These include underdeveloped monitoring mechanisms and reporting requirements; lack of effective accountability mechanisms; inadequate availability and utilization of gender specialist resources; and insufficient capacity to carry out and apply gender analysis. |
Они связаны, в частности, с недостаточно развитыми механизмами контроля и требованиями в отношении представления докладов; отсутствием эффективных механизмов отчетности; недостаточностью ресурсов специалистов по гендерным вопросам и их неадекватным использованием; и недостаточными возможностями для проведения и применения результатов гендерного анализа. |
Setting up simplified procedures with a view to increasing the capacity to utilize available financing; |
разработать упрощенные процедуры в целях улучшения возможностей освоения имеющихся финансовых ресурсов; |
The agencies in this sub-cluster have also agreed to collectively support and strengthen assessment of the institutional capacity of the regional economic communities in the human resources area. |
Учреждения, работающие по этому тематическому направлению, также договорились совместными усилиями поддерживать и укреплять процесс проведения оценки институционального потенциала региональных экономических сообществ в области людских ресурсов. |
Strengthened capacity of environment and natural resource management agencies to implement MEAs and supporting national policies. |
Расширение возможностей учреждений, занимающихся вопросами рационального использования окружающей среды и природных ресурсов, по осуществлению МСОС и поддержке национальных стратегий |
The net decrease in the reserves and fund balances of other resources provides indication that UNFPA programme absorptive capacity is improving. |
Чистое сокращение резервов и остатков средств по линии прочих ресурсов указывает на то, что потенциал по освоению программных средств ЮНФПА совершенствуется. |
It was noted that many developing countries are implementing adaptation and mitigation measures, but that scarcity of resources hampers their capacity to address climate change adequately. |
Было подчеркнуто, что многие развивающиеся страны принимают меры в области адаптации и борьбы с выбросами, но нехватка ресурсов ограничивает их возможности адекватно реагировать на изменение климата. |
Parties also expressed the need to improve projections of future changes in temperature and precipitation and reduce uncertainties, and to develop capacity to undertake assessments in water resources and costal zones. |
Стороны также отметили необходимость совершенствования прогнозов будущих изменений режимов температуры и осадков и снижения степени неопределенности, а также укрепления потенциала в области проведения оценок водных ресурсов и береговых зон. |
There was general agreement on the need to mobilize resources for building technical and infrastructural capacity, including in scientific, regulatory, intellectual property rights, legislative and entrepreneurial areas. |
В целом было выражено согласие относительно необходимости мобилизации ресурсов для создания технического и инфраструктурного потенциалов, в том числе в научной, нормативно - правовой, законо-дательной и предпринимательской областях, а также в области прав интеллектуальной собственности. |
The Anti-Corruption Commission has been functioning, but its effectiveness is hampered by a lack of resources and the capacity constraints that impede the effective functioning of the justice system. |
Функционирует Комиссия по борьбе с коррупцией, однако работать эффективно ей не позволяют дефицит ресурсов, а также ограниченность потенциала, мешающая эффективному функционированию судебной системы. |
Support for SIDS for capacity and institutional building for the mobilization of resources for sustainable development; |
к) оказание СИДС поддержки в создании потенциала и организационном строительстве в интересах мобилизации ресурсов на цели устойчивого развития; |
Also lacking are integrated plans or planning processes that address issues such as carrying capacity, tourism supply and demand, resource utilization and economic, sociocultural and environmental impacts. |
Кроме того, необходимо разработать комплексные планы или процедуры планирования, позволяющие решать такие вопросы, как ассимиляционный потенциал, спрос и предложение в секторе туризма, использование ресурсов и экономическое, социально-культурное и экологическое воздействие. |
Overall, this lack of human and institutional research capacity in many countries constitutes a major factor limiting the contribution of science to sustainable forest management. |
В целом, низкий уровень развития людских ресурсов и потенциала научно-исследовательских учреждений во многих странах представляет собой серьезное препятствие, которое не позволяет науке вносить максимальный вклад в устойчивое лесоводство. |
The technical cooperation project therefore devotes considerable resources to building the capacity of judges, lawyers, prosecutors and public defenders in the field of human rights. |
В связи с этим проект технического сотрудничества предусматривает выделение значительных ресурсов на цели наращивания потенциала судей, адвокатов, прокуроров и государственных защитников в области прав человека. |
ensure national capacity takes full advantage of available international and regional, resources and expertise. |
обеспечивать, чтобы национальный потенциал в полной мере использовал преимущества наличных международных и региональных ресурсов и квалификации. |
(c) The capacity of the current management information systems to link results achieved to resources used. |
с) способность нынешних систем управленческой информации увязывать достигнутые результаты с объемом задействованных ресурсов. |
The Advisory Committee was informed that enabling services would be provided through internal capacities or arrangements with commercial contractors and/or pre-agreed Member State standby capacity. |
Консультативный комитет был проинформирован о том, что такие вспомогательные услуги будут предоставляться либо за счет внутренних ресурсов, либо на основе соглашений с коммерческими подрядчиками и/или за счет заранее согласованных резервных ресурсов государств-членов. |
Therefore, by design there is no planned idle capacity for workload sharing, though ad hoc sharing of voluminous high-priority documents does take place from time to time. |
Поэтому, по замыслу, не может быть планируемых незадействованных ресурсов, которые можно было бы использовать для перераспределения рабочей нагрузки, хотя время от времени объемные документы первостепенной важности перераспределяются между местами службы на разовой основе. |
It considers that the functions of that position can be provided from within the existing capacity of the Buildings and Engineering Section. |
Он считает, что функции, связанные с этой должностью, сможет выполнить Секция эксплуатации зданий и инженерной поддержки за счет имеющихся у нее ресурсов. |
The Facilities Management Service is already running its regular operations at full capacity, and the additional workload has not been met with an increase in resources. |
Служба эксплуатации оснащения уже работает на полную мощность, а для выполнения возросшего объема работ ресурсов нет. |
With a view to promoting intraregional trade and regional integration, the subprogramme undertook or initiated activities aimed at increasing national capacity in adopting policies and implementing programmes for infrastructure and natural resources development. |
В целях содействия внутрирегиональной торговле и региональной интеграции подпрограмма осуществляла или инициировала деятельность, направленную на повышение способности стран принимать политику и осуществлять программы развития инфраструктуры и природных ресурсов. |
The lack of provision of such services by the United Nations is due to the lack of capacity and resources, among other constraints. |
Надлежащим образом оказывать соответствующие услуги Организации Объединенных Наций мешает, в частности, отсутствие необходимого потенциала и ресурсов. |
Guinea-Bissau and the Central African Republic were further back on the road to peace when they came on the agenda and have more serious capacity and resource issues. |
Когда Гвинея-Бисау и Центральноафриканская Республика были включены в повестку дня Комиссии по миростроительству, им предстояло еще пройти долгий путь к миру, и перед ними стояли более серьезные проблемы с точки зрения потенциала и ресурсов. |
In addition, countries with limited financial and professional human resource capacities have partnered with United Nations agencies, international universities and non-governmental organizations to strengthen their data collection and policy-making capacity. |
Кроме того, страны, испытывающие нехватку финансовых ресурсов и кадров специалистов, сейчас налаживают партнерские связи с учреждениями Организации Объединенных Наций, международными высшими учебными заведениями и неправительственными организациями для активизации своей работы по сбору данных и формулированию политики. |
The existing dedicated human resources services, which currently lack the manpower and capacity to conduct reference checks globally, should be reinforced. |
З. Во всех местах службы существующие службы людских ресурсов, в которых в настоящее время отмечается нехватка кадров или потенциала, необходимых для проведения проверки анкетных данных, следует укрепить. |
The Office will advance its support in order to sustain and further develop the capacity and enhance the resources of the Ministry of Information and Radio Mogadishu. |
Отделение будет расширять свою помощь по поддержке и дальнейшему развитию потенциала и расширению ресурсов министерства информации и радиостанции «Радио Могадишо». |