To achieve a benchmark of 14 days to resolve complaints by beneficiaries about non-receipt of monthly pensions, greater capacity is required to allow for a more structured organization. |
В целях достижения предельного срока в 14 дней для урегулирования жалоб бенефициаров на неполучение ежемесячных пенсий требуется больше ресурсов, которые обеспечат более структурированную организацию работы. |
A comprehensive strategic framework in place and sufficient implementation capacity developed for managing natural resources at the central and state levels |
Создание всеобъемлющих стратегических основ и развитие достаточного потенциала для осуществления мероприятий по рациональному использованию природных ресурсов на центральном уровне и уровне штатов |
OIOS has recently managed to fill all its core positions in its Service in Geneva and has been working with a full human resources capacity since March 2009. |
УСВН в последнее время удалось заполнить все свои ключевые позиции в своей Службе в Женеве, и оно осуществляет свою деятельность с полным использованием потенциала людских ресурсов уже начиная с марта 2009 года. |
Visiting scholars, fellows and interns to enhance capacity for regional integration issues, infrastructure and natural resources development |
Поездки в африканские страны ученых, научных сотрудников и стажеров в целях повышения потенциала в вопросах региональной интеграции, развития инфраструктуры и освоения природных ресурсов |
Implications of the global financial crisis for countries emerging from conflict; capacity of the Peacebuilding Commission to fulfil its resource mobilization mandate |
Последствия глобального финансового кризиса для стран, выходящих из конфликта; потенциал Комиссии по миростроительству для выполнения ее мандата по мобилизации ресурсов |
Any additional capacity deemed necessary by the Department should be obtained through redeployment of existing resources and the requirements reviewed in the context of the next budget proposal. |
Любые необходимые, по мнению Департамента, дополнительные потребности должны удовлетворяться за счет перераспределения имеющихся ресурсов, а обзор потребностей следует провести в контексте следующего бюджетного предложения. |
However, this does not negate our inherent vulnerabilities, our limited resources or our restricted capacity to respond to the vagaries of the economic environment. |
Однако это не избавляет нас от упоминавшейся присущей нам уязвимости, от ограниченности ресурсов и отсутствия возможностей реагировать на превратности экономической ситуации. |
While various multilateral and bilateral debt reduction initiatives have lowered the debt-servicing costs of many African countries, the current crisis could jeopardize their debt sustainability or reduce their resource mobilization capacity. |
В то время как различные многосторонние и двусторонние инициативы в целях сокращения объема задолженности способствуют снижению издержек многих африканских стран по обслуживанию долга, текущий кризис может поставить под угрозу обеспечение приемлемого уровня задолженности или привести к сокращению их возможностей в плане мобилизации ресурсов. |
The implications will be severe, particularly for low-income groups and those living in countries that lack the resources, infrastructure and capacity necessary to protect their populations. |
Эти последствия будут серьезными, особенно для групп с низким уровнем дохода и лиц, проживающих в странах, у которых не имеется необходимых ресурсов, инфраструктуры и потенциала для защиты своего населения. |
Treaty bodies should meet with non-reporting States bilaterally to promote a constructive dialogue and gain an understanding of the constraints they faced, including in respect of capacity and resources. |
Договорные органы должны встречаться с не представившими доклады государствами на двусторонней основе, с тем чтобы содействовать развитию конструктивного диалога и лучше понять ограничения, в том числе с точки зрения потенциала и ресурсов. |
Participants noted that sustainable development strengthens adaptive capacity and safeguards the long-term prospects of vulnerable economies in the face of depleting natural resources and the impacts of response measures. |
Участники отметили, что устойчивое развитие укрепляет адаптационный потенциал и создает долгосрочные гарантии в странах с уязвимой экономикой перед лицом истощения природных ресурсов и последствий осуществления мер реагирования. |
A national UNV volunteer scheme launched in Zambia helps public administration to improve policy design, programming quality, and absorption capacity to utilize donor resources effectively. |
В рамках осуществляемой ДООН в Замбии программы мобилизации национальных добровольцев оказывается содействие органам государственного управления в разработке более эффективной политики, улучшении качества программ и укреплении потенциала в области рационального использования ресурсов доноров. |
In some countries UNDP appears to have missed opportunities to deal with larger-scale capacity problems in public sector management, particularly related to human resource planning, development and management. |
В некоторых странах ПРООН, как представляется, не воспользовалась возможностями для решения более масштабных проблем наращивания потенциала в области управления государственным сектором, особенно в связи с планированием людских ресурсов, их развитием и управлением ими. |
An initial step in obtaining benefits from trade liberalization would be to improve absorptive capacity in the host country, particularly by enhancing the quality of human resources. |
Для того чтобы воспользоваться либерализацией торговли, первым делом необходимо увеличить поглощающую способность принимающей стороны особенно благодаря повышению качества людских ресурсов. |
While an enabling investment environment is conducive to foreign investment, the level of human resources and entrepreneurial and technical capacity of the host country are significant factors in the transfer of technology. |
Хотя формирование благоприятного инвестиционного климата способствует привлечению иностранных инвестиций, существенную роль в передаче технологии имеют уровень людских ресурсов и предпринимательского и технического потенциала принимающей страны. |
This unforeseen development is a major test of the capacity and resources of the Government, the small United Nations team in Guinea-Bissau and its supporters from the donor and non-governmental community. |
Это непредвиденное событие является серьезным испытанием потенциала и ресурсов правительства, немногочисленной страновой группы Организации Объединенных Наций в Гвинее-Бисау и ее сторонников из числа доноров и неправительственных организаций. |
The total installed capacity worldwide for electricity production using geothermal energy has increased from 8,000 MW in 2000 to 8,900 MW in 2003, or about 10 per cent. |
Общемировой объем установленной мощности по производству электроэнергии с использованием геотермальных ресурсов увеличился с 8000 МВт в 2000 году до 8900 МВт в 2003 году, т.е. более чем на 10 процентов. |
National capacity needs to be improved in situation assessment and analysis of trends so that a larger proportion of resources can be directed to vulnerable groups. |
Необходимо расширять национальные возможности в условиях оценки существующего положения и при проведении анализа тенденций, с тем чтобы более значительная часть ресурсов выделялась на нужды уязвимых групп. |
Public expectations for immediate peace dividends are high, and the Government's delivery capacity remains severely constrained despite its will and efforts towards mobilizing resources for reconstruction and development. |
Надежды населения на получение незамедлительных дивидендов мира являются высокими, а возможности правительства по выполнению своих обещаний по-прежнему серьезно ограничены, несмотря на его волю и усилия с целью мобилизации ресурсов для восстановления и развития. |
One of the possible concepts focuses simply on enhancing the country's capacity to properly process the administration of the exploitation and export of its natural resources. |
Одна из возможных концепций предусматривает простое расширение возможностей страны в плане организации надлежащего административного руководства эксплуатацией и экспортом природных ресурсов страны. |
Therefore, the Group suggests that the Secretariat receive the necessary financial and administrative capacity in sufficient time to support the Group in its endeavours. |
В этой связи Группа предлагает обеспечить своевременное получение Секретариатом всех необходимых финансовых и административных ресурсов для поддержки Группы в ее работе. |
In particular, visits to their constituencies and the performance of Parliament's oversight of various government entities continue to be hampered by inadequate human resources and technical capacity. |
В частности проведение встреч со своими избирателями и осуществление парламентского надзора за деятельностью различных правительственных структур по-прежнему затрудняется из-за нехватки людских и материально-технических ресурсов. |
Inactive records from peacekeeping operations are being stored at a commercial records facility in New Jersey; however, there is currently no staffing capacity to process those materials. |
Неиспользуемые архивные документы миротворческих операций хранятся в коммерческом архивном центре в штате Нью-Джерси; однако в настоящее время нет кадровых ресурсов для обработки этих материалов. |
Politics and science are no longer barriers to local authorities, taking action on climate change - rather, resources and capacity are. |
Политика и наука более не являются препятствием для местных органов власти в плане принятия мер в области изменения климата, скорее их трудности заключаются в нехватке ресурсов и потенциала. |
The STI programme provides incentives to foreign companies that invest in Thailand in activities that enhance human resources capacity or facilitate specific technology transfer to local firms. |
По линии программы НТИ предусмотрено предоставление льгот иностранным компаниям, осуществляющим в Таиланде инвестиции в деятельность, способствующую укреплению потенциала людских ресурсов или облегчающую передачу конкретных технологий местным фирмам. |