In no instances are persons refused asylum because there is no capacity. |
Ни при каких обстоятельствах лицам не отказывается в убежище по причине нехватки ресурсов. |
This is owing to a number of constraints including lack of capacity, data, information and resources. |
Это обусловлено рядом трудностей, включая отсутствие потенциала, данных, информации и ресурсов. |
Such enterprises required improved trade capacity and the efficient and sustainable use of resources, such as sources of energy. |
Такие предприятия требуют улучшения торгового потенциала, эффективного и устойчивого использования ресурсов, например энергоресурсов. |
The organization continued to strengthen its human resources deployment through surge capacity and rosters. |
Фонд продолжал наращивать развертывание своих людских ресурсов на основе использования дополнительного персонала и ведения реестров. |
Due to capacity constraints both financial and human, this Committee has not delivered on its mandate effectively. |
Вследствие нехватки как финансовых, так и людских ресурсов этот комитет не мог эффективно осуществлять свой мандат. |
The Centre's capacity to function effectively on a sustainable basis will depend largely on the resources made available to it. |
Способность Центра функционировать эффективным образом и на устойчивой основе будет во многом зависеть от объема выделяемых ему ресурсов. |
The evident lack of adequate resources and staff capacity to deal with the situation was noted during the Forum. |
Во время упомянутого совещания был отмечен явный недостаток материальных и людских ресурсов, необходимых для исправления этого положения. |
In the past, capacity limitations within the Ministry affected effective coordination. |
В прошлом нехватка ресурсов у данного министерства влияла на эффективность координации действий. |
The lack of properly trained personnel and material resources further limits their capacity to carry out their mandated functions. |
Нехватка прошедшего должную подготовку персонала и материальных ресурсов еще более ограничивают их способность выполнять предусмотренные законом функции. |
Due to resource and capacity limitations, Malaysia generally practices a policy of deportation of illegal immigrants. |
Ввиду ограниченности ресурсов и потенциала Малайзия, как правило, придерживается политики высылки незаконных иммигрантов. |
That is why we have supported substantial increases in resources to boost the emergency lending capacity of the IMF. |
Именно поэтому мы поддержали существенное увеличение ресурсов, выделяемых на то, чтобы резко и значительно повысить потенциал МВФ по предоставлению срочных кредитов. |
If we are to build enduring capacity, we need to do more than just provide resources and equipment. |
В целях создания устойчивого потенциала мы должны прилагать дополнительные усилия помимо простого предоставления ресурсов и оборудования. |
While this represents a significant improvement, serious concerns remain regarding the lack of institutional capacity, resources, and qualified prosecutors and defence counsel. |
Хотя это является существенным улучшением, по-прежнему сохраняется серьезная озабоченность по поводу отсутствия институционального потенциала, ресурсов и квалифицированных прокуроров и адвокатов. |
As for additional resources for regional hubs in Geneva and Nairobi, the already considerable capacity there had recently been strengthened. |
Что касается дополнительных ресурсов для региональных центров в Женеве и Найроби, то недавно было проведено укрепление и без того значительного потенциала, имеющегося в этих точках. |
This includes ensuring that adequate financial resources are made available, and that adequate local capacity is built. |
Это предусматривает обеспечение достаточного объема финансовых ресурсов и создание надлежащего местного потенциала. |
Specifically, I will stress to heads of missions their responsibility to monitor the evolution of civilian capacity requirements and to make necessary adjustments in the mix and type of capacity, while applying established procedures concerning redeployment of resources within and between expenditure categories. |
В частности, я буду особо подчеркивать руководителям миссий их ответственность за мониторинг изменения потребностей по линии гражданского потенциала и за осуществление надлежащих корректировок состава и типа потенциала с использованием установленных процедур в отношении перераспределения ресурсов в рамках категорий расходов и между ними. |
The Mission will continue to provide technical and logistical support to the Independent National Electoral Commission for the organization and conduct of senatorial, gubernatorial and local elections, within the limits of its capacity and resources in the 2013/14 period, with a view to building national capacity. |
Миссия продолжит оказывать техническую и материально-техническую поддержку Независимой национальной избирательной комиссии в деле организации и проведения сенаторских, губернаторских и местных выборов в пределах своих возможностей и ресурсов в 2013/14 году в целях создания национального потенциала. |
They underlined the need to enhance developing countries' capacity to profit in a sustainable manner from their own resources by building capacity for exploitation of resources, improving marine science and enhancing monitoring, surveillance and control. |
Делегации подчеркнули необходимость укрепления потенциала развивающихся стран в плане извлечения устойчивых выгод из своих собственных ресурсов за счет наращивания потенциала по эксплуатации ресурсов, повышения эффективности научных исследований морской среды и совершенствования мониторинга, наблюдения и контроля. |
The capacity of the Evaluation Division was expanded in 2012 and the staff resource and capacity needs of the Division are being assessed as part of the building of the Agency's consolidated evaluation function. |
В 2012 году был расширен кадровый состав Отдела оценки, и в рамках создания объединенной функции Агентства по оценке проводится анализ кадровых ресурсов Отдела и его потребностей в потенциале. |
The assessment of the capacity of the existing workforce is central to deciding on the need for consultancies, as emphasized by the General Assembly in its resolutions requesting the Secretary-General "to make the greatest possible use of in-house capacity". |
Как подчеркивается в резолюциях Генеральной Ассамблеи, в которых она просила Генерального секретаря "как можно шире использовать внутренний потенциал", оценка потенциала существующих кадровых ресурсов имеет ключевое значение для принятия решения о необходимости использования консультантов. |
The portfolio has two outcomes, i.e., improved capacity to support the transition to low-emission and climate-resilient economies at the national and subnational levels, and improved capacity for sustainable conservation and management of ecosystems and natural resources by 2013. |
Данный портфель обеспечивает достижение двух результатов, а именно наращивание потенциала в плане поддержки перехода к климатоустойчивой экономике с низким уровнем выбросов на национальном и субнациональном уровнях, а также увеличение потенциала для обеспечения устойчивого сохранения и рационального использования экосистем и природных ресурсов к 2013 году. |
The establishment of a DMS depends on the costs involved and the capacity of DMOs to run different functionalities - in light of the technological, human and financial resources available and the capacity of the various stakeholders. |
Процесс создания СМТН зависит от возникающих при этом издержек и возможностей ОМТН в плане выполнения различных функций с учетом имеющихся технологических, кадровых и финансовых ресурсов и потенциала различных заинтересованных сторон. |
We particularly stressed the need to finance those measures with additional resources in order to preserve the International Monetary Fund's commitment capacity towards poor countries and to maintain the intervention capacity of the World Bank and the African Development Bank. |
Мы хотим привлечь особое внимание к необходимости финансирования этих мер за счет дополнительных ресурсов, с тем чтобы сохранить потенциал Международного валютного фонда по выполнению обязательств в отношении бедных стран и потенциал участия в этом процессе Всемирного банка и Африканского банка развития. |
The convention should link the legal and practical aspects of the fight against terrorism through an action plan aimed at mobilizing the full capacity of the United Nations in order, in turn, to strengthen capacity at the regional and national levels. |
Она должна связать правовые и практические аспекты борьбы с терроризмом на основе плана действий, направленного на мобилизацию всех имеющихся в распоряжении Организации Объединенных Наций ресурсов и с их помощью укрепить потенциал на региональном и национальном уровнях. |
Their lack of resources, human capacity and technology jeopardized their potential for sustainable development and underscored the need for the international community to provide them with support on a priority basis in order to enhance their ICT capacity. |
Недостаток ресурсов, кадровых возможностей и технологий в таких странах ставит под угрозу возможность их устойчивого развития и акцентирует необходимость того, чтобы международное сообщество предоставило им поддержку на приоритетной основе с целью укрепления их потенциала в сфере ИКТ. |