Regarding the restructuring of the Office of Human Resources Management, he looked forward to hearing the views of the Secretariat on human resources management and, in particular, planning capacity, at the fifty-first session. |
Что касается перестройки Управления людских ресурсов, то он надеется услышать на пятьдесят первой сессии мнения Секретариата по вопросу об управлении людскими ресурсами и, в частности, о возможностях планирования. |
Such a decision would also request the Secretary-General, in the context of the report on the implementation of the budget, to present the amount of the additional resources required on the basis of the real capacity of absorption. |
В этом решении также будет обращена просьба к Генеральному секретарю представить в контексте доклада об исполнении бюджета данные о размере необходимых дополнительных ресурсов с учетом реальных возможностей для поглощения. |
His delegation asked for information on the status of Integrated Management Information System (IMIS) and asked how it had enhanced the planning capacity of the Office of Human Resources Management. |
Его делегация просит представить информацию о положении дел в области внедрения комплексной системы управленческой информации (ИМИС) и интересуется, в какой степени эта система способствовала укреплению потенциала Управления людских ресурсов в области планирования. |
There is therefore a clear need to strengthen the overall managerial capacity of the mission and to institute and implement internal control mechanisms that will promote accountability in the use of its resources and the achievement of its mandate. |
Вот почему существует явная потребность в укреплении общего управленческого потенциала миссии и в создании и внедрении механизмов внутреннего контроля, которые будут способствовать укреплению подотчетности при использовании ресурсов миссии и выполнении ее мандата. |
They should also be based on a realistic assessment of the human and financial resources that they required, and of the system's capacity to mobilize those resources. |
Они также должны основываться на реалистической оценке необходимых для их реализации людских и финансовых ресурсов, а также возможностей системы в плане мобилизации этих ресурсов. |
Such general-purpose resources, however, are not sufficient for UNDCP to maintain and strengthen its capacity as a centre of expertise in order to: |
Сумма таких ресурсов на общие цели, однако, далеко не достаточна для того, чтобы МПКНСООН могла сохранять и укреплять свой потенциал в качестве специализированного центра для: |
In 1993, bilateral commitments were concentrated in the following areas: natural and environmental disasters, coastal and marine resources, land resources, national institutions and administrative capacity, transport and communications, and human resource development. |
В 1993 году двусторонние обязательства сосредоточились на следующих областях: стихийные и экологические бедствия, прибрежные и морские ресурсы, земельные ресурсы, национальные учреждения и административный потенциал, транспорт и связь, развитие людских ресурсов. |
Efforts to strengthen national capacity and institutions in these countries is required so that they can meet obligations with respect to the conservation and management of high seas resources and, as appropriate, participate in high seas fisheries. |
В этих странах необходимо укрепить национальный потенциал и институты, с тем чтобы они могли выполнять свои обязательства по сохранению и рациональному использованию ресурсов открытого моря и, если это необходимо, участвовать в рыбном промысле в открытом море. |
Sustainable development requires taking into account the limited capacity of developing countries to assess adequately the economic value of their biological resources and to develop the appropriate economic incentives that could contribute to the achievement of the main goals of the Convention on Biological Diversity. |
Устойчивое развитие требует учета ограниченности потенциала развивающихся стран в том, что касается надлежащей оценки экономической ценности их биологических ресурсов, и разработки соответствующих экономических стимулов, которые могли бы содействовать достижению основных целей Конвенции о биологическом разнообразии. |
The representative of Congo said that UNFPA and his country had long cooperated in the field of population and that the request for additional resources was justified in that it would help Congo build up its own capacity to carry out population programmes. |
Представитель Конго сказал, что ЮНФПА и его страна уже длительное время сотрудничают в области народонаселения и что просьба о предоставлении дополнительных ресурсов обоснованна, поскольку эти средства помогут Конго укрепить свой потенциал в области реализации демографических программ. |
Additional human resources such as community development workers, township-level sectoral specialists and human development officers will provide the capacity required to identify critical humanitarian needs and to enhance impact at the grass-roots level in a sustainable manner. |
В целях обеспечения необходимого потенциала для определения неотложных гуманитарных потребностей и усиления устойчивого воздействия мер на низовом уровне будут привлечены дополнительные людские ресурсы, в том числе работники сферы общинного развития, специалисты по секторам участкового уровня и сотрудники в области развития людских ресурсов. |
An essential element in human resource development in the trade and trade-related sectors is the capacity to cope with increasing information and data flows for the purposes of supporting trade negotiations, facilitating and increasing efficiency in conducting international trade and identifying markets. |
Существенным элементом развития людских ресурсов в торговых и связанных с торговлей секторах является потенциал регулирования растущих потоков информации и данных с целью поддержки торговых переговоров, стимулирующей деятельности и повышения эффективности по линии осуществления международной торговли и выявления рынков. |
This review process also deals with UNICEF operational support in areas such as the delivery of supplies and equipment; staff capacity to support programme implementation, monitoring and evaluation; communication; and the availability of financial resources to achieve programme priorities. |
В ходе этого обзора рассматриваются также вопросы оперативной поддержки ЮНИСЕФ в таких областях, как поставки принадлежностей и оборудования; возможности персонала в деле содействия осуществлению, контролю и оценке программ; связь; и наличие финансовых ресурсов, необходимых для реализации программных приоритетов. |
I would like to add that Japan will provide continued and strong support in Timor-Leste's nation-building effort through our bilateral aid as well, with the emphasis on sectors such as capacity and human resources development, infrastructure, agriculture and the consolidation of peace. |
Я хотел бы добавить, что Япония будет и впредь оказывать решительную поддержку Тимору-Лешти в его усилиях по государственному строительству в рамках двусторонней помощи с уделением особого внимания таким областям, как укрепление потенциала и развитие людских ресурсов, создание инфраструктуры, развитие сельского хозяйства и укрепление мира. |
While building up its capacity to obtain additional resources, UNIDO might wish to assign priorityto projects which used fewer resources but produced quick results, strengthening South-South cooperation and helping developing countries to introduce technologies and to improve the quality of their products. |
Наращивая свой потенциал по изысканию дополнительных ресурсов, ЮНИДО, воз-можно, пожелает уделить первоочередное внимание проектам, которые требуют меньше ресурсов, но дают быстрые результаты, укрепляют сотрудничество с Юг-Юг и помогают развивающимся странам внедрять технологии и повышать качество выпускаемой ими продукции. |
The capacity of FDLR to carry out attacks should not be underestimated, however, particularly given the limited resources, poor military training and lack of discipline of the FARDC units in the area, and the occasional collaboration with FDLR commanders. |
Однако нельзя недооценивать возможности ДСОР совершать нападения, особенно с учетом ограниченных ресурсов ВСДРК, слабой военной подготовки и отсутствия дисциплины в рядах ВСДРК в этом районе, а также отдельных случаев сотрудничества в командирами ДСОР. |
The challenge is that for these measures to be effective, the Parties have to create district and community-level development councils or committees that include representatives of all stakeholders and have resources, power and capacity to manage their natural resources and implement the UNCCD. |
Проблема заключается в том, что для обеспечения эффективности этих мер Сторонам надлежит создать районные и общинные советы или комитеты по вопросам развития, которые будут включать представителей всех заинтересованных участников и располагать соответствующими ресурсами, полномочиями и возможностями для рационального использования природных ресурсов и осуществления КБОООН. |
Regarding LDCs, advisory services and seminars were aimed in particular at providing up-to-date GSP information, the training of human resources in the private and public sectors, and the building of institutional capacity, especially the strengthening of GSP focal points. |
Применительно к НРС консультативные услуги и семинары направлены, в частности, на предоставление свежей информации о ВСП, подготовку людских ресурсов в частном и государственном секторах, а также наращивание институционального потенциала, включая укрепление координационных центров ВСП. |
In support of resource mobilization for humanitarian activities of United Nations agencies, significant progress was made in strengthening the consolidated appeals process, in particular by enhancing the capacity of country teams to manage and implement the process through training and workshops. |
В деле содействия мобилизации ресурсов для гуманитарной деятельности учреждений Организации Объединенных Наций был достигнут значительный прогресс в совершенствовании процесса сводных призывов, в частности путем укрепления потенциала страновых групп в области управления и осуществления процесса, на основе профессиональной подготовки персонала и проведения семинаров. |
In the case of Mozambique, this was left to weakened national institutions, which lacked the resources and the capacity to respond effectively to this overwhelming challenge; |
В случае Мозамбика этот вопрос был оставлен на усмотрение ослабленных национальных учреждений, которые не располагают достаточным объемом ресурсов и потенциалом для эффективного решения этой гигантской задачи; |
The United Nations Mine Action Service, in its capacity as focal point, coordinates and facilitates the mobilization of resources for mine action within the United Nations system. |
Служба Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, действуя в своем качестве центрального механизма, координирует и поощряет усилия по мобилизации ресурсов на деятельность в области разминирования в системе Организации Объединенных Наций. |
Another essential element of a career support system is a human resources planning capacity to project organizational human resources requirements and facilitate timely action to recruit, train and develop staff to fill those requirements. |
Другим важным элементом системы содействия служебному росту является способность подразделений, занимающихся планированием людских ресурсов, прогнозировать организационные потребности в людских ресурсах и способствовать своевременному принятию мер по набору, подготовке и повышению квалификации персонала для удовлетворения таких потребностей. |
The World Bank assistance strategies for individual countries among the least developed tries to address the problem of the lack of capacity of those countries, which affects their ability to absorb and effectively use development assistance. |
Стратегии Всемирного банка по оказанию помощи отдельным наименее развитым странам нацелены на решение проблемы неадекватности потенциала, которая ограничивает их возможности в плане освоения и эффективного использования ресурсов, предоставляемых в рамках помощи в целях развития. |
Particular efforts should be undertaken in developing countries to enhance local capacity in disaster response and to utilize existing in-country capacities, which may be available closer to the site of a disaster and at lower cost. |
Особые усилия следует прилагать в развивающихся странах в целях укрепления местного потенциала для принятия мер в случае стихийных бедствий и привлечения уже имеющихся в странах ресурсов, которые могут оказаться ближе к месту бедствия и дешевле. |
What is not equally well understood is the extent to which policies in industrial countries relating to, for example, agricultural subsidies, tend to distort resource allocations and constrain the capacity of poor countries to generate the resources for poverty reduction and social protection. |
В то же время нет достаточно полного представления о том, в какой мере политика промышленно развитых стран, касающаяся, например, сельскохозяйственных субсидий, может вызывать перекосы в распределении ресурсов и ограничивать возможности бедных стран по изысканию средств на цели борьбы с нищетой и меры социальной защиты. |