Throughout 2010, the Working Group looked at the issue of civilian and military capacity gaps on the basis of concrete case studies of current United Nations peacekeeping missions in order to enhance understanding of where the gaps existed. |
В течение всего 2010 года Рабочая группа занималась изучением дефицита гражданских и военных ресурсов на основе результатов обследований конкретных действующих миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, преследуя цель лучше понять, в каких именно областях существуют проблемы и недостатки. |
The capacity of MONUSCO to protect civilians and to implement other core elements of its mandate is dependent on the availability of the necessary resources, in particular the number of military helicopters available to the Mission. |
Способность МООНСДРК защищать гражданское население и выполнять другие ключевые элементы своего мандата зависит от наличия необходимых ресурсов, в частности от количества имеющихся у Миссии военных вертолетов. |
With the additional resources approved by the Security Council, including force multipliers, the Operation's capacity to overcome obstacles to the implementation of its protection mandate is being enhanced. |
В результате санкционирования Советом Безопасности выделения дополнительных ресурсов, в том числе для повышения эффективности сил, возможности Операции по устранению препятствий для выполнения ее мандата на обеспечение защиты расширяются. |
Such a catalytic developmental State should be tailored to the specific needs and conditions of LDCs (notably, the limited capacity to mobilize domestic resources) and would need to foster structural transformation and economic diversification. |
Такого рода каталитическое государство развития должно быть выстроено с учетом конкретных потребностей и условий НРС (в особенности ограниченных возможностей мобилизации внутренних ресурсов), и ему надо будет содействовать структурной трансформации и экономической диверсификации. |
(a) To continue its efforts to build the capacity of the Basel Convention regional and coordinating centres to mobilize resources in their regions; |
а) продолжить свои усилия по созданию потенциала региональных и координационных центров Базельской конвенции в целях мобилизации ресурсов в их регионах; |
Most notably, the capacity of UNEP to contribute towards the effective delivery of the programme of work at the regional level has been strengthened significantly, as shown by the strategic growth of financial and human resources in the regional offices. |
Наиболее заметным стало значительное укрепление возможностей ЮНЕП содействовать эффективному осуществлению программы работы на региональном уровне, о чем свидетельствует стратегический рост финансовых и людских ресурсов региональных отделений. |
Criteria pertaining to mobilizing resources and replenishment deal with the mechanism's capacity to ensure funding from a variety of sources, including from Parties, non-parties and the private sector, in a sustainable and long-term manner. |
Критерии, касающиеся мобилизации ресурсов и пополнения, связаны со способностью механизма обеспечивать финансирование из разнообразных источников, в том числе от Сторон, субъектов, не являющихся Сторонами, и частного сектора, на устойчивой и долгосрочной основе. |
The Council has devoted a considerable amount of time and resources to discussing these challenges, but it could make better use of available information to enhance its capacity to play a preventive and mitigating role. |
Совет посвящает значительное количество времени и ресурсов обсуждению этих вызовов, но он мог бы повысить эффективность использования имеющейся информации для усиления своей способности играть роль в плане предотвращения и смягчения последствий. |
Furthermore they are not subject to bidding, nor do they undergo due diligence, and their obligation or capacity to comply with regulations for benefit sharing and sustainable forest management are unclear. |
Кроме того, они не дают возможности вести торги или проявлять должную осмотрительность и не предусматривают четких обязательств или наличия возможностей в отношении соблюдения соответствующих положений о разделе получаемых выгод и устойчивом освоении лесных ресурсов. |
(b) Given the current concentration of their output and trade in the primary sector, the challenge faced by some economies in transition is to strengthen their industrial capacity for the processing of their natural resources. |
Ь) С учетом наблюдающегося в настоящее время сосредоточения производства и торговли в первичном секторе перед странами СНГ стоит задача укрепления своего промышленного потенциала для переработки природных ресурсов. |
Promoting National policies that create an enabling business environment and sound investments in infrastructure through transport, information and communications technology, and sanitation, combined with human resource development through education, health systems, and nutrition, all build productive capacity in a nation. |
Поощрение национальной политики, создающей благоприятные условия для бизнеса и инвестиций в инфраструктуру посредством развития транспортных, информационных и коммуникационных технологий, санитарии, в сочетании с развитием людских ресурсов с помощью образования, здравоохранения, питания и наращивания производственного потенциала страны. |
Exclusive dependence on State funds has a disastrous impact on the capacity of the competition authority in terms of quality and quantity of staff, opportunities for training and human resource development, and support facilities and infrastructure, while also undermining its independence to a large extent. |
Полная зависимость от государственного финансирования пагубно сказывается на потенциале занимающихся конкуренцией органов с точки зрения качества и количества кадров, возможностей для профессиональной подготовки и развития людских ресурсов, вспомогательных служб и инфраструктуры, а также на их независимости. |
Improved quality of the support to country Parties for building capacity to gain results in financial resource mobilization for SLM, linked to IFS processes; |
с) повышается качественный уровень оказания поддержки странам - Сторонам Конвенции в наращивании потенциала в целях достижения результатов в мобилизации финансовых ресурсов для нужд УУЗР в увязке с процессами КСФ; |
One of the objectives of the RAP was therefore to enhance the capacity of countries to mobilize funding for investment from traditional and non-traditional sources, including public-private partnerships (PPPs). |
Поэтому одна из целей РПД состоит в усилении потенциала стран для мобилизации финансовых ресурсов из традиционных и нетрадиционных источников, включая государственно-частные партнерства (ГЧП). |
In the area of human resource development, significant progress was made in 2010 in establishing a strategic workforce planning capacity within UNICEF to forecast quantitative needs and gaps relating to jobs and functional areas. |
Что касается области развития людских ресурсов, то в 2010 году был достигнут значительный прогресс в создании в ЮНИСЕФ потенциала стратегического планирования в кадровой области для прогнозирования количественных потребностей и пробелов в штатном расписании и функциональных областях. |
Organizing and carrying out such mini missions would mean new tasks for the EPR team and would necessitate additional resources, as well as strengthening the core team with additional staff capacity. |
Организация и проведение таких небольших миссий будут означать новые задачи для группы по ОРЭД и потребуют дополнительных ресурсов, а также укрепления основной группы дополнительными сотрудниками. |
Conference participants agreed that the priority, as established by the Government of Afghanistan, is accelerated progress on agriculture, human resources development and infrastructure, and to ensure these are underpinned by expanded capacity and structural reforms. |
Участники Конференции поддержали выбор правительством Афганистана в качестве приоритетных направлений ускорение прогресса в сельском хозяйстве, развитие людских ресурсов и создание инфраструктуры с одновременным наращиванием потенциала и проведением структурных реформ. |
Contrary to other United Nations system organizations, the UNHCR programme budget is not formulated on the basis of resource availability, but rather on assessed needs, taking into consideration the Office's capacity to implement the programmes. |
В отличие от бюджетов других организаций системы Организации Объединенных Наций, бюджет по программам УВКБ составляется исходя не из наличия ресурсов, а из расчетных потребностей, с учетом того, какими возможностями располагает Управление для осуществления своих программ. |
(a) Enhance the mobilization of domestic resources, including by raising domestic savings, increasing tax revenue and strengthening institutional capacity; |
а) более активная мобилизация внутренних ресурсов, в том числе посредством наращивания внутренних накоплений, увеличения налоговых поступлений и укрепления организационного потенциала; |
Underlining that limited productive capacity and financial resources, and weak and poor infrastructure, continue to pose serious obstacles to the development efforts of the least developed countries, |
подчеркивая, что ограниченность производственного потенциала и финансовых ресурсов и слабая и плохо развитая инфраструктура по-прежнему серьезно препятствуют усилиям наименее развитых стран в области развития, |
The Special Rapporteur on violence against women recommended that the Government strengthen the national machinery for the advancement of women with financial and human capacity and political authority. |
Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин рекомендовал правительству укрепить национальный механизм улучшения положения женщин путем выделения финансовых и людских ресурсов и наделения его политическими полномочиями. |
Although extensive training programs are put into place for all key positions associated with both criminal and SGBV cases, the Republic of Liberia still has resource and capacity hurdles to overcome. |
Несмотря на наличие ряда масштабных программ подготовки по всем важнейшим направлениям, касающимся уголовных дел и дел о СГН, Республике Либерия по-прежнему предстоит преодолеть трудности, обусловленные ограниченностью ресурсов и потенциала. |
However, the capacity of a State may be compromised by the consequences of a disaster or due to limited financial, human and technical resources and capacities or sometimes due to an absence of political will. |
Однако способность государства заниматься этими вопросами может быть ослаблена последствиями стихийного бедствия, нехваткой финансовых, кадровых и технических ресурсов и возможностей, а иногда и отсутствием политической воли. |
Nevertheless, due in large part to resource limitations, at present, there is low capacity and intention among international organizations and aid agencies to undertake this work. |
Однако в настоящее время во многом из-за нехватки ресурсов международные организации и агентства по оказанию помощи не способны и не готовы заниматься этой работой. |
Consideration should be given to the establishment of a multi-sectoral and participatory national-level coordinating agency with the capacity to identify priorities, allocate roles and responsibilities and make commitments to contribute resources. |
Следует рассмотреть возможность создания на национальном уровне многосекторального, координационного учреждения, основанного на всеобщем участии, которое было бы способно определять приоритеты, распределять роли и обязанности и брать на себя обязательства по предоставлению соответствующих ресурсов. |