In so doing, they should be guided by the principle of common but differentiated responsibilities and the equitable sharing among the world population of environmental resources and the environment's capacity to absorb waste. |
При этом они должны руководствоваться принципом общей, но дифференцированной ответственности и справедливого разделения среди населения планеты экологических ресурсов и потенциала окружающей среды в плане абсорбции отходов. |
It remains clear that in many cases, developing countries need technical and financial assistance to enhance their capacity to conduct forest resources assessments, and to use such information for policy and planning of sustainable forest management. |
По-прежнему очевидно, что во многих случаях развивающиеся страны нуждаются в технической и финансовой помощи для расширения своих возможностей по проведению оценки лесных ресурсов и использованию такой информации для разработки политики и планирования устойчивого лесоводства. |
The problems and obstacles impeding Egypt's endeavours to tackle unemployment are largely confined to the difficulty of financing the investments needed to raise the absorption capacity of the labour market and increase the production potential in order to develop national resources to the maximum. |
Проблемы и затруднения, препятствующие активным попыткам Египта решить проблему безработицы, в значительной степени сводятся к трудности финансирования капиталовложений, необходимых для расширения возможностей по трудоустройству и наращивания производственного потенциала в целях максимального развития национальных ресурсов. |
(e) Protection of livestock resources through various immunizations against epidemic diseases, an improvement in the reproductive capacity of cattle and the application of artificial insemination methods. |
ё) охрана ресурсов животноводства посредством различных систем иммунизации против эпидемических болезней, повышения репродуктивной способности скота и применения методов искусственного оплодотворения. |
The development account had been approved by the General Assembly, but the amount of resources to be transferred to it would have to be determined on the basis of what was achievable without compromising the Organization's capacity to perform its functions in the affected areas. |
Создание счета развития было санкционировано Генеральной Ассамблеей, однако сумму ресурсов, подлежащих переводу на этот счет, придется определять на основе изучения вопроса о том, чего можно добиться, не ставя под угрозу способность Организации выполнять ее функции в соответствующих областях. |
Since the Controller had stated that the problems of documentation were due to the Secretariat's limited capacity, the General Assembly must increase resources in that area to ensure the timely issuance of documents. |
Поскольку Контролер заявил, что проблемы документации обусловлены ограниченными возможностями Секретариата, Генеральной Ассамблее следует увеличить объем ресурсов, выделяемых на это направление деятельности, в целях обеспечения своевременного издания документов. |
Should the Security Council decide to extend the mandate of UNOMIG and to add a civilian police capacity, I would then seek the additional resources required from the General Assembly. |
Если Генеральный секретарь решит продлить мандат МООННГ и увеличить численность гражданской полиции, то я буду просить Генеральную Ассамблею о предоставлении необходимых дополнительных ресурсов. |
It was noted that, while the report had common-sense ideas, it was perhaps overly optimistic regarding the capacity that existed to support self-evaluation, given the low level of resources and the lack of a dedicated infrastructure. |
Отмечалось, что, хотя в докладе и содержатся имеющие здравый смысл идеи, возможно, он является слишком оптимистичным в отношении возможности проведения самооценки, учитывая низкий уровень ресурсов и отсутствие специализированной инфраструктуры. |
Generally speaking, port infrastructure is in good condition, but the lack of adequate State resources means that maintenance and renewal capacity is limited and cannot keep pace with the increasingly intense competition within the sector. |
Портовая инфраструктура находится в целом в хорошем состоянии, но из-за нехватки государственных ресурсов возможности ее обновления и технического обслуживания являются ограниченными и не позволяют адаптировать их работу к условиям усиливающейся конкуренции в данном секторе. |
In the opinion of the Advisory Committee, the proposal for the biennium 2004 - 2005 should have been justified in terms of workload and lack of capacity available using current staff and non-staff resources. |
По мнению Консультативного комитета, предложение на двухгодичный период 2004 - 2005 годов нуждается в обосновании с точки зрения объема работы и нехватки кадров в условиях использования нынешних штатных и внештатных ресурсов. |
Subsection 2702 (b) of the United States Oil Pollution Act provides that any person may recover "damages equal to the loss of profits or impairment of earning capacity due to the injury, destruction, or loss of... natural resources". |
Пункт Ь) статьи 2702 закона о нефтяном загрязнении в Соединенных Штатах предусматривает, что любое лицо вправе требовать "возмещения, равного сумме упущенной выгоды или умаления способности к заработку ввиду вреда здоровью, уничтожения или потери... природных ресурсов". |
Scarcity of infrastructure, finance, technology, marketing and skill-intensive services makes them much costlier for many developing countries, with major implications for capacity, risk and sustainability of diversification into higher value-added items and competitiveness. |
Нехватка инфраструктуры, финансовых ресурсов, технологии, маркетинга и интеллектоемких услуг приводит к тому, что они обходятся многим развивающимся странам гораздо дороже, что сильно сказывается на возможностях, сопряженном риске и устойчивости процесса налаживания в порядке диверсификации выпуска продукции с большей добавленной стоимостью и более конкурентоспособной. |
That has been due mostly to the persistence of conflict, insufficient human and institutional capacity - especially with regard to integration - and the very slow pace of implementing the political commitments made at the highest levels in this regard. |
Это главным образом объясняется продолжающимися конфликтами, нехваткой людских ресурсов и неадекватностью институционального потенциала, особенно в том, что касается интеграции, и крайне медленными темпами выполнения соответствующих политических обязательств, приинятых на самом высоком уровне. |
In the view of the Advisory Committee, the new system should be field-oriented, with a streamlined central capacity at Headquarters, so it had recommended in some cases that assets should be reassigned. |
По мнению Консультативного комитета, новая система должна быть ориентирована на периферийные отделения при упорядочении центральной структуры в Центральных учреждениях, и поэтому в ряде случаев он рекомендовал провести перераспределение ресурсов. |
In the opinion of the Committee, the capacity to implement quick-impact projects should play a key role in determining the level of resources to be dedicated to them. |
По мнению Комитета, при определении объема ресурсов, выделяемых на проекты с быстрой отдачей необходимо в первую очередь учитывать возможность их осуществления. |
The Advisory Committee's recommendations concerning the budget estimates for UNAMSIL took account of the recent Security Council decision to adjust the timetable for the drawdown of the Mission in 2004, and it should have sufficient capacity to absorb any related additional requirements. |
В рекомендациях Консультативного комитета в отношении бюджетной сметы МООНСЛ учтено недавно принятое Советом Безопасности решение скорректировать график сокращения численности Миссии в 2004 году, и у нее должно быть достаточно ресурсов для покрытия любых связанных с этим дополнительных потребностей. |
Others emphasized the need to recognize community mobilization and related efforts to promote the capacity of the urban poor both to mobilize and manage local funds as an investment activity. |
Другие акцентировали внимание на необходимости признания мобилизации на общинном уровне и связанных с этим усилий по расширению возможностей малоимущих слоев городского населения как в плане мобилизации местных ресурсов и управления ими, так и в плане инвестиционной деятельности. |
Paragraph 14 of resolution 56/189 encouraged the United Nations system to continue to engage in partnerships with the private sector so as to contribute further to the building of human resources development capacity in developing countries. |
В пункте 14 своей резолюции 56/189 Генеральная Ассамблея призвала систему Организации Объединенных Наций продолжать поддерживать партнерские отношения с частным сектором, с тем чтобы вносить дальнейший вклад в наращивание потенциала в области развития людских ресурсов в развивающихся странах. |
Aside from providing social services, the program built capability of communities and local government units in community planning, project preparation and management and resources mobilization, and gained international recognition for its capacity to expand rapidly and effectively. |
Помимо оказания социальных услуг, эта программа предусматривает расширение возможностей общин и местных государственных органов власти в области общинного планирования, подготовки проектов и управления ими и мобилизации ресурсов, и она получила международное признание за то, что ее удалось быстро и эффективно распространить на всю территорию страны. |
The Committee recommends that the Secretariat organize forums at regional levels and in small island States, especially for developing countries, to further explore how to strengthen the human resources capacity in the public sector and develop appropriate solutions. |
Комитет рекомендует Секретариату организовывать форумы на региональном уровне и в малых островных государствах, особенно в интересах развивающихся стран, в целях дальнейшего изучения путей укрепления потенциала в области людских ресурсов в государственном секторе и выработки соответствующих решений. |
Within the Treaties and Commission Branch, restructuring activities had been aimed at enhancing its capacity to support the seven treaty bodies in their work, in particular through the creation of a pooling system designed to ensure flexible staffing. |
В Секторе договоров и по делам Комиссии мероприятия по структурной перестройке были направлены на укрепление его потенциала по поддержке работы семи договорных органов, в частности посредством создания системы объединения ресурсов, предназначающейся для обеспечения гибкого укомплектования кадрами. |
Although gender focal points and civil society had been monitoring progress on women's rights, Ethiopia suffered from a lack of capacity, qualified personnel and financial resources. |
Хотя координационные центры по гендерным вопросам и организации гражданского общества осуществляют мониторинг прогресса в области прав женщин, в Эфиопии ощущается нехватка институционального потенциала квалифицированных кадров и финансовых ресурсов в этой области. |
However, going through the plan's allocation of resources it becomes evident that no funds are allocated to strengthen the work, capacity or staffing of the receiving organisations in the countries of origin. |
Однако в ходе изучения части плана, посвященной вопросам ресурсов, становится очевидным, что не выделяется никаких средств для осуществления соответствующих мероприятий, повышения потенциала и укрепления кадров принимающих организаций в странах происхождения. |
Although the Office has augmented capacity and indicated that the Operational Services Division will increase its emphasis on workforce planning, only one junior staff member in the Office is assigned to the effort full time. |
Хотя Управление укрепило свой потенциал и сообщило, что Отдел оперативного обслуживания усилит внимание к вопросам планирования людских ресурсов, в настоящее время в Управлении этим вопросом на постоянной основе занимается лишь один младший сотрудник. |
Limited staff resources and the need for more collaboration across divisions significantly challenge the Office's ability to develop the robust workforce planning capacity outlined in the Secretary-General's report on human resources management reform (A/57/293). |
На способности Управления создать достаточные возможности для планирования состава рабочей силы, как это предусматривалось в докладе Генерального секретаря о реформе управления людскими ресурсами (А/57/293), значительно сказывается ограниченность кадровых ресурсов, а также необходимость расширения взаимодействия между отделами. |