There was consensus that the complexity and magnitude of current refugee situations are beyond the resources and response capacity of any single nation or organization. |
Все считают, что сложность и масштабы нынешних текущих проблем беженцев выходят за рамки ресурсов и возможностей любой отдельной страны или организации. |
The reductions in human and financial resources during the biennium particularly affected the Centre's capacity in translating and disseminating technical material in languages other than English. |
Произошедшее за двухгодичный период сокращение кадровых и финансовых ресурсов особенно отразилось на способности Центра обеспечивать перевод и распространение технических материалов на языках помимо английского. |
The Board focused on ways to enhance the capacity of countries to make the most effective use of resources allocated to population programmes. |
Совет сосредоточил свое внимание на путях расширения возможностей стран по наиболее эффективному использованию ресурсов, выделяемых на программы в области народонаселения. |
DAW has undertaken, at its own cost, to finance the training of INSTRAW staff as soon as the electronic capacity is in place. |
ОУПЖ взял обязательство за счет своих собственных ресурсов обеспечить финансирование профессиональной подготовки персонала МУНИУЖ после того, как завершится создание электронных средств. |
The key to achieving this is the capacity to diversify domestic production by generating new activities, strengthening economic linkages within the country, and creating new domestic technological capabilities. |
Для достижения этого необходимо диверсифицировать отечественное производство посредством освоения новых видов деятельности, укрепления экономических связей внутри страны и создания внутренних технических ресурсов. |
There is a need to create a minimal capacity for undertaking related activities in order to fully tap the complementarity resources and potential of those institutions. |
Для того чтобы в полной мере использовать взаимодополняемость ресурсов и возможности этих учреждений, необходимо создать минимальный потенциал для проведения соответствующих мероприятий. |
(e) Strengthening governmental capacity in the mobilization, management and accountability of financial resources. |
ё) укрепление потенциала правительств в области мобилизации финансовых ресурсов, управления финансами и обеспечения финансовой подотчетности. |
C. Resource mobilization and United Nations financial capacity for humanitarian assistance |
С. Мобилизация ресурсов и финансовый потенциал Организации Объединенных Наций |
Unless the financial situation of UNEP improves, the administration and other expenditure required for the decentralized structure might adversely affect the capacity of UNEP to deliver its mandated programmes. |
Если финансовое положение ЮНЕП не улучшится, выделение административных и иных ресурсов, необходимых для децентрализованной структуры, может негативно сказаться на способности ЮНЕП осуществлять утвержденные программы. |
In this regard, attention is being paid to our human resource capacity, to take advantage of the revolution in technology and communication. |
В этом плане внимание уделяется развитию нашего потенциала в области людских ресурсов, с тем чтобы воспользоваться предоставляемыми революцией преимуществами в области технологии и средств связи. |
This is achieved by enhancing the role of women, building capacity to initiate similar projects and broadening the opportunities for community resource mobilization in an environmentally sustainable manner. |
Это достигается путем усиления роли женщин, создания потенциала для начала реализации аналогичных проектов и расширения возможностей для мобилизации ресурсов общин устойчивым с точки зрения экологии образам. |
Increased human resource and institutional capacity can lead to a genuine reform only if fiscal constraints and sectoral rigidities are eliminated; |
Развитие людских ресурсов и институционального потенциала может привести к подлинным реформам только в случае ликвидации бюджетных ограничений и секторальных препятствий; |
He said that DSS and SURFs were not overlapping mechanisms but would rather strengthen substantive capacity at the regional and country levels through a combination of resources. |
Он заявил, что УПР и СМРС не дублируют друг друга, а скорее укрепят основной потенциал на региональном и страновом уровнях благодаря объединению ресурсов. |
UNDP programmes and projects will help to develop the capacity of Governments to manage and coordinate available external resources and to combine them better with domestic resources. |
Программы и проекты ПРООН будут способствовать расширению возможностей правительств по обеспечению рационального использования имеющихся внешних ресурсов и их координации и более эффективному их дополнению внутренними ресурсами. |
The operational capacity of UNDCP had been enhanced through decentralization of authority and responsibility to the field and redeployment of staff and financial resources from headquarters. |
Благодаря децентрализации полномочий и обязанностей на места, а также перераспределению кадровых и финансовых ресурсов из штаб-квартиры возрос оперативный потенциал ЮНДКП. |
Despite these achievements, however, the Territories are confronted by a lack of capacity at both the institutional and human resource levels. |
Однако, несмотря на эти достижения, они испытывают нехватку потенциала как на институциональном уровне, так и на уровне людских ресурсов. |
However, there were concerns regarding the capacity of the Programme to absorb additional resources and to expand its technical cooperation programmes accordingly, as envisaged in the Global Programme of Action. |
Однако высказывалось беспокойство в отношении потенциала Программы в плане потребления дополнительных ресурсов и соответствующего расширения ее программ технического сотрудничества, как это предусмотрено во Всемирной программе действий. |
Current practices of production, distribution and the scale of resource use threaten the assimilative capacity of the environment at local, regional and global scales. |
Применяемые сегодня методы производства и распределения энергии и масштабы потребления ресурсов подрывают на местном, региональном и глобальном уровнях способность окружающей среды к ассимиляции загрязняющих веществ. |
The present report considers effective mechanisms for improving the capacity of developing and transition countries to maximize the economic and social benefits of mineral production. |
В настоящем докладе рассматриваются эффективные механизмы расширения возможностей развивающихся стран и стран с переходной экономикой получать максимальные социально-экономические выгоды от добычи минеральных ресурсов. |
WMO has taken the lead in efforts to improve the capacity of national and regional water resources assessment services, through programmes like the World Hydrological Cycle Observing System. |
ВМО играет ведущую роль в деятельности по расширению возможностей национальных и региональных служб по оценке водных ресурсов за счет таких программ, как Всемирная система наблюдения за гидрологическим циклом. |
As requested in decision 96/27, the report includes recommendations for concrete operational measures to enhance absorptive capacity and financial resource utilization. |
В соответствии с просьбой, содержащейся в решении 96/27, в доклад включены рекомендации о принятии конкретных оперативных мер по повышению потенциала в области освоения средств и использования финансовых ресурсов. |
The budgetary reductions provided for under the general programme of reform must not diminish the capacity of the centres to carry out their valuable work. |
Сокращение финансовых ресурсов, предусмотренное в общей программе реформ, не должно подрывать способность центров по выполнению возложенных на них важных задач. |
A great deal of resources had already been absorbed by IMIS, which was intended to improve the Organization's capacity to effectively discharge its mandates. |
В рамках ИМИС, предназначенной для укрепления потенциала Организации в области эффективного выполнения ее мандатов, уже израсходован большой объем ресурсов. |
Implementation is a long-term process and requires a defined strategy and appropriate mechanisms in order to build an institutional and technical capacity supported by adequate resources. |
Практическое применение является долгосрочным процессом и требует наличия четко определенной стратегии и надлежащих механизмов для создания институционального и технического потенциала на базе необходимых ресурсов. |
Currently available regular budgetary resources were sufficient to maintain the secretariat's specialized knowledge and policy analysis capacity in specific areas, and to provide occasional advisory services. |
Имеющихся в настоящее время ресурсов по регулярному бюджету хватает для сохранения специальных знаний и потенциала анализа политики секретариата в конкретных областях, а также для предоставления эпизодических консультативных услуг. |