Other challenges are linked to limited human resource capacity, the relatively small number of implementing partners, and dependency on official development assistance. |
Другие проблемы кроются в ограниченности потенциала людских ресурсов, сравнительно небольшом числе партнеров-исполнителей и в зависимости от официальной помощи в целях развития. |
At Headquarters, capacity plans are approved by the Departmental Management Group, comprising senior officials of the Department for General Assembly and Conference Management. |
В Центральных учреждениях планы использования ресурсов утверждаются Группой по вопросам управления Департамента, в которую входят старшие должностные лица Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению. |
The real-time evaluations of the cluster approach had also identified the need to improve human resources capacity and staff deployment routines. |
По результатам оценок кластерного подхода, выполненных в режиме реального времени, следует, что Управлению необходимо укрепить свой потенциал в области людских ресурсов и усовершенствовать процедуры использования персонала. |
The African Group welcomed the proposed conversion of international posts to national posts and commended the Mission's efforts to build national human resources capacity. |
Группа африканских государств приветствует предлагаемый перевод международных должностей в категорию национальных должностей и высоко оценивает усилия, предпринимаемые Миссией в целях наращивания национального потенциала в области людских ресурсов. |
Regional commissions had experienced a substantial reduction in development resources over the past decade, losing 220 regular budget posts or more than 10 per cent of their capacity, since 1990-1991. |
За последнее десятилетие региональные комиссии испытали на себе существенное сокращение объема ресурсов в целях развития, потеряв 220 должностей, финансируемых из регулярного бюджета, или более 10 процентов своего потенциала, с 1990 - 1991 годов. |
In this context, Indonesia recognized the need for a continued reform process of the judiciary, including enhancing the capacity of its human resources. |
В этой связи Индонезия признала необходимость проведения постоянного процесса реформирования судебных органов, в том числе за счет повышения потенциала своих людских ресурсов. |
Without significantly augmenting both core and non-core funding and assuring the predictability of resources, Member States could not expect strengthened capacity in the United Nations system. |
В отсутствие значительного увеличения взносов как в основные, так и в неосновные ресурсы и гарантированной предсказуемости ресурсов государства-члены не могут рассчитывать на наращивание потенциала системы Организации Объединенных Наций. |
It is within the Agency's mandate to contribute strongly to those global efforts to alleviate food shortages by helping to implement all technological and scientific resources available within its capacity. |
Мандатом Агентства предусматривается его активное участие в глобальных усилиях по преодолению продовольственного дефицита посредством содействия использованию всех имеющихся в его распоряжении технологических и научных ресурсов. |
The escalating demand for services often exceeds the tax base and resources, not to mention the substantive capacity of municipal authorities and even national Governments. |
Растущий спрос на услуги часто превышает налоговую базу и объем ресурсов, а также основной потенциал муниципальных органов власти и даже национальных правительств. |
The Committee recommends against the resources requested in relation to the HIV/AIDS training programmes; the functions should be accommodated from within existing capacity in the Secretariat. |
Комитет не рекомендует удовлетворять просьбу о выделении ресурсов на программы подготовки по вопросам ВИЧ/СПИДа; соответствующие функции должны выполняться за счет использования имеющегося в Секретариате потенциала. |
Since the establishment of the Consultative Group, the public list of eligible candidates has steadily been growing with the number of applications, requiring updating on a regular basis, but it has remained out of date owing to the lack of adequate staffing capacity. |
Со времени создания Консультативной группы публичный список кандидатов, удовлетворяющих установленным критериям, вместе с числом заявлений неуклонно возрастает, что требует его обновления на регулярной основе, однако из-за нехватки кадровых ресурсов он не обновляется. |
In view of the review of different aspects of organizational design and working methods described in paragraphs 31 to 37 above, care has been taken not to propose to institutionalize capacity if the continuing need is uncertain. |
С учетом обзора различных аспектов организационной структуры и методов работы, о котором говорилось в пунктах 31 - 37 выше, было решено не предлагать институционализации ресурсов при наличии неопределенности в отношении сохранения потребности в них. |
Armed conflict, political turmoil, a culture of impunity as well as lack of will, capacity and access to responsive and unbiased justice mechanisms were exacerbating the challenges in dealing with pervasive violence against women. |
Вооруженный конфликт, политические потрясения, разгул безнаказанности, а также нехватка воли и ресурсов и ограниченный доступ к ответственным и беспристрастным механизмам правосудия еще более усугубляют трудности в борьбе с повсеместно распространенным насилием в отношении женщин. |
After assessing the conference-servicing capabilities of the Department for 2013, it would not be possible to accommodate those meetings, which would be serviced based on availability of capacity. |
По результатам оценки потенциала Департамента в плане конференционного обслуживания в 2013 году обеспечить работу этих заседаний не представляется возможным, поэтому они будут обслуживаться с учетом имеющихся ресурсов. |
However, the Advisory Committee recommends that the functions of the proposed position of Gender Affairs Officer (United Nations Volunteer) be met through the mission's existing capacity at this stage. |
Вместе с тем Консультативный комитет рекомендует на данном этапе выполнять функции, соответствующие предлагаемой должности сотрудника по гендерным вопросам (доброволец Организации Объединенных Наций), за счет имеющихся ресурсов миссии. |
Working group on development of a pilot project to strengthen capacity in water resource management using space technologies |
Рабочая группа по подготовке экспериментального проекта наращивания потенциала для рационального использования водных ресурсов с применением космической техники |
The need to ensure availability of resources to support country and regional efforts was highlighted, in addition to human resource capacity challenges and issues of vulnerability, human rights and gender. |
В этой связи они обратили внимание на необходимость выделения ресурсов на поддержку усилий на страновом и региональном уровнях (в дополнение к мерам по созданию кадрового потенциала, уменьшению уязвимости и обеспечению прав человека и гендерного равенства). |
Chief among these is the limited absorptive capacity in many countries, which constrains efforts to transform national development plans into MDG-based development strategies. |
Главная из них заключается в ограниченности потенциала по освоению ресурсов во многих странах, сдерживающей осуществление усилий по преобразованию национальных планов развития в стратегии развития на основе ЦРДТ. |
At the community level, governance can be improved by increasing the capacity of the community to raise funds and mobilize internal human and financial resources. |
На уровне общин повышение эффективности управления может быть обеспечено за счет наращивания потенциала общин в интересах мобилизации средств и внутренних людских и финансовых ресурсов. |
One of the aims of the disaster recovery and business continuity proposal is to establish the requisite technical capacity for the implementation of enterprise resource planning and related systems. |
Одна из целей предложения по обеспечению послеаварийного восстановления и бесперебойного функционирования систем заключается в создании необходимого технического потенциала для внедрения системы планирования общеорганизационных ресурсов и связанных с ней систем. |
A number of representatives described the lack of capacity and financial and technical resources available in developing countries, underscoring the importance of adequate financial and technical assistance and access to alternative technologies. |
Ряд представителей упомянули об отсутствии потенциала и финансовых и технических ресурсов в развивающихся странах, подчеркнув важность оказания надлежащей финансовой и технической помощи и доступа к альтернативным технологиям. |
This will make the real pattern of resource utilization more transparent and accurate, bring the capacity within the budgetary purview of the Executive Board and enable the use of contractual instruments that are better able to attract and retain the best staff. |
Это обеспечит возможность повышения транспарентности и четкости в системе использования ресурсов, включения потенциала в сферу бюджетных полномочий Исполнительного совета и применения договорных документов, позволяющих с большей эффективностью привлекать и удерживать наиболее квалифицированные кадры. |
Building on the field capacity assessment, UN-Women plans to launch an organizational efficiency initiative to review human resources and resource consolidation, with a view to improving business and operational processes. |
Исходя из оценки потенциала на местах Структура «ООН-женщины» планирует осуществить организационную инициативу по вопросу эффективности с целью анализа необходимости консолидации людских и других ресурсов для совершенствования деловой и оперативной практики. |
By linking the phased expansion in UN-Women's capacity and consequent financial commitments to resource inflows, the Executive Director will protect the 84 per cent share of resources for programmes and development results. |
Обеспечив увязку поэтапной деятельности по наращиванию потенциала Структуры «ООН-женщины» и связанных с этим финансовых обязательств с поступлением ресурсов, Директор-исполнитель обеспечит, что 84 процента от общего объема ресурсов будет направлено на осуществление программ и деятельность в целях развития. |
To design and implement a partnership strategy, capacity in partnerships and resource mobilization will be enhanced at Headquarters, regional and country levels. |
Для разработки и осуществления стратегии развития партнерских отношений будет обеспечено укрепление потенциала в вопросах партнерских отношений и мобилизации ресурсов в штаб-квартире и на региональном и страновом уровнях. |