Investments in human capacity and social infrastructure also equip people with the skills and knowledge necessary to better manage the use of natural resources, to mitigate risks arising from economic shocks, natural disasters and environmental hazards and to change consumption and production patterns. |
Кроме того, инвестиции в укрепление человеческого потенциала и развитие социальной инфраструктуры позволяют людям приобретать навыки и знания, необходимые для более рационального использования природных ресурсов, смягчения рисков, связанных с экономическими потрясениями, стихийными бедствиями и экологическими угрозами, и изменения моделей потребления и производства. |
Member States cited revision of sociocultural values and beliefs, adoption and enforcement of enabling policies and legislation and enhanced resources and capacity as requirements for achieving the equitable representation of women and men in decision-making forums. |
Государства-члены сообщили о пересмотре социально-культурных ценностей и верований, принятии и обеспечении соблюдения благоприятной политики и законодательства и увеличении объема ресурсов и потенциала как о непременных условиях достижения равного представительства женщин и мужчин в органах, ответственных за принятие решений. |
The efficiency and effectiveness of national statistical systems are, reportedly, impeded by: (a) limited awareness of the importance of gathering data on gender equality; (b) lack of technical capacity; and (c) insufficient resources. |
Обеспечению эффективности и действенности работы национальных статистических систем, как сообщают, препятствуют: а) плохая информированность о важном значении сбора данных о гендерном равенстве; Ь) нехватка технического потенциала; и с) недостаточный объем ресурсов. |
This year three education resource centres became functional with the capacity to assist about 254 children and youth with special needs regions in South, Central and North of Mozambique. |
В этом году стали функционировать три центра образовательных ресурсов, способные оказывать помощь примерно 254 детям и молодым людям с особыми потребностями в регионах Южного, Центрального и Северного Мозамбика. |
It was observed that a lack of resources to raise awareness and provide adequate training to enhance staff capacity contributed to a perception of mistrust in some criminal justice institutions. |
Было отмечено, что недостаток ресурсов для проведения информационных кампаний и организации надлежащего обучения с целью усиления кадрового потенциала стало причиной снижения доверия к некоторым учреждениям уголовной юстиции. |
Limited capacity and resources for law enforcement agencies (such as the absence of any OMB regional offices) were noted as a challenge, including to address the consequences of corruption. |
Было отмечено, что отсутствие достаточного потенциала и ресурсов правоохранительных органов (в частности, региональных управлений омбудсмена) является серьезной проблемой в том числе и в деле борьбы с последствиями коррупции. |
Competing priorities and the wide mandate of PNP were noted as challenges to using special investigative techniques internationally, as well as limited capacity, resources and awareness of modern investigative techniques. |
Было отмечено, что трудности в деле использования специальных методов расследования на международном уровне связаны с наличием конкурирующих приоритетов и широким мандатом Филиппинской национальной полиции, а также ограниченностью потенциала и ресурсов и отсутствием информации о современных методах ведения расследования. |
While strengthening trade capacity for poverty reduction and human development is relevant to the challenges facing African countries, the UNDP comparative advantages and the role of the regional programme in this area are a concern. |
В то время как укрепление потенциала торговли в плане сокращения масштабов нищеты и развития людских ресурсов имеет большое значение для решения проблем, стоящих перед африканскими странами, сравнительные преимущества ПРООН и роль региональной программы в этой области вызывают озабоченность. |
This fund is not intended to become the primary vehicle to finance the humanitarian response, but it plays an important role in providing catalytic funding, which often increases capacity to generate additional resources. |
Этот фонд не предназначен выступать в качестве главного источника финансирования гуманитарной помощи, однако он играет важную каталитическую роль, которая зачастую позволяет расширить возможности для привлечения дополнительных ресурсов. |
The Committee is further concerned about the lack of resources and capacity of law enforcement agencies in some provinces to arrest and prosecute those involved in crimes under the Optional Protocol. |
Комитет также выражает озабоченность в связи с нехваткой ресурсов и возможностей у правоприменительных органов в некоторых провинциях, для того чтобы они могли подвергать аресту и судебному преследованию виновных в преступлениях, предусмотренных Факультативным протоколом. |
The Solomon Islands Government's own limitations in terms of technical and financial capacity to present such a well researched document to the United Nations have also attributed to the delay in producing the three reports when they were due. |
Кроме того, представлению трех периодических докладов в установленные сроки помешали и собственные ограничения правительства Соломоновых Островов, связанные с нехваткой технических и финансовых ресурсов для представления тщательно подготовленного документа вниманию Организации Объединенных Наций. |
The proactive role of OHCHR in assisting States was limited owing to a lack of capacity, considering the many tasks that had to be accomplished during the reporting period. |
Активная роль УВКПЧ в оказании помощи государствам была ограничена вследствие дефицита ресурсов, ибо в течение отчетного периода необходимо было решить многие задачи. |
75.18. Further strengthen the national machinery for the advancement of women with financial and human capacity and political authority (Azerbaijan); |
75.18 обеспечить дальнейшее укрепление национального механизма по улучшению положения женщин за счет увеличения объема финансовых и людских ресурсов и расширения его политических полномочий (Азербайджан); |
The Committee recommends that the State party strengthen the mandate and capacity of the Ministry, including by providing it with adequate resources, to enable it to effectively coordinate the implementation of the Convention across different sectors and from national to the district and local levels. |
Комитет рекомендует государству-участнику укрепить полномочия и потенциал Министерства, в том числе посредством выделения ему достаточных ресурсов, с тем чтобы оно имело возможность эффективно координировать осуществление Конвенции в различных секторах и на всех уровнях - от национального до окружного и местного. |
Multi-stakeholder partnerships have become more important for resource sharing and knowledge dissemination, as well as for building capacity for practical action on the inclusion of disability on the ground. |
Многосторонние партнерства приобретают все более важное значение в деле совместного использования ресурсов и распространения знаний, а также создания потенциала для практических действий по учету проблемы инвалидов на местах. |
This includes strengthening skills and capacity of the public and officials, presenting meaningful decisions for public deliberation and devoting resources to long-term, sustainable participatory mechanisms to influence national priorities, programmes and decisions. |
К этим мерам можно отнести укрепление навыков и потенциала общественности и должностных лиц, вынесение важных решений на обсуждение общественности и выделение ресурсов для долговременных и стабильных механизмов участия, чтобы они могли влиять на национальные приоритеты, программы и решения. |
(a) Enhanced capacity of Latin American and Caribbean countries to assess and implement policies for the sustainable management of natural resources |
а) Укрепление потенциала стран Латинской Америки и Карибского бассейна по оценке и осуществлению политики устойчивого развития природных ресурсов |
The effects of this scourge are amply demonstrated in countries that lack the means (technological and human resources) and the institutional capacity to address it. |
Последствия этого наглядно проявляются в странах, у которых нет средств (технических возможностей и людских ресурсов) и инфраструктуры, необходимых для противодействия этой проблеме. |
The Pacific island developing countries also need assistance in building their human resources capacity in the field of freight forwarding and logistics, for both inter-island and international connectivity. |
Тихоокеанские островные развивающиеся страны также нуждаются в помощи в наращивании потенциала людских ресурсов в области экспедирования и логистики для обеспечения сообщения как между островами, так и международного сообщения. |
Official development assistance continues to be a vital source of resources for countries in the ECA region, in particular those without the capacity to attract private capital. |
Официальная помощь в целях развития по-прежнему выступает в качестве жизненно важного источника ресурсов для стран региона ЭКА, в частности тех стран, которые не располагают возможностями для привлечения частного капитала. |
Subsequently, on 8 May, the Secretary-General noted that it might be more prudent to focus instead on mobilizing all available resources and capacity for emergency response efforts. |
Впоследствии, 8 мая, Генеральный секретарь отметил, что, возможно, было бы более целесообразно основное внимание сосредоточить на мобилизации всех имеющихся ресурсов и возможностей для ликвидации чрезвычайной ситуации. |
AFHR also noted with concern that, under the circumstances in the Central African Republic, the right to a fair trial was not guaranteed due to a lack of infrastructure, capacity, including qualified staff, and resources of the Judiciary. |
АПЧ также с озабоченностью отметила, что в условиях, сложившихся в Центральноафриканской Республике, право на справедливое судебное разбирательство не гарантируется в связи с отсутствием инфраструктуры, соответствующего потенциала, включая квалифицированный персонал, и ресурсов у судебных органов. |
Investment is thus directed towards specialized hospital institutions, leading to the underdevelopment of the primary health-care sector, excess capacity at the secondary and tertiary care levels, and the inefficient allocation of health funds and resources. |
Таким образом, инвестиции предоставляются специализированным медицинским учреждениям, что приводит к недостаточному развитию сектора первичной медико-санитарной помощи, концентрации избыточного потенциала на вторичном и третичном уровне оказания помощи и недостаточности выделяемых здравоохранению фондов и ресурсов. |
Review the adequacy of the staff resources and capacity of the evaluation and investigation units and provide the necessary resources |
Рассмотреть вопрос о достаточности кадровых ресурсов и потенциала, которыми располагает отдел оценки и расследований, и обеспечить его необходимыми ресурсами |
Regardless of whether adequate structures are in place, staff at all levels often lack the capacity and resources to truly undertake integrated approaches in supporting analytical work, policy development and operations. |
Независимо от того, созданы ли надлежащие структуры, персонал на всех уровнях часто не имеет достаточных возможностей и ресурсов для реального использования комплексных подходов к поддержке аналитической работы, усилий по разработке политики и оперативной деятельности. |