Priority should be given to mechanisms and methods for ensuring that all bodies involved in developing policies and programmes, including resource allocations, develop the capacity to integrate gender perspectives into their work. |
Следует уделять первоочередное внимание механизмам и методам, обеспечивающим укрепление всеми органами, участвующими в разработке политики и программ, в том числе в распределении ресурсов, своего потенциала в области учета гендерной проблематики в своей работе. |
More generally, UNHCR's resettlement capacity has been augmented thanks to generous contributions from Canada, Norway, and the United States, both financially and through the provision of human resources. |
В более широком плане потенциал УВКБ по переселению возрос благодаря щедрым финансовым взносам и предоставлению людских ресурсов со стороны Канады, Норвегии и Соединенных Штатов. |
The Transitional Federal Government does not have the capacity to defend and control the entire country, as its security apparatus lacks adequate equipment and training and has no financial resources in place. |
Переходное федеральное правительство не имеет возможности обеспечить защиту и контроль на всей территории страны, так как ее силам безопасности не хватает оборудования, подготовки и финансовых ресурсов. |
Challenges remain in the development of capacity and in public education and awareness, to ensure that there is widest appreciation of the importance of conservation and sustainable management of biodiversity. |
Еще предстоит решить задачи в области создания потенциала и просвещения и повышения осведомленности общественности для обеспечения самого широкого понимания важности сохранения и рационального использования ресурсов биологического разнообразия. |
The CARICOM Fisheries Resource Assessment and Management Programme, supported by the Canadian International Development Agency, has contributed significantly to the improvement of fisheries management capacity in the region. |
Программа КАРИКОМ по оценке рыбных ресурсов и управлению ими при поддержке Канадского агентства по международному развитию внесла значительный вклад в усилия по наращиванию потенциала в области управления рыбными запасами в регионе. |
In 2007, in accordance with advice from the Technical Committee and the Governing Council, the Centre gave priority to building capacity, strengthening human resources and expanding its research and development portfolio. |
В 2007 году в соответствии с рекомендацией Технического комитета и Совета управляющих акцент был сделан на наращивании потенциала, развитии людских ресурсов и расширении профиля научно-исследовательских работ Центра. |
Since the developing countries lacked resources and capacity in that area, the United Nations had a responsibility to raise awareness of the issue and help such countries to achieve high standards in physical education and sport. |
Поскольку развивающиеся страны не имеют достаточных ресурсов и возможностей в этой области, Организация Объединенных Наций несет ответственность за повышение информированности населения по этому вопросу и оказание помощи этим странам в деле достижения высоких результатов в физическом воспитании и спорте. |
The request indicates the following as impeding circumstances: (a) Until 2004 mine action in Jordan was managed by the military, which lacked both the capacity and resources to achieve great progress in demining. |
Запрос указывает следующие мешающие обстоятельства: а) до 2004 года противоминная деятельность в Иордании организовывалась военными, которым недоставало и мощностей и ресурсов для достижения большого прогресса в разминировании. |
Indeed, a lack of capacity owing to limited resources and technical know-how has continually been identified and emphasized as a major impediment for small island developing States in their efforts to effectively implement those important conventions. |
Более того, в них постоянно отмечается и подчеркивается, что отсутствие потенциала в силу ограниченных ресурсов и технического опыта является главным препятствием на пути малых островных развивающихся государств к эффективному осуществлению этих важных конвенций. |
Experts at the Forum cautioned that without proper mitigation and adaptation strategies and resources to implement such strategies, many developing countries will see their coping capacity diminish over time. |
На Форуме эксперты предостерегали относительно того, что без надлежащих стратегий, направленных на смягчение последствий и адаптацию, и ресурсов, предназначенных для осуществления таких стратегий, многие развивающиеся страны со временем столкнутся с ослаблением их способности преодолевать трудности. |
The success of the various projects in the future activities envisaged through the use of the Informal Regional Networks depends upon appropriate and secure advisory services, human resources and funding capacity to ensure their full and timely implementation. |
Успешное - полное и своевременное - осуществление целого ряда проектов в будущем с помощью неформальных региональных сетей будет зависеть от надлежащего и стабильного предоставления консультаций и наличия людских и финансовых ресурсов. |
My delegation concurs with the Secretary-General's report concerning the difficulties and constraints in implementing NEPAD, particularly the issue of weak institutional capacity for planning and executing development programmes at the regional and national levels, as well as the problem of inadequate resources. |
Моя делегация согласна с докладом Генерального секретаря относительно трудностей и ограничений в осуществлении НЕПАД, особенно что касается слабых институционных возможностей планирования и осуществления программ развития на региональном и национальном уровнях, а также проблемы адекватных ресурсов. |
With the additional resources and with the recruitment of new staff to be completed soon, OIA expects to have the capacity to conduct its planned assurance activities during the 2008-2009 biennium. |
После получения дополнительных ресурсов и скорого набора новых сотрудников УВР ожидает, что она будет располагать возможностями для проведения запланированных на двухгодичный период 2008-2009 годов мероприятий по контролю качества. |
This has a negative effect on the generation of value added to exports of natural resources and discourages upgrading of exports in terms of their capacity to invigorate the rest of GDP. |
Это не позволяет увеличить добавленную стоимость экспорта природных ресурсов и не способствует повышению качества экспортной продукции с точки зрения придания динамизма остальным элементам ВВП. |
Those two cases illustrated how the intellectual property system could be used to address pressing medical issues with global implications, enhance national research capacity as well as secure resources and exploit for national benefit an aspect of traditional knowledge. |
Эти два случая иллюстрируют, как система интеллектуальной собственности может быть использована для решения актуальных медицинских проблем, возможно, имеющих глобальное значение, укрепления национального потенциала в области исследований, а также для обеспечения ресурсов и для использования в национальных интересах традиционных знаний. |
We reaffirm that, given the interests at stake, the allocation of resources must be based on needs in order to avoid undertaking disparate activities with limited capacity to intervene. |
Мы подтверждаем наше мнение о том, что в свете затрагиваемых интересов выделение ресурсов должно осуществляться с учетом существующих потребностей во избежание принятия неадекватных мер, обладающих ограниченным потенциалом в области урегулирования. |
It released four important research reports on ICT human resources capacity and launched a digital partnership network, with members in 20 countries, in order to foster close collaboration with national-level training institutions. |
Он выпустил четыре важных исследовательских доклада по наращиванию потенциала людских ресурсов в области ИКТ и развернул электронную партнерскую сеть с участием членов в 20 странах в целях налаживания более тесного сотрудничества с учебными институтами на национальном уровне. |
A management consultant was appointed at the end of 2002 to advise the Executive Director on the capacity and management of OHR and to recommend a structure that would ensure successful implementation of the human resources strategy. |
В конце 2002 года был назначен консультант администрации для вынесения Директору-исполнителю рекомендаций относительно возможностей УЛР и его работы, а также структуры, которая позволила бы обеспечить успешное осуществление стратегии развития людских ресурсов. |
Article 5 (h) of the Agreement provides that measures shall be taken to prevent or eliminate overfishing and excess capacity and to ensure that levels of fishing effort do not exceed those commensurate with sustainable use of fishery resources. |
В пункте (h) статьи 5 Соглашения предусматривается, что должны приниматься меры к предотвращению или устранению чрезмерной эксплуатации и избыточного рыбопромыслового потенциала и к обеспечению того, чтобы интенсивность промыслового усилия не превосходила уровней, соизмеримых с устойчивым использованием рыбных ресурсов. |
The Executive Director opened the fourth pledging event by stating that the availability and predictability of regular resources were essential to the organization's capacity to deliver the result-oriented programme envisaged in the MTSP. |
Директор-исполнитель открыла четвертое мероприятие по объявлению взносов, заявив, что наличие и предсказуемость регулярных ресурсов имеют существенно важное значение для способности организации осуществлять ориентированную на результаты программу, предусмотренную среднесрочным стратегическим планом. |
The negative effect of HIV/AIDS on that sector includes impoverishment of directly affected communities, erosion of its capacity through losses in human resources and disruption of its operations by severing key linkages in the production chain. |
Пагубные последствия ВИЧ/СПИДа для этого сектора включают в себя обнищание непосредственно затронутых общин, подрыв их потенциала в результате потери людских ресурсов и нарушение его функционирования из-за разрыва важнейших связей между звеньями производственной цепи. |
For the area of assessment technologies, the report noted that technical support was coming from a variety of sources, although the capacity of the recipient countries remained weak, due to lack of resources. |
В отношении технологий оценки в докладе отмечается, что техническая поддержка поступает из ряда источников, хотя вследствие нехватки ресурсов потенциал принимающих стран по-прежнему находится на низком уровне. |
It concluded that many low forest cover countries have not been able to implement such technologies because of lack of technical capacity and financial resources (para. 29). |
В заключение в нем указывается, что многие слаболесистые страны не в состоянии внедрять такие технологии из-за отсутствия технического потенциала и финансовых ресурсов (пункт 29). |
These challenges include: a lack of capacity to understand and implement gender mainstreaming programmes; an unfortunate lack of leadership and commitment in implementing the resolution; a lack of adequate accountability mechanisms; a lack of resources; and limited inter-agency coordination. |
В их числе: недостаточно развитый потенциал, который не дает до конца понять и реализовать программы, учитывающие гендерную проблематику; слабость руководства и недостаточная приверженность делу осуществления резолюции; отсутствие соответствующих контрольных механизмов; недостаток ресурсов; ограниченное взаимодействие между различными учреждениями. |
Special attention will be devoted to building the State's institutional capacity and to promoting interaction among the State, civil society organizations and the private sector in the fields of education, health and human resources development. |
Особое внимание будет уделяться наращиванию организационного потенциала государства и поощрению взаимодействия государства с организациями гражданского общества и частным сектором в сферах просвещения, здравоохранения и развития людских ресурсов. |