The general objective of the project is to enhance the capacity of the public and private sectors of developing countries to address, in a participatory framework, those issues of sustainable development which arise when natural resources are exploited for primary commodity production. |
Общей целью проекта является расширение возможностей государственного и частного секторов развивающихся стран, позволяющих решать в духе сотрудничества проблемы устойчивого развития, возникающие в тех случаях, когда разработка природных ресурсов ведется в интересах производства необработанных сырьевых товаров. |
In that connection, it was observed that the exclusion of those activities envisaged for 2002-2003 in the programme budget outline limited the Committee's capacity to comment on the overall level of resources. |
В этой связи было указано, что исключение мероприятий, предусмотренных на 2002 - 2003 год, из набросков предлагаемого бюджета ограничивает способность Комитета высказывать свои замечания в отношении общего объема ресурсов. |
UNDP has been actively supporting the Government of Moldova, in particular the Ministry of Economy and Reforms, in building its capacity to coordinate the flow of assistance and to mobilize financial resources. |
ПРООН оказывает активную поддержку правительству Молдовы, в частности министерству экономики и реформ, в целях наращивания потенциала в деле координации оказываемой помощи и мобилизации финансовых ресурсов. |
The Office of Human Resources Management has established a monitoring capacity that works closely with IMIS to track compliance with human resources policies, guidelines and practices throughout the Secretariat. |
Управление людских ресурсов создало тесно связанный механизм контроля за соблюдением подходов, руководящих принципов и закрепленных практических методов в области людских ресурсов в рамках всего Секретариата. |
The United Nations agencies, funds and programmes in each country will improve their coordination and capacity to deliver efficient services whenever feasible through the pooling of resources, joint programming and establishing common database and knowledge networks. |
Учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций в каждой стране повысят эффективность координации своих усилий и расширят возможности для оказания эффективных услуг посредством, когда это возможно, объединения ресурсов, совместного программирования и создания общей базы данных и информационных сетей. |
States are required to improve their capacity to collect, analyse, assess and use information for the sustainable use of resources, including on the environmental impacts of activities affecting the coastal and marine areas (para. 17.8). |
Государства должны совершенствовать свои возможности в области сбора, анализа, оценки и использования информации в целях рационального освоения ресурсов, включая оценку экологических последствий деятельности, затрагивающей прибрежные и морские районы (пункт 17.8). |
Analysing and encouraging elements of sustainability require new approaches and thinking, and there will be increased efforts to develop the capacity of human resources to carry out more sustainable projects. |
Для анализа и поддержки элементов, обеспечивающих устойчивость, необходимы новые подходы и осмысление, и для придания проектам более устойчивого характера будут активизированы усилия по укреплению людских ресурсов. |
This is where the resource-mobilization capacity of the United Nations is key in facilitating the establishment of an early warning system that provides vital input for mediation and early action mechanisms. |
Именно здесь потенциал Организации Объединенных Наций в области мобилизации ресурсов является ключом к облегчению задачи создания системы раннего предупреждения, которая обеспечивает жизненно важный материал для механизмов посредничества и действий на раннем этапе. |
Resolution 1674 also sets forth the intention of the Security Council to ensure that the protection of civilians is prioritized in decisions concerning the use of "available capacity and resources" in the implementation of mission mandates. |
В резолюции 1674 также говорится о намерении Совета Безопасности обеспечивать, чтобы защите гражданских лиц уделялось первоочередное внимание при принятии решений относительно использования «имеющихся сил и ресурсов» при осуществлении мандатов миссий. |
Second, there was a need to invest in human resources development and to build national competence and institutional capacity in the form of partnerships between governments, universities, research institutes and the private sector. |
Во-вторых, необходимо вкладывать средства в развитие людских ресурсов и работать над созданием национального научного и институционального потенциала путем налаживания партнерских отношений между правительствами, университетами, научно-исследовательскими институтами и учреждениями частного сектора. |
The report outlines a plan to build increased capacity in the Office of Human Resources Management to improve its effectiveness in monitoring all relevant activities in the Secretariat regardless of the source of funding. |
В докладе кратко излагается план наращивания потенциала в Управлении людских ресурсов для повышения его эффективности в контроле за всей соответствующей деятельностью Секретариата, независимо от источника финансирования. |
The Minister of Health has appointed the Health Workforce Advisory Committee to provide independent assessment, advice and recommendations to develop an appropriate health workforce capacity. |
Министр здравоохранения назначил консультативный комитет по трудовым ресурсам в сфере здравоохранения для проведения независимой оценки, консультирования и подготовки рекомендаций в целях развития надлежащего потенциала трудовых ресурсов в сфере здравоохранения. |
Previous reports and resolutions have acknowledged that partnerships are resource-intensive and require specialized skills. Agencies, funds and programmes with country or regional offices have taken measures to increase their local institutional capacity. |
В предыдущих докладах и резолюциях признается, что партнерства требуют привлечения больших ресурсов и специализированных знаний. Учреждения, фонды и программы, имеющие страновые или региональные отделения, принимают меры в целях укрепления своего институционального потенциала на местах. |
Furthermore, immunization contributes to improved human development and the reduction of poverty by preventing disease, increasing the learning capacity of children and reducing health care expenditures of families. |
Кроме того, благодаря предотвращению заболеваний, повышению успеваемости детей и сокращению семейных расходов на цели здравоохранения иммунизация способствует повышению качества развития людских ресурсов и снижению масштабов нищеты. |
Substantial investment flows into Armenia (especially in industry) are constrained both by poor investment promotion programmes and by a shortage of capacity to absorb and use the substantial financing available from domestic and international sources. |
Значительные потоки инвестиций в Армению (особенно в области промышленности) сдерживаются низким качеством программ поощрения инвестирования и нехваткой мощностей для освоения и использования значительного объема финансовых ресурсов, которыми располагают национальные и международные источники. |
They also noted the implementation of Atlas and opportunities for improving control and efficiency in resource management, better tracking tools for projects and improved reporting capacity. |
Они также отметили реализацию проекта «Атлас» и возможности в деле обеспечения более эффективного контроля и повышения отдачи от используемых ресурсов, совершенствования механизмов наблюдения за ходом осуществления проектов и механизмов отчетности. |
Technical capacity needs: how to identify priority needs for resource allocation and build up centres of expertise in biotechnology; |
потребности технического потенциала: как определить приоритетные потребности для распределения ресурсов и создания экспертных центров в области биотехнологии; |
For example, many non-governmental organizations have been more successful in building community awareness and local capacity than in providing technical support for water assessments, water supply and sanitation. |
Так, многие неправительственные организации добились большего успеха в пропаганде в общинах и создании местного потенциала, нежели в оказании технического содействия при проведении оценки водных ресурсов, обеспечении водоснабжения и санитарии. |
Thirdly, within the Secretariat we should coordinate and facilitate the procurement of resources from international financial bodies in order to enhance institutional response capacity at the regional and global levels in the maintenance of peace and security. |
В-третьих, в рамках Секретариата нам следует координировать и поощрять усилия по привлечению ресурсов международных финансовых учреждений на цели укрепления потенциала институционального реагирования на региональном и глобальном уровнях на задачи поддержания мира и безопасности. |
With regard to capacity, resources and development, pp. 51-54), it should be further clarified that it is crucial to integrate the sound management of chemicals into national poverty eradication strategies. |
Относительно вопросов, касающихся потенциала, ресурсов и развития, стр. 60-64), следует дополнительно прояснить, что исключительно важно интегрировать аспекты рационального регулирования химических веществ в национальные стратегии борьбы с нищетой. |
While these changes will require a significant increase in resources, they represent the Mission's best assessment of the minimum measures that are immediately necessary to improve its capacity to carry out its mandate in an efficient and effective manner. |
Несмотря на то, что эти изменения потребуют значительного увеличения выделяемых ресурсов, по самой точной оценке Миссии, это минимум того, что требуется незамедлительно сделать для укрепления ее способности эффективно и результативно выполнять свои мандаты. |
The General Assembly identified the following areas in particular: diversification and supply capacity, resource flows and external debt, foreign direct and portfolio investment and access to technology with special emphasis on African trade issues. |
Генеральная Ассамблея выделила, в частности, следующие вопросы: диверсификация и потенциал в производственно-сбытовой сфере, потоки ресурсов и внешняя задолженность, прямые и портфельные иностранные инвестиции и доступ к технологиям с уделением особого внимания проблемам торговли стран Африки. |
Similarly, efforts should be directed towards building the capacity of Governments to assess the economic value of coastal and marine resources, and to fully engage the private sector and community groups in the implementation of the Global Programme of Action. |
Аналогичным образом, необходимо прилагать усилия к созданию потенциала, необходимого правительствам для оценки экономической ценности ресурсов прибрежных районов и морской среды, а также для широкого вовлечения частного сектора и групп общества в работу по осуществлению Глобальной программы действий. |
(c) Expansion of subregional capacity training programmes and advocacy for regional specialization of academic training in order to maximize synergies and resources; |
с) расширение учебных программ в целях укрепления субрегионального потенциала и поощрение региональной специализации в области академической подготовки для обеспечения максимальной синергии и оптимального использования ресурсов; |
The Internal Audit Division informed the Board that it would place greater emphasis on its capacity to conduct structured value-for-money and information technology audits as the missions' control environment matured and further training resources became available. |
Отдел внутренней ревизии информировал Комиссию о том, что он будет активнее задействовать свой потенциал по проведению упорядоченных ревизий финансовой эффективности и ревизий использования информационных технологий по мере укрепления механизмов контроля в самих миссиях и увеличения объема ресурсов, выделяемых на цели профессиональной подготовки. |