The Committee is particularly concerned by the high level of vacancies among the Professional staff in the enterprise resource planning project technical and functional teams, where proper planning and coordination capacity, and strong analytical skills are critical to drive progress. |
Комитет особенно обеспокоен высокой долей вакантных должностей категории специалистов в составе технической и функциональной групп по проекту в области общеорганизационного планирования ресурсов, в которых наличие надлежащих ресурсов для планирования и координации деятельности и высокая квалификация в вопросах анализа имеют решающее значение для реализации проекта. |
The functions of the Finance Assistant position (General Service (Other level)) requested for eight months should be provided for from within existing capacity in the Treasury; |
Функции, предусмотренные временной должностью помощника по финансовым вопросам (ОО (ПР)), которая испрашивается на восьмимесячный период, должны осуществляться за счет имеющихся в Казначействе ресурсов; |
In the case of Rwanda, the Independent Inquiry noted that "there was not sufficient focus or institutional resources for early warning and risk analysis" at headquarters and that there was "an institutional weakness in the analytical capacity of the United Nations". |
В отношении Руанды в независимом расследовании отмечалось, что «не было уделено достаточного внимания или направлено достаточных институциональных ресурсов на обеспечение раннего предупреждения и анализа рисков» в Центральных учреждениях и что имели место «институциональные недостатки в аналитическом потенциале Организации Объединенных Наций». |
In 2009, an evaluation of the AGDM strategy led the Office to introduce new measures designed to strengthen accountability for AGDM, including by expanding staff and partners' capacity and prioritizing AGDM efforts in terms of resource allocation. |
В 2009 году оценка стратегии УВГМ подтолкнула Управление к принятию новых мер, призванных усилить подотчетность за УВГМ, в том числе посредством укрепления потенциала сотрудников и партнеров и определения приоритетности усилий в рамках УВГМ с точки зрения выделения ресурсов. |
These initiatives, combined with ongoing support to assist the African Union in developing its capacity to plan, manage, deploy and liquidate peacekeeping missions, constitute the critical first steps in securing resources to support African Union peacekeeping deployments. |
Эти инициативы, в сочетании с постоянной поддержкой с целью оказания содействия Африканскому союзу в создании его потенциала по планированию, развертыванию и ликвидации миротворческих миссий и управлению ими, представляют собой критические первые шаги в деле обеспечения ресурсов для развертывания миротворческих контингентов Африканского союза. |
These include long-term public investments in infrastructure and human resource development, expansion of productive capacity, food and energy security, response to climate change, delivery of public services and provision of social protection for the most vulnerable. |
Это включает долгосрочные государственные инвестиции в инфраструктуру и развитие людских ресурсов, расширение производственного потенциала, обеспечение продовольственной и энергетической безопасности, принятие мер реагирования в связи с изменением климата, предоставление государственных услуг и обеспечение социальной защиты для наиболее уязвимых групп населения. |
Given that language and capacity barriers had been highlighted as limitations to regional cooperation, the Committee emphasized the need for capacity-building, training and outreach activities to promote the Gateway, build up its partnership base and secure adequate resources, including funding. |
С учетом того, что языковые и касающиеся потенциала препятствия, были обозначены в качестве факторов, ограничивающих региональное сотрудничество, Комитет подчеркнул необходимость усиления потенциала, профессиональной подготовки и проведения информационных мероприятий для пропаганды Портала, укрепления его партнерской базы и обеспечения адекватных ресурсов, включая финансовые. |
(a) The relative backwardness of the country's institutions, and its human resources' limited capacity to respond to the technological and administrative challenges of accelerated growth; |
а) относительное отставание институциональных ресурсов и недостаточный потенциал национальных кадровых ресурсов в плане решения технологических и административных проблем, сопряженных с ускоренными темпами роста; |
37.7 A functional analysis of the capacities of the four previous entities, together with the assessment of the new role assigned to UN Women by the General Assembly, points mainly to gaps in the capacity of UN Women at the regional and country level. |
37.7 Функциональный анализ кадровых ресурсов четырех предыдущих подразделений, а также оценка новой роли, возложенной Генеральной Ассамблеей на «ООН-женщины», говорит в основном о проблемах, имеющихся у Структуры на региональном и страновом уровнях. |
UNDP has focused on building robust health systems through its work in strengthening governance, institutions and management capacity, as well as through its coordinating and convening role in bringing together multiple partners and resources at national and local levels. |
ПРООН сосредоточилась на создании устойчивых систем здравоохранения посредством усилий, направленных на укрепление потенциала управления, институциональной работы и руководства, а также посредством своей координирующей и организаторской роли в объединении различных партнеров и ресурсов на национальном и местном уровнях. |
This is the origin of the State's focus on human resource development and increased human productivity and creative capacity, which are the principal factors helping to accelerate the development process. |
Именно поэтому государство делает основной упор на развитие людских ресурсов и повышение производительности труда и укрепление творческого потенциала, которые являются основными факторами, способствующими ускорению процесса развития. |
As demonstrated throughout 2010, UNFPA management is committed to ensure that adequate resources are available to DOS, and will continue to give priority to ensuring that DOS has the necessary capacity to implement its charter and provide the level of assurance necessary to support UNFPA strategic objectives. |
Как свидетельствуют события 2010 года, руководство ЮНФПА привержено делу выделения Отделу надлежащих ресурсов и будет по-прежнему отдавать приоритет предоставлению ему необходимых возможностей для осуществления его устава и предоставления необходимого уровня гарантий в поддержку стратегических целей ЮНФПА. |
The Committee is likely to examine the ways in which productive capacity and employment should be enhanced, focusing on, inter alia, institutional reforms, the mobilization of domestic resources for capital accumulation and the design of pertinent industrial and labour market policies. |
Комитет, скорее всего, будет рассматривать способы наращивания производственного потенциала и занятости и сосредоточит свое внимание, в частности, на институциональных реформах, мобилизации внутренних ресурсов для накопления капитала и разработке соответствующей промышленной политики и политики регулирования рынка труда. |
Also highlighted were weaknesses in three areas: in assessing the capacity of implementing partners to use and manage UNICEF-supported inputs; in implementation of the evaluation policy of UNICEF; and in the timely submission of donor reports in some offices. |
Также были отмечены недостатки в трех областях: оценка возможностей партнеров по осуществлению в плане использования предоставляемых в рамках поддержки ЮНИСЕФ ресурсов и управления ими; осуществление политики ЮНИСЕФ в области оценки; своевременное представление отчетов донорам в ряде отделений. |
Developing, adopting and scaling up these financial mechanisms in developing countries is hampered by considerable gaps in data and technical capacity and a lack of financial resources. |
с) разработка, принятие и расширение масштабов использования этих финансовых механизмов в развивающихся странах сдерживается значительными пробелами в данных и технических возможностях, а также отсутствием финансовых ресурсов. |
Limited or insufficient institutional, scientific, technological and human capacity, together with the lack of adequate financial resources, make it difficult for developing countries, and in particular for least developed countries, to progress in implementing the capacity-building framework. |
Ограниченный или недостаточный институциональный, научный, технический и человеческий потенциал наряду с отсутствием необходимых финансовых ресурсов затрудняет продвижение развивающихся стран и, в особенности, наименее развитых стран по пути осуществления рамок для укрепления потенциала. |
Representatives agreed on the need for more resources and commented also on the lack of technology and capacity and the significant role played by the partnership mechanisms for developing countries. |
Представители согласились с тем, что требуется больше ресурсов, и также отметили недостаток технологий и потенциала и значительную роль, которую механизмы партнерства играют для развивающихся стран. |
Constraints include limited resources and capacity to ensure appropriate government action in effective chemicals management, facilitation of necessary regulatory reforms, effective enforcement of legislation and monitoring the use of mercury and mercury containing products. |
Приходится сталкиваться, в частности, с такими проблемами, как ограниченность ресурсов и потенциала для обеспечения надлежащих действий государственных органов в целях эффективного регулирования химических веществ, облегчения необходимых реформ нормативно-правовой базы, эффективного соблюдения законодательства и осуществления контроля над использованием ртути и продуктов, содержащих ртуть. |
The Administrator proposes a strategic investment of $5.6 million from regular resources to strengthen national climate change capacity in least developed countries, following up on the December 2009 United Nations Climate Change Conference in Copenhagen. |
Администратор предлагает стратегические инвестиции в размере 5,6 млн. долл. США из регулярных ресурсов в целях укрепления национального потенциала по борьбе с изменением климата в наименее развитых странах с учетом решений Конференции Организации Объединенных Наций по изменению климата, которая должна состояться в Копенгагене в декабре 2009 года. |
A number of speakers noted that UNODC required increased core capacity and specialized expertise for its counter-terrorism work and that that, in turn, required increased resources, including allocations from the regular budget of the United Nations. |
Ряд ораторов отметили, что ЮНОДК нуждается в укреплении основного потенциала и расширении специализированных экспертных возможностей для ведения контртеррористической деятельности и что это, в свою очередь, требует более значительных ресурсов, в том числе ассигнований из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
The Chairperson recalled the decision of the Working Group on Monitoring and Assessment's ninth meeting with regard to the establishment of a metadata database to strengthen capacity for data administration of monitoring and assessment of transboundary water resources. |
Председатель сослалась на решение Рабочей группы по мониторингу и оценке, принятое на ее девятом совещании в отношении разработки базы метаданных в интересах укрепления потенциала в области управления данными о мониторинге и оценке ресурсов трансграничных вод. |
In mid- to long-term approach, engagement with the United Nations Development Programme is planned to define the scope of action that can be undertaken, including financial resources to upgrade the capacity of the railway. |
В рамках средне- и долгосрочного подхода, предполагающего взаимодействие с ПРООН, планируется определить объем работ, которые можно будет выполнить, в том числе объем финансовых ресурсов, которые необходимы для повышения пропускной способности железных дорог. |
In that regard, I wish to stress the critical importance of building capacity in the countries of the subregion and mobilizing resources to help regional States in confronting the threat at the national and cross-border levels. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть исключительно важное значение наращивания потенциала в странах субрегиона и мобилизации ресурсов для оказания странам этого субрегиона помощи в противодействии этой угрозе на национальном и трансграничном уровнях. |
That the protection of civilians is prioritized in decisions about the use of available capacity and resources, including information and intelligence resources, in the implementation of mandates. |
уделять приоритетное внимание защите гражданских лиц в решениях, касающихся использования при осуществлении мандатов имеющегося потенциала и ресурсов, в том числе информационных и разведывательных ресурсов. |
Community efforts towards value addition and livelihood diversification have been generally constrained by: inadequate technical capacity; lack of financial resources; limited access to credit, funding sources and marketing channels. |
в целом усилия общин, направленные на обеспечение добавленной стоимости и диверсификацию источников средств к существованию, сдерживались следующими факторами: недостаточный технический потенциал; отсутствие финансовых ресурсов; ограниченный доступ к кредитам, источникам финансирования и каналам сбыта; |