When a State lacks the capacity or resources to fulfil its obligations, the international community, including other States, donor organizations, and United Nations agencies should ensure through technical and financial assistance that the rights of the child are protected and upheld. |
В тех случаях, когда государство не имеет возможности или ресурсов для выполнения своих обязательств, международному сообществу, включая другие государства, организации-доноры и учреждения Организации Объединенных Наций, следует обеспечить, путем предоставления технической и финансовой помощи, защиту и поощрение прав ребенка. |
Nonetheless, this is seen as the best method given that it is the cheapest and most effective option to carry out mine clearance operations with the limited locally available resources and capacity. |
Тем не менее, данный метод рассматривают как оптимальный, учитывая, что он представляется самой дешевой и наиболее эффективной альтернативой проведения операций по разминированию в условиях ограниченности местных ресурсов и возможностей. |
The increasingly widespread access and ease of use of communications technologies, combined with growing availability of resources to support research, are helping to support the continuing expansion of global research capacity and an ever larger number of international collaborations in science and technology. |
Все более широкая доступность коммуникационных технологий и их простота в использовании в сочетании с растущей доступностью опорных ресурсов для проведения исследований способствуют неуклонному распространению глобального исследовательского потенциала и неизменному росту числа каналов международного научно-технологического сотрудничества. |
However, in a context in which 70 per cent of the population was living on under $2 per day, capacity constraints, including a lack of institutional and human resources, limited the reach and sustainability of any social protection floor initiative. |
Однако в условиях, когда 70 процентов населения живет на менее 2 долл. США в день, низкий предел возможностей, включая отсутствие институциональных и людских ресурсов, ограничивает сферу охвата и устойчивость любой инициативы, касающейся минимальных мер социальной защиты. |
The world financial system should be restructured in a way that ensured equitable decision-making and provided developing countries with sufficient resources, did not impede their capacity to develop their domestic resources, and allowed for local investment. |
Мировая финансовая система должна быть перестроена таким образом, чтобы обеспечить справедливый процесс принятия решений и предоставить развивающимся странам достаточные ресурсы, не препятствовать их возможностям в плане развития своих внутренних ресурсов, а также предусматривать местные инвестиции. |
This number increased rapidly in recent years with demand for detention space far outstripping the capacity of the existing infrastructure and human resources of both the criminal justice and penal management systems. |
В последние годы их число быстро росло, в то время как спрос на учреждения для задержания в значительной степени превысил возможности существующей инфраструктуры и людских ресурсов как в системе уголовного правосудия, так и в системе управления пенитенциарными учреждениями. |
97.2. Explore the possibility of strengthening the institutional and operational capacity of the Office of the Ombudsman by allocating human and financial resources (Malaysia); |
97.2 изучить возможность укрепления институционального и оперативного потенциала Бюро омбудсмена путем выделения человеческих и финансовых ресурсов (Малайзия); |
Myanmar is also considering to become party to the Human Rights instruments that it has not yet acceded to, depending on its resources and capacity to fully implement the obligations as a developing country. |
Мьянма также рассматривает вопрос о том, чтобы стать участником договоров по правам человека, к которым она еще не присоединилась, что зависит от наличия у нее соответствующих ресурсов и потенциала для выполнения в полном объеме обязательств в качестве развивающейся страны. |
Issues of capacity and resource constraints as well as tough geographical terrains, cultural diversity and lack of infrastructure developments seriously undermine PNG's efforts to implement the human rights commitments and obligations. |
Проблемы ограниченности потенциала и ресурсов, а также труднодоступность отдельных географических районов, культурное разнообразие и недостаточная развитость инфраструктуры серьезным образом подрывают усилия Папуа-Новой Гвинеи по осуществлению задач и обязательств в области прав человека. |
These factors as well as issues of capacity and resource constraints have been the major considerations which have led PNG to reject 32 of the recommendations. |
Эти факторы, а также недостаточность потенциала и ресурсов относятся к числу тех основных соображений, в силу которых Папуа-Новая Гвинея отклонила 32 из вынесенных рекомендаций. |
(c) States should set clear targets, in line with human rights standards, that are based on a realistic assessment of resources and capacity; |
с) государствам следует определить ясные цели, соответствующие нормам в области прав человека и основанные на реалистичной оценке ресурсов и потенциала; |
It also congratulated the Government for acknowledging slow progress in areas such as law reform, the rights of women and children, and domestic violence, affirming that the situation was the result of resource capacity constraints rather than a lack of commitment. |
Он также поблагодарил правительство за констатацию медленного прогресса в таких областях, как правовая реформа, права женщин и детей и насилие в семье, заявив, что такое положение вызвано нехваткой ресурсов, а не отсутствием желания. |
In our common pursuit of growth, poverty eradication and sustainable development, a critical challenge is to ensure the necessary internal conditions for mobilizing domestic resources, both public and private, sustaining adequate levels of productive investment and increasing human capacity. |
Для обеспечения роста, искоренения нищеты и устойчивого развития важнейшими задачами являются создание необходимых внутренних условий для мобилизации как государственных, так и частных национальных ресурсов, поддержание достаточного уровня продуктивных инвестиций и укрепление человеческого потенциала. |
In examining the appropriateness of the placement and distribution of the investigative capacity of OIOS, the Board was mindful that it would be inappropriate for external auditors to question the operational judgements of professional investigators concerning how best to deploy investigative resources. |
При изучении вопроса о надлежащем местонахождении и распределении должностей следователей УСВН Комиссия учитывала, что было бы неправильно, если бы внешние ревизоры ставили под сомнение принятое профессиональными следователями оперативное решение о путях наилучшего использования ресурсов для проведения расследований. |
Nevertheless, as developing countries, we recognize that we are sometimes unable to realize the full benefits offered by those resources, owing to our limited scientific and technological capacity. |
Вместе с тем будучи развивающимися странами, мы признаем, что порой мы не в состоянии в полной мере пользоваться благами этих ресурсов в силу наших ограниченных научно-технических возможностей. |
The plan, which also aims to strengthen the Agency's resource mobilization capacity, will be developed in stages, with education and health reforms first in line. |
Данный план, который также призван обеспечить совершенствование работы Агентства по мобилизации ресурсов, будет разрабатываться поэтапно, и первым станет этап реформирования систем образования и здравоохранения. |
The cost estimates do not include additional requirements for logistics support for the elections, as the Mission intends to support the elections through its existing capacity. |
Смета расходов не включает дополнительные потребности, связанные с материально-технической поддержкой выборов, так как Миссия намерена содействовать проведению выборов на основе имеющихся ресурсов. |
However, all duty stations were in fact overloaded with an increasing volume of translation work, leaving no foreseeable excess capacity to share work from other duty stations. |
Однако все места службы фактически перегружены растущим объемом работы по письменному переводу, в результате чего не ожидается появления каких-либо избыточных ресурсов для выполнения работы, которую можно было бы передать из других мест службы. |
It is indeed the Group's sincere hope that the programme will contribute towards achieving higher standards of living in Africa by providing enhanced capacity for the valorization of Africa's diverse resources and potential. |
Группа искренне надеется на то, что эта программа внесет вклад в работу по улучшению условий жизни населения Африки на основе укрепления возможностей по повышению ценности разнообразных ресурсов и реализации потенциала континента. |
To develop a better appreciation of backstopping capacity issues, the Secretary-General initiated measures to estimate the resources currently devoted to backstopping all special political missions in all departments and offices. |
Для содействия более четкому пониманию вопросов, касающихся потенциала поддержки, Генеральный секретарь инициировал меры по проведению оценки объема ресурсов, выделяемых в настоящее время на цели поддержки всех специальных политических миссий во всех департаментах и управлениях. |
These entities work independently from the Department of Public Information on public information activities and have in-house capacity either fully or partly dedicated to their respective public information functions. |
Эти подразделения осуществляют информационную деятельность независимо от Департамента общественной информации, выделяя на выполнение соответствующих информационных функций либо все свои ресурсы, либо только часть ресурсов. |
In addition, because of a lack of resources and capacity, developing countries often face difficulties in the formulation and implementation of effective human resources development strategies. |
Кроме того, в силу неадекватности ресурсов и потенциала развивающиеся страны зачастую сталкиваются с трудностями в деле разработки и осуществления эффективных стратегий развития людских ресурсов. |
Improving the educational achievement and labour market performance of marginalized groups will not only enhance overall national human resources capacity, but also positively contribute to the national economy. |
Повышение уровня образования и более успешное трудоустройство представителей маргинализированных групп не только будет способствовать укреплению национального потенциала в области людских ресурсов в целом, но и окажет позитивное влияние на национальную экономику. |
The challenge was to keep monitoring the capacity of the Office to ensure that it was sufficient to absorb and process the caseload and provide adequate and timely follow-up. |
Задача состоит в том, чтобы внимательно следить за способностью Канцелярии обеспечивать с использованием имеющихся ресурсов рассмотрение всех дел и соответствующий и своевременный последующий контроль. |
Quite often this means optimizing the use of existing resources and creating the necessary physical and regulatory infrastructure, as well as the human capacity needed to absorb additional resources in the future. |
Очень часто это означает оптимальное использование существующих ресурсов и создание необходимой физической и регулирующей инфраструктуры, а также человеческого потенциала, необходимого для освоения дополнительных ресурсов в будущем. |