Mongolia: UNDP will support the strengthening of in-country capacity for the production of national human development reports, which will serve as a monitoring tool for the implementation of Mongolia's National Poverty Alleviation Programme. |
Монголия: ПРООН будет содействовать укреплению внутреннего потенциала в области подготовки национальных докладов о развитии людских ресурсов, которые будут служить одним из средств наблюдения за осуществлением в Монголии национальной программы уменьшения масштабов нищеты. |
In the annex, estimates of the resources required to increase the capacity of UNIFEM to work within the resident coordinator system (objective 3) may be found in column four, entitled additional resources required. |
В приложении, в четвертой колонке, озаглавленной "Требуемые дополнительные ресурсы", дается оценка ресурсов, необходимых для повышения потенциала ЮНИФЕМ в интересах сотрудничества с системой координаторов-резидентов (цель 3). |
Expand the UNIFEM capacity to market merchandise for fund-raising purposes, including: products from UNIFEM projects, products from UNIFEM national committees, products involving the UNIFEM logo, etc. |
Расширение возможностей ЮНИФЕМ в области реализации товаров для целей мобилизации финансовых ресурсов, включая: продукцию в рамках проектов ЮНИФЕМ, продукцию национальных комитетов ЮНИФЕМ, продукцию с эмблемой ЮНИФЕМ и т.д. |
If this trend were to continue, the Committee believes that the Administrator will have to monitor the policy implications, and most particularly the capacity of regular resources to absorb the impact and administrative costs of this type of expenditure. |
Если эта тенденция будет продолжаться, то, по мнению Комитета, Администратору будет необходимо следить за последствиями для проводимой политики, прежде всего, с точки зрения возможности покрывать за счет регулярных ресурсов финансовые последствия и административные издержки такого типа расходов. |
In paragraph 124 of the document, the Administrator indicates that DSS "should also be seen in the context of the development of the concept of the subregional resource facilities (SURFs), which complement arrangements through which country offices can access substantive capacity". |
В пункте 124 этого документа Администратор отмечает, что услуги по поддержке развития "должны также рассматриваться в контексте разработки концепции субрегиональных механизмов распределения ресурсов, которые дополняют механизмы, через которые страновые отделения могут иметь доступ к основному потенциалу". |
Paragraph 5 of the document indicates that the main criterion continues to be "a combination of the amount of resources that are being programmed and managed and the policy to preserve the capacity of the UNDP country office network as a whole". |
В пункте 5 документа говорится, что основным критерием по-прежнему является совокупность факторов, учитывающих сумму ресурсов, которые охватываются программой и механизмом управления, и политику по сохранению потенциала сети страновых отделений ПРООН в целом. |
One of the overriding development realities of the region was the stagnating gross domestic product rate, which was undermining the region's capacity to promote sustainable human development and to eradicate poverty. |
Одной из отличительных черт положения в области развития в регионе была приостановка темпов роста валового национального продукта, что уменьшило возможности региона в содействии устойчивому развитию людских ресурсов и ликвидации нищеты. |
It recognizes that the ability of small island developing States to respond to the threat of climate change is hampered by the lack of institutional, scientific and technical capacity, as well as by the lack of financial resources. |
Она отмечает, что возможности малых островных развивающихся государств по реагированию на угрозу климатических перемен являются ограниченными ввиду отсутствия институциональных научных и технических возможностей, а также ввиду отсутствия финансовых ресурсов. |
The Commission notes that the process of building institutional and administrative capacity for the effective achievement of sustainable development is a complex process, and that for small island developing States, efforts have been hampered by a severe lack of financial and technical resources and skills. |
ЗЗ. Комиссия отмечает, что процесс создания организационного и административного потенциала для эффективного достижения целей устойчивого развития является весьма сложным и что в малых островных развивающихся государствах усилия наталкиваются на острую нехватку финансовых и технических ресурсов и квалифицированных кадров. |
Several donor Governments highlighted the increasing interest in and value of expressing programme needs in thematic terms and the growing prospects for funding of that nature, but noted that flexibility and institutional capacity would be needed for programming, presenting and managing resources accordingly. |
Ряд правительств стран-доноров указали на растущую заинтересованность в тематическом формулировании программных потребностей и важное значение такого формулирования, а также на расширяющиеся перспективы финансирования подобного рода, но отметили, что для программирования, представления и рационального использования ресурсов потребуются соответствующая гибкость и организационный потенциал. |
For their part, the efforts of the least developed countries had been limited by inadequate financial resources, technical and absorptive capacity, limited local entrepreneurial talent, local financial markets, rudimentary industrial sectors and small private sectors. |
В свою очередь усилия наименее развитых стран ограничиваются нехваткой финансовых ресурсов, технического потенциала и возможностей по освоению средств, слабым развитием предпринимательских способностей на местах, ограниченностью местных финансовых рынков, и крайне низкой степенью развития промышленных секторов и мелкомасштабного частного сектора. |
It remains a challenge to implement such knowledge into policy planning, establish the national capacity needed, identify actors, coordinate various efforts, provide an updated and accurate knowledge base, and provide the necessary financial resources. |
Не перестают оставаться проблемами использование таких знаний в директивном планировании, создание требующегося национального потенциала, определение участников, координация различных усилий, обеспечение обновленной базы точных знаний и необходимых финансовых ресурсов. |
FAO: Supply and demand surveys; pulp and paper capacity; trade and production; forest sector financing and investments; Forest Resources Assessment 2000 |
Экономическое развитие ФАО: обследование спроса и предложения; производственные мощности целлюлозно-бумажной промышленности; торговля и производство; финансирование лесного сектора и инвестиции; оценка лесных ресурсов |
Noting that paragraph 12 of the document referred to the limited implementation capacity of the Ministry of Health, the delegation was concerned that the amount of resources allocated to capacity-building might be insufficient. |
Отметив, что в пункте 12 документа упоминалось об ограниченных возможностях министерства здравоохранения в плане осуществления программы, эта делегация выразила озабоченность в связи с тем, что ресурсов, выделяемых на создание потенциала, может оказаться недостаточно. |
A preparatory assistance programme for Tonga was agreed upon, and 25 per cent of programme resources have been allocated to a Gender Support Facility, which will strengthen national capacity to incorporate the advancement of women in national development policies. |
Была согласована предварительная программа помощи для Тонги, при этом 25 процентов ресурсов программы были выделены Центру поддержки женщин, что позволит укрепить национальный потенциал в том, что касается включения вопросов улучшения положения женщин в национальную политику в области развития. |
Endorses the actions already taken to increase the absorptive capacity and resource utilization in programme countries, including, inter alia, training and the issuance and implementation of the new UNFPA Policies and Procedures Manual; |
одобряет действия, уже предпринятые для укрепления потенциала в области освоения средств и более широкого использования финансовых ресурсов в странах осуществления программ, включая, в частности, подготовку кадров и опубликование и введение в действие нового Руководства ЮНФПА по вопросам политики и процедурам; |
He observed that a sudden increase in resources for the national execution modality was not anticipated at the present time; however, UNFPA would continue to build national capacity in order to achieve the ultimate goal whereby all UNFPA projects would be nationally executed. |
Он отметил, что на данном этапе не предполагается резкого увеличения ресурсов, выделяемых на поддержку национального исполнения программ; однако ЮНФПА будет продолжать содействовать созданию национального потенциала в интересах достижения конечной цели, когда все проекты ЮНФПА будут осуществляться самими странами. |
The above estimates for conference servicing are based on the assumption that no part of these requirements would be met from within the permanent conference-servicing capacity included under section 1B, General Assembly affairs and conference services, of the programme budget for the biennium 1998-1999. |
Вышеприведенная смета расходов на конференционное обслуживание рассчитана исходя из той посылки, что никакая часть этих потребностей не будет покрыта за счет постоянных ресурсов конференционного обслуживания, предусмотренных в разделе 1В "Дела Генеральной Ассамблеи и конференционное обслуживание" бюджета по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов. |
While the African countries acknowledged that peace, security, democracy, good governance and sound macroeconomic management were essential for economic growth and sustainable development, they were also fully aware that Africa lacked the resources and capacity to implement the New African Initiative. |
Хотя страны Африки при-знают, что мир, безопасность, демократия, надлежащее управление и обоснованное макроэкономическое регулирование являются обязательными условиями достижений экономического роста и устойчивого развития, они также полностью осознают, что Африка не имеет необходимых ресурсов и потенциала для осуществления Новой африканской инициативы. |
Public administration generally and public sector human resources capacity specifically have a critical role to play, directly and indirectly, in the successful implementation of the Declaration's vision and its key objectives. |
Государственное управление в целом и потенциал людских ресурсов в государственном секторе в частности прямо и косвенно играют важнейшую роль в успешном претворении в жизнь целей и основных задач Декларации. |
In other words, UNCTAD can enhance but not create the local training capacity by enlarging and updating the scope of the existing training, and by providing limited backstopping through UNCTAD staff within available resources. |
Другими словами, ЮНКТАД может увеличивать, но не создавать местный потенциал подготовки кадров посредством расширения и доведения до уровня современных требований рамок существующих мероприятий по подготовке кадров и посредством оказания в ограниченных масштабах оперативно-функциональной поддержки с привлечением персонала ЮНКТАД в пределах имеющихся ресурсов. |
Such integration would aim at improving countries' capacity to benefit from their own energy resources, enhancing their overall competitiveness, improving access to reliable energy for the population and, ultimately, contributing to boost business activities, attract investment and accelerate economic growth. |
Такая интеграция будет нацелена на повышение потенциала стран в деле использования их собственных энергетических ресурсов, на наращивание их общей конкурентоспособности, расширение доступа к надежным источникам энергии для населения и, в конечном счете, на содействие стимулированию деловой активности, привлечению инвестиций и ускорению экономического роста. |
Target costs for specified goods and services - i.e. better provision with less resources, inventory, waste and improved capacity utilisation |
целевые показатели издержек для конкретных товаров и услуг, т.е. улучшение снабжения при меньших объемах ресурсов, запасов, образования отходов и более высоких коэффициентах использования мощностей; |
The Least Developed Countries Report 2002 noted that "the reasons for low and uneven levels of utilization of trade preferences include: the lack of security of market access, rules of origin, and lack of technical knowledge, human resources and institutional capacity". |
В Докладе о наименее развитых странах за 2002 год отмечается, что "причины низкого и неравномерного использования торговых преференций заключаются в: недостаточно надежном доступе на рынки, правилах происхождения, нехватке технических знаний и людских ресурсов и недостаточном развитии институционального потенциала". |
Besides demonstrating UNFPA commitment to relocate resources to the field, the increase in the number of posts also reflects the decision to significantly increase the number of national officers, to develop and increase the use of local capacity, and to keep costs under control. |
Помимо подтверждения стремления ЮНФПА к перераспределению ресурсов в пользу местных отделений, такое увеличение числа должностей отражает также решение значительно увеличить число национальных сотрудников, развивать и повышать использование местного потенциала и контролировать расходы. |