These trends have created a new set of opportunities and challenges for international leaders and decision makers, who need a rational basis for the sustainable use of natural resources and for ensuring that ecosystems can sustain economic growth and capacity to meet the Millennium Development Goals. |
Эти тенденции создали новый круг возможностей и проблем для международных лидеров и руководителей, которым необходима рациональная основа для обоснованного использования природных ресурсов и обеспечения того, чтобы экосистемы смогли выдержать экономический рост и сохранить свой потенциал в соответствии с целями развития, сформулированными в Декларации тысячелетия. |
Increasingly, the global community would need to show its capacity to build synergies among the global environmental agreements in order to remediate and protect the ozone layer, the global climate, biodiversity and other global commons. |
Мировому сообществу необходимо все шире демонстрировать свою способность наращивать синергические связи между глобальными природоохранными соглашениями с целью восстановления и защиты озонового слоя, глобального климата, биоразнообразия и других общих глобальных ресурсов. |
The Advisory Committee notes the format of the Secretary-General's presentation, which provides details on how the existing capacity of the Department is being utilized in carrying out the mandated functions and on the changes proposed for the configuration and functions in view of the resources being requested. |
Консультативный комитет отмечает структурное построение доклада Генерального секретаря, в котором содержится подробная информация об использовании нынешнего потенциала Департамента при выполнении возложенных на него функций и о предлагаемых изменениях его структуры и функций с указанием испрашиваемых ресурсов. |
The Secretary-General proposes to strengthen the subprogramme's capacity to deliver mandated activities and increase the technical cooperation services provided in the areas of renewable energies and sustainable water management. |
Генеральный секретарь предлагает укрепить организационный потенциал подпрограммы для осуществления предусмотренной ее мандатом деятельности и расширения масштабов оказания услуг в области технического сотрудничества в сферах использования возобновляемых источников энергии и устойчивого использования водных ресурсов. |
The reduction reflects the projected composition of the UNDP non-bilateral portfolio and the likely decrease in the Global Fund to Fight Aids, Tuberculosis and Malaria component to the extent that transfer of implementation capacity to national actors will gradually diminish the direct role of UNDP. |
Это сокращение отражает прогнозируемый состав портфеля недвусторонних проектов ПРООН, а также вероятное сокращение ресурсов Глобального фонда по борьбе со СПИДом, туберкулезом и малярией по мере того, как непосредственная роль ПРООН в этой области будет постепенно сокращаться вследствие передачи исполнения национальным субъектам. |
The Committee encourages the State party to take all necessary steps to strengthen the legislative mandate and the capacity of the Office of the Ombudsman, so that it effectively fulfil its mandate. |
Комитет предлагает государству-участнику принять все необходимые меры для укрепления мандата и ресурсов Бюро Омбудсмена, с тем чтобы оно могло эффективно выполнять возложенные на него обязанности. |
In paragraph 40 of his report, the Secretary-General indicated that the Office of Human Resources Management would continue to seek ways to strengthen its capacity for the practical implementation of the monitoring framework. |
В пункте 40 своего доклада Генеральный секретарь отметил, что Управление людских ресурсов будет продолжать искать пути укрепления своего потенциала для практического внедрения такой системы контроля. |
To alleviate the impact of delays in construction projects, the Operation initiated, within its limited capacity, a number of construction and alteration projects by using in-house resources and hiring individual contractors. |
Для смягчения последствий задержек с реализацией строительных проектов Операцией был начат, в пределах ее ограниченных возможностей, ряд работ по строительству и переоборудованию объектов с использованием собственных ресурсов и с привлечением индивидуальных подрядчиков. |
The Committee is of the opinion that the office should be first established and staffed with capacity already available at the Mission in both the Political Affairs and Human Rights Offices before requesting additional positions. |
Комитет считает, прежде чем просить о выделении дополнительных должностей, сначала следует создать отделение и укомплектовать его сотрудниками за счет ресурсов, которыми Миссия уже располагает в Секторе по политическим вопросам и в Секторе по правам человека. |
The proposals contained in the present report aim to correct this imbalance and to strengthen the Department's capacity to meet its mandates, through further consolidation, redeployment and rationalization, and with additional resources. |
Предложения, содержащиеся в настоящем докладе, призваны выправить этот дисбаланс и помочь укрепить, за счет дальнейшей консолидации, перераспределения и рационализации, а также за счет выделения дополнительных ресурсов, потенциал Департамента, с тем чтобы он мог эффективно выполнять свои мандаты. |
It is also of great importance for Western Asia, where water scarcity is a persistent problem, to assess the implications of climate change for the availability of water resources, food production capacity and humanitarian crises. |
Это также имеет большое значение для Западной Азии, в которой нехватка воды является хронической проблемой, в плане оценки последствий изменения климата для наличия водных ресурсов, возможностей для производства продовольствия и гуманитарных кризисов. |
The monitoring system was not established owing to the lack of capacity and resources to set up such a monitoring system |
Система контроля не была создана из-за отсутствия потенциала и ресурсов для создания такой системы контроля |
While the empowerment of Southern Sudan has been largely carried out through the realignment of existing resources, in a number of cases, gaps remain where existing capacity is not commensurate with delegated authority and additional resources are required. |
Хотя укрепление потенциала Южного Судана осуществлялось в основном за счет перераспределения имеющихся ресурсов в ряде областей, сохраняются «пробелы», т.е. имеющегося потенциала недостаточно для реализации делегированных полномочий и требуются дополнительные ресурсы. |
While the empowerment of the Southern Region has been largely carried out through the realignment of existing resources, in a number of cases gaps remain where existing capacity is not commensurate with delegated authority. |
Хотя укрепление потенциала южного региона обеспечивалось в основном за счет перераспределения имеющихся ресурсов, в ряде областей сохраняются «пробелы», т.е. существующего потенциала недостаточно для реализации делегированных полномочий. |
The programme is intended to enable the OECS secretariat to create an institutional framework for regional cooperation in transboundary ocean management, strengthen capacity for development and implementation of oceanic law and policy, and facilitate technical cooperation. |
Цель программы - дать секретариату ОВКГ возможность создать организационную основу для регионального сотрудничества в сфере трансграничного рационального освоения ресурсов океана, укрепить потенциал разработки и осуществления законов и политики, касающихся океанов, и создать условия для развития технического сотрудничества. |
As a secondary effect, Central Emergency Response Fund funding - coupled with strengthened humanitarian leadership and coordination - enabled agencies to demonstrate to donors the severity of the humanitarian crisis, as well as their capacity to respond, thereby attracting significant additional resources. |
В качестве побочного эффекта средства, предоставленные Центральному фонду реагирования на чрезвычайные ситуации, наряду с усилением руководства и совершенствованием координации предоставления гуманитарной помощи, позволили учреждениям наглядно продемонстрировать донорам тяжесть гуманитарного кризиса, а также свои возможности в области реагирования, что обеспечило привлечение значительного объема дополнительных ресурсов. |
To this end, the Fund is working with its partners to mobilize markedly increased demand for its financial resources by highly affected countries in future funding rounds, and to support countries to increase their capacity to utilize these resources effectively. |
В этих целях Фонд совместно с партнерами ведет работу по мобилизации средств для удовлетворения заметно возросшего спроса на его финансовые ресурсы со стороны серьезно затронутых этими заболеваниями стран в рамках будущих раундов финансирования, а также по оказанию поддержки странам в укреплении их потенциала по эффективному использованию этих ресурсов. |
Effective follow-up of declarations, plans of action and other non-binding commitments depends crucially on the political will of each and every Government, on the availability of resources and on the existence of appropriate institutional and human capacity to implement or adapt, as necessary. |
Принятие эффективных мер по выполнению деклараций, планов действий и других факультативных обязательств в решающей степени зависит от политической воли каждого без исключения правительства, от наличия ресурсов и от наличия надлежащего институционального и людского потенциала для их исполнения или, в случае необходимости, адаптации. |
Finally, the Government's efforts to address the MDGs have been faced with a number of challenges, which have included inadequate resources, poor infrastructure, inadequate capacity and weak policy frameworks. |
И, наконец, при решении связанных с ЦРДТ задач правительству нашей страны пришлось столкнуться с целым рядом трудностей, включая нехватку ресурсов, неразвитость инфраструктуры, слабость потенциала и слабость политических механизмов. |
However, the high vacancy rates in all the translation services combined with the fact that promotions of internal candidates to the P-5 posts gave rise to "cascading vacancies" at the lower levels means that there has been as yet no net increase in overall capacity. |
Однако высокие показатели вакансий во всех службах письменного перевода в сочетании с тем фактом, что повышение внутренних кандидатов до уровня С - 5 вызвало появление «каскада вакансий» на более низких уровнях, означает, что чистого увеличения общего объема ресурсов еще не произошло. |
We still have the time and capacity to commit additional resources and to use all available mechanisms to increase the people's access to quality services so as to achieve the targets by 2010 and thereby approach the achievement of the Millennium Development Goals. |
У нас еще есть время и возможности для привлечения дополнительных ресурсов и использования всех механизмов, повышающих доступ населения к качественным услугам, чтобы достичь намеченных целей к 2010 году и тем самым приблизить выполнение целей развития тысячелетия. |
The challenge will be to ensure that partner countries have the political leadership, capacity in planning and management, strong civil society involvement and measures of accountability that are required to make optimal use of those resources and deliver results. |
Главная задача будет состоять в обеспечении того, чтобы страны-партнеры обладали политическим лидерством, способностью к планированию и управлению, чтобы в них была сильна роль гражданского общества и чтобы они принимали меры по отчетности, необходимые для оптимального использования этих ресурсов и достижения результатов. |
National decision-making and the capacity to manage land resources sustainably in small island developing States would benefit from appropriately trained personnel in such fields as physical and urban planning, and spatial data mapping and planning. |
Было бы полезно, если национальными процессами принятия решений и вопросами рационального использования земельных ресурсов в малых островных развивающихся государствах занимались прошедшие соответствующую учебную подготовку специалисты в таких областях, как физическое и городское планирование и картирование и планирование пространственных данных. |
Specific policy actions to improve the institutional and legal capacity for land planning and administration need to include effective intersectoral mechanisms and capacity-building for land use planning at all levels. |
Конкретные меры в сфере политики укрепления организационного и правового потенциала для планирования земельных ресурсов и управления ими должны предусматривать создание эффективных межведомственных механизмов, а также принятие мер по укреплению потенциала для планирования землепользования на всех уровнях. |
Among these, are the needs to overcome the lack of political will to confront ageing issues; to renew efforts to secure adequate resources, both human and financial; and to build national capacity on ageing, including through improved international cooperation. |
Среди них - необходимость преодолеть отсутствие политической воли к решению вопросов старения; удвоенные усилия по обеспечению адекватных ресурсов, как людских, так и финансовых; и развитие национального потенциала по проблемам старения, в том числе посредством улучшенного международного сотрудничества. |