While the United Nations is unique in its operational model, the benchmark comparisons provided directional input and confirmed that high levels of fragmentation were resulting in reduced efficiency, capacity and output in key areas and resulting in the inefficient use of available ICT resources. |
Хотя операционная модель Организации Объединенных Наций уникальна, сопоставление контрольных показателей позволило получить представление о необходимых направлениях работы и подтвердить, что значительная раздробленность ведет к снижению эффективности, сокращению потенциала и результативности в ключевых областях деятельности и к малоэффективному использованию имеющихся ресурсов ИКТ. |
In order to better support and deliver on renewed priorities and ensure critical programme capacity while taking all measures to minimize staff exposure to increased risks, the Mission has undertaken a review of its organizational structure and the resources provided to it. |
Чтобы укрепить поддержку и более эффективно реализовать новые приоритеты, а также создать жизненно важный потенциал по программам при одновременном принятии всех возможных мер для сведения к минимуму подверженности персонала возросшим рискам, Миссия провела обзор своей организационной структуры и выделяемых на эти цели ресурсов. |
It was agreed that the Salaam Support Group, established by my Special Representative with resources from UNAMA and donors willing to support reconciliation in general, would provide this capacity. |
Было решено, что этот потенциал обеспечит Группа поддержки «Салаам», учрежденная моим Специальным представителем за счет ресурсов МООНСА и средств доноров, готовых поддержать процесс примирения в целом. |
Due to the numbers of civilian staff in those locations, the Office of Human Resources Management generally does not have the capacity to organize centralized training courses in those locations. |
С учетом числа гражданских сотрудников в этих миссиях Управление людских ресурсов, как правило, не располагает возможностями организовывать там централизованные курсы. |
The primary purpose of the resources, which were approved by the Assembly, was to provide an integrated capacity for the day-to-day planning, direction and management of peacekeeping operations. |
Главная цель выделения ресурсов, санкционированных Генеральной Ассамблеей, заключалась в обеспечении комплексного потенциала для повседневного планирования миротворческих операций и руководства и управления ими. |
For example, there was a lack of capacity and resources for the ratification and implementation by flag States of the 2006 Maritime Labour Convention, particularly in connection with establishing the mandatory labour inspection and certification scheme. |
Например, отмечалась нехватка потенциала и ресурсов для ратификации и осуществления государствами флага Конвенции 2006 года о труде на морском судоходстве, особенно в связи с установлением механизма обязательных трудовых инспекций и сертификаций. |
The Commission for the Conservation of Antarctic Marine Living Resources, in its contribution, reported that it had established a "general science capacity special fund". |
Комиссия по сохранению морских живых ресурсов Антарктики (АНТКОМ) в своих материалах сообщила, что ею учрежден «специальный фонд по общему научному потенциалу». |
(e) Enhancing the development capacity and utilization of the knowledge capital in the region. |
ё) укреплению потенциала развития и более широкому использованию знаний в качестве одного из капитальных ресурсов региона. |
However, the capacity of UNCITRAL to be a source of better law and practices in the field of international trade law was limited by the lack of sufficient resources. |
Однако возможности ЮНСИТРАЛ по совершенствованию права международной торговли и практики в области такого права были ограничены из-за нехватки ресурсов. |
The Committee considers that the functions of the post proposed could be met through the existing capacity of the Division, and therefore recommends against the Secretary-General's proposal. |
Комитет считает, что функции, предусмотренные предлагаемой должностью, могут выполняться за счет имеющихся в Отделе ресурсов, и поэтому не рекомендует принимать предложение Генерального секретаря. |
The Committee is of the opinion that these functions should be provided from within the existing capacity of the Office and therefore recommends against the acceptance of the Programme Manager (P-4) post. |
Комитет полагает, что эти функции должны выполняться за счет использования имеющихся в Управлении ресурсов, и поэтому не рекомендует утверждать должность руководителя программ (С4). |
The Human Resources Officer (P-4) will provide the African Union Commission with advice on human resources issues to support the development of its institutional capacity. |
Сотрудник по вопросам людских ресурсов (С-4) будет предоставлять Комиссии Африканского союза консультации по вопросам людских ресурсов для поддержки развития ее институционального потенциала. |
The United Nations has accelerated work to address this gap, developing guidance and training programmes to reinforce national capacity in conflict management, from natural resources to implementation of peace agreements. |
Организация Объединенных Наций ускоряет работу по устранению этого пробела, разрабатывая руководящие принципы и учебные программы по укреплению национального потенциала в области регулирования конфликтов, в областях от природных ресурсов до осуществления мирных соглашений. |
Efforts have been made to draw early attention to these risks and to improve inter-agency coordination to address them, including by strengthening national capacity to prevent disputes over land and natural resources, as described in paragraph 31 above. |
Предпринимались усилия с целью привлечь внимание к этим рискам на раннем этапе и повысить эффективность меж учрежденческого сотрудничества по их устранению, в том числе на основе укрепления национального потенциала по предотвращению споров в отношении земельных и природных ресурсов, о чем говорилось в пункте 31 выше. |
Since 1999, the Security Council has also increasingly mandated its peacekeeping operations to protect civilians and has repeatedly reaffirmed that protection activities must be given priority in decisions about the use of available capacity and resources. |
С 1999 года Совет Безопасности также все чаще включает компонент защиты гражданских лиц в мандаты учреждаемых им операций по поддержанию мира и неоднократно подтверждал, что мероприятиям в области защиты должно уделяться первоочередное внимание при принятии решений об использовании имеющихся возможностей и ресурсов. |
Lower output owing to the refocusing of capacity to deliver on the unforeseen request by the Special Committee on Peacekeeping Operations for a report on disarmament, demobilization and reintegration. |
Меньшее число модулей было обусловлено перераспределением ресурсов на удовлетворение незапланированного запроса Специального комитета по операциям по поддержанию мира о представлении доклада по вопросу о разоружении, демобилизации и реинтеграции. |
It is important to achieve the economic growth and social progress that the people of Asia and the Pacific deserve while still taking into account the limits of the Earth's carrying capacity. |
Важно обеспечить экономический рост и социальный прогресс, которых заслуживают люди Азиатско-Тихоокеанского региона, продолжая принимать во внимание ограниченность ресурсов нашей планеты. |
Even prior to the crisis, the capacity of many least developed countries to meet the Millennium Development Goals was constrained by a lack of domestic resources. |
Еще до начала кризиса способность многих наименее развитых стран к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, была ограничена нехваткой внутренних ресурсов. |
The institutional infrastructure remains inadequate in many developing countries, which are hampered by limited financial and human resource capacity and political will, insufficient research and data on older persons and limited applicability of development programmes to the older population. |
Институциональная инфраструктура во многих развивающихся странах, сталкивающихся с проблемами ограниченности финансовых и людских ресурсов, недостатка политической воли, отсутствия достаточных данных и информации о положении пожилых людей и ограниченного воздействия программ развития на положение людей пожилого возраста, по-прежнему не отвечает требованиям. |
Speakers expressed the need to secure sufficient resources to sustain and expand the work of UNCITRAL in those areas, which were considered vital for States with limited capacity in the field of commercial law. |
Выступавшие указали на необходимость обеспечения достаточных ресурсов для поддержания и расширения деятельности ЮНСИТРАЛ в этих областях, что имеет огромное значение для государств, располагающих ограниченным потенциалом в области коммерческого права. |
Problems having to do with State capacity and resources, as well as a lack of commitment by some States to integrate international obligations into domestic law, are additional obstacles. |
Дополнительные сложности возникали в связи с проблемами потенциала и ресурсов государств, а также с отсутствием у некоторых государств твердого стремления включать свои международные обязательства во внутреннее законодательство. |
Following the recommendations of the Working Group on Staff Humanitarian Affairs, the Secretary-General developed a proposal to establish dedicated capacity within the Office of Human Resources Management for addressing the needs of victims and survivors of malicious acts and natural disasters. |
С учетом рекомендаций Рабочей группы по гуманитарным проблемам сотрудников Генеральный секретарь разработал предложение о создании специального подразделения в рамках Управления людских ресурсов для удовлетворения потребностей жертв и потерпевших в результате злоумышленных действий и стихийных бедствий. |
Despite advances in human rights protection, several concerns persist, owing to significant capacity and resource constraints in the legal, judicial and corrections sectors, including the juvenile justice system. |
Несмотря на успехи, достигнутые в деле защиты прав человека, сохраняется ряд моментов, вызывающих озабоченность в силу серьезной ограниченности возможностей и ресурсов в правовой, судебной и пенитенциарной сферах, включая систему отправления правосудия для несовершеннолетних. |
All those measures to improve economic growth and reduce poverty require significant financial resources that are well beyond our own national capacity to provide, especially with respect to the major industrial, energy, port, road and agricultural sectors. |
Все эти меры по ускорению экономического роста и сокращению масштабов нищеты требуют значительных финансовых ресурсов, которые намного превосходят наши собственные национальные возможности, особенно в отношении крупного промышленного, энергетического, портового, дорожного и сельскохозяйственного секторов. |
While the need for continued financial resources, targeted to priority countries and programmes, cannot be dismissed, one theme runs through these action areas: the capacity of ministries of health to deliver effective malaria control must be increased. |
Хотя недопустимо игнорировать необходимость обеспечения постоянного потока финансовых ресурсов, предназначенных для приоритетных стран и программ, центральной в этих областях деятельности является одна тема: необходимость повышения способности министерств здравоохранения вести эффективную борьбу с малярией. |