специалистов, услуги которых невозможно оплатить за счет имеющихся ресурсов Отдела. |
These political, security and economic challenges, together with the lack of logistical capacity and enabler resources, in particular as they related to the Mission's mandate to protect civilians, shifted the initial assumptions and resource allocation plans. |
Эти политические и экономические трудности и проблемы в области безопасности в сочетании с недостаточными материально-техническими возможностями и дефицитом базовых ресурсов, особенно в контексте выполнения мандата МООНЮС по защите гражданского населения, обусловили необходимость корректировки первоначальных предположений и планов распределения ресурсов. |
Lack of resources and expertise in emerging markets and developing economies continued to be a problem in implementation; hence there was a need to further develop capacity in developing countries. |
Мешает этому сохраняющаяся проблема отсутствия ресурсов и опыта в странах с формирующимися рынками и развивающихся странах; следовательно необходимо продолжать работу по дальнейшему развитию потенциала в развивающихся странах. |
For 2012-2013, it was envisaged that a high level of resources would be needed to ensure the implementation of activities, such as establishing and supporting the development of subregional clusters under the Regional Coordination Mechanism, needs assessment exercises and a wide range of capacity training activities. |
Было предусмотрено, что в 2012 - 2013 году потребуется значительный объем ресурсов для обеспечения осуществления деятельности, например создания и поддержки разработки субрегиональных блоков в рамках регионального координационного механизма, мероприятий по оценке потребностей и широкого круга учебных мероприятий. |
Extrabudgetary resources will complement resources from the regular budget to finance technical cooperation activities and build the capacity of member States in a number of priority areas, such as macroeconomic policy, industrialization, development planning, trade, and natural resources contracts negotiation. |
Внебюджетные ресурсы будут дополнять ресурсы по линии регулярного бюджета для финансирования деятельности в области технического сотрудничества и наращивания потенциала государств-членов в целом ряде приоритетных областей, таких как макроэкономическая политика, индустриализация, планирование развития, торговля и ведение переговоров по контрактам на разработку природных ресурсов. |
The increase is owing mainly to the redeployment of resources from Programme support as part of an effort to strengthen the operational capacity of the subregional offices in the information technology areas between the ESCAP secretariat in Bangkok and offices away from Bangkok. |
Увеличение объема ресурсов объясняется главным образом перераспределением ресурсов из компонента «Вспомогательное обслуживание по программе» между секретариатом ЭСКАТО в Бангкоке и отделениями вне Бангкока в рамках усилий по укреплению оперативного потенциала субрегиональных отделений в сфере информационных технологий. |
1.204 The functions of the United Nations Partnerships Facility set out below support the Organization in scaling-up the United Nations capacity to mobilize the resources of government, business, finance, philanthropic organizations, civil society, and academic and scientific institutions. |
1.204 Нижеизложенные функции Механизма партнерства Организации Объединенных Наций позволят Организации укрепить свой потенциал в деле мобилизации ресурсов государственных, коммерческих, финансовых и благотворительных организаций, гражданского общества и научно-образовательных учреждений. |
Technical support is also being provided to advance legal and regulatory reforms in the water and sanitation sector and to strengthen their capacity to develop and compile water statistics and accounts in support of evidence-based policy-making and integrated water management. |
Кроме того, оказывается техническая поддержка в целях продвижения нормативно-правовых реформ в секторе водоснабжения и санитарии и расширения возможностей стран по развитию и составлению статистики водных ресурсов и разработке и ведению соответствующих счетов в поддержку обоснованной разработки политики и комплексного управления водными ресурсами. |
With the expected reduction in the number of posts during the biennium 2014-2015 and the redistribution of workload to accommodate those reductions, the Service does not expect to have any spare capacity to continue this sort of discretionary evaluation in the forthcoming biennium. |
С учетом ожидаемого сокращения количества штатных должностей в двухгодичном периоде 2014 - 2015 годов и перераспределения рабочей нагрузки, обусловленного этим сокращением, Служба считает, что у нее не будет иметься свободных кадровых ресурсов для продолжения проведения дискреционных оценок в предстоящем двухгодичном периоде. |
Nevertheless, space applications continue to be underutilized, owing to the lack of capacity in developing countries of the region in terms of human, scientific, technological, organizational and institutional resources and expertise for operational applications of these tools. |
Тем не менее космические технологии пока находят лишь ограниченное прикладное применение из-за отсутствия потенциала в развивающихся странах региона в плане людских, научных, технических, организационных и институциональных ресурсов и опыта для оперативного применения этих инструментов. |
Effective 2013, the High Commissioner approved the creation of 50 finance, administrative/finance and project control positions to strengthen financial capacity in field operations, to be filled through a phased approach, taking into consideration the biennial cycle as well as resource availability. |
На 2013 год Верховным комиссаром было утверждено создание 50 должностей в областях финансового, административно-финансового и проектного контроля для укрепления финансовых возможностей операций на местах, назначения на которые должны производиться поэтапно, с учетом двухлетнего цикла, а также наличия ресурсов. |
Far from creating conditions conducive to environmental preservation and halting over-consumption in industrialized nations, the current economic model had unleashed unprecedented environmental degradation and the developed countries' consumption of the planet's resources had exceeded its capacity to replenish them. |
Действующая экономическая модель, будучи весьма далекой от создания условий, благоприятствующих сохранению окружающей среды, и от прекращения практики чрезмерного потребления в промышленно развитых странах, дала старт беспрецедентной деградации окружающей среды, при этом потребление ресурсов нашей планеты развитыми странами превысило возможности планеты для их пополнения. |