Consequently, governments are inclined to devote fewer resources and less attention to developing their capacity to manage hazardous and household wastes, including through the implementation of the Basel Convention. |
В такой ситуации правительства, как правило, выделяют мало ресурсов на цели развития потенциала для регулирования опасных и бытовых отходов, в том числе в рамках осуществления Базельской конвенции, уделяя этим вопросам не так много внимания. |
The fund will be used to build appropriate capacity to provide effective input and participate in the management of lands, resources and social programs. |
Средства фонда будут использоваться для наращивания соответствующих возможностей, позволяющих вносить эффективный вклад и участвовать в землеустройстве, использовании ресурсов и реализации социальных программ. |
This failure to use available capacity, and the concentration of power and resources in Dili, have been associated with the exclusive use of the Portuguese language in most ministries and a highly centralized system of financial control. |
Такая неспособность использовать имеющийся потенциал и сосредоточение власти и ресурсов в Дили усугублялись исключительным использованием португальского языка в большинстве министерств и наличием весьма централизованной системы финансового контроля. |
Enhance the capacity of the Office of the General Inspectorate by providing technical and material resources; |
укрепить потенциал канцелярии Главной инспекции ГНП путем предоставления технических и материальных ресурсов; |
We must, however, admit that in many cases there are constraints due to lack of funds and other resources, or organizational and operational capacity. |
Вместе с тем мы должны признать, что во многих случаях существуют сдерживающие факторы ввиду отсутствия средств и других ресурсов или организационного и оперативного потенциала. |
The following challenges in human resources capacity and support mechanisms have been encountered by United Nations entities: |
Учреждения Организации Объединенных Наций испытывали следующие проблемы в связи с задействованием потенциала в области людских ресурсов и вспомогательных механизмов: |
Sub-theme 3 of the Conference will consider issues pertaining to the strengthening of productive capacity, trade and investment, notably through resource mobilization and the harnessing of knowledge for development. |
В рамках подтемы З Конференция рассмотрит вопросы, касающиеся укрепления производственного потенциала, торговли и инвестиций, прежде всего через мобилизацию ресурсов и использование знаний в интересах развития. |
C. Interdependence: mobilizing resources for development - commodity prices, productive capacity, supply and distribution |
Взаимозависимость: мобилизация ресурсов в целях развития - цены, производственный потенциал, предложение и распределение в секторе сырьевых товаров |
In many developing countries, there is strong need to build government capacity for STI policy-making in terms of human resource development, institutional adjustment and financing mechanisms. |
Во многих развивающихся странах остро стоит вопрос о необходимости создания государственного потенциала для выработки политики в области НТИ с точки зрения развития кадровых ресурсов, институциональной адаптации и механизмов финансирования. |
In many low-income countries, infrastructure investment needs are huge, while the capacity of the domestic economy to generate the necessary resources is limited. |
Во многих странах с низкими уровнями доходов инвестиционные потребности в сфере инфраструктуры являются колоссальными, а потенциал отечественной экономики в деле мобилизации необходимых ресурсов ограничен. |
In the humanitarian sphere, progress has been achieved through pooled funds, increased coordination, capacity and accountability in specific sectors, and strengthened support to country-level leadership. |
В гуманитарной сфере успехов удалось добиться благодаря объединению финансовых ресурсов, повышению уровня координации, наращиванию потенциала и укреплению подотчетности в конкретных секторах, а также оказанию более мощной поддержки руководству на страновом уровне. |
The report also underscores the growing significance of empirical scientific knowledge, local resources and selected traditional practices as core ingredients in improving capacity for effective crime prevention and management of criminal justice systems. |
В докладе также отмечается растущее значение практического научного опыта, местных ресурсов и некоторых видов традиционной практики для укрепления потенциала в области предупреждения преступности и эффективного управления системой уголовного правосудия. |
Through the Global Land Tool Network, funding will be provided for the development of land indicators and training packages to strengthen land administration capacity. |
Через Глобальную сеть разработчиков средств землеустройства будут выделяться финансовые средства для разработки показателей земельных ресурсов и подборок учебных материалов, необходимых для укрепления потенциала в вопросах рационального землепользования. |
United Nations entities have increased their capacity to provide advice and support on addressing violence against women and also continue to provide resources within their areas of responsibility. |
Подразделения Организации Объединенных Наций укрепили свой потенциал в деле оказания консультативных услуг и поддержки по вопросам борьбы с насилием в отношении женщин, а также предоставления ресурсов в соответствующих областях своей компетенции. |
While such representation is an important indicator of women's capacity to influence decision-making, including on public policies, strategies and resource allocations, access to leadership positions is also critical. |
Хотя такое представительство является одним из важных показателей, свидетельствующих о возможности женщин оказывать воздействие на процесс принятия решений, в том числе решений, касающихся государственной политики, стратегий и распределения ресурсов, крайне важное значение имеет также доступ к руководящим должностям. |
As duty stations are tasked with catering to a local constituency of client bodies, there are few formal incentives for sharing capacity. |
Поскольку на места службы возложена задача обслуживания располагающихся в них и являющихся их клиентами органов, формальных стимулов для перераспределения ресурсов мало. |
Notwithstanding the above achievements, the UNEP programme in Africa continues to face a number of challenges in its delivery, primarily limited financial and human resources capacity. |
Несмотря на описываемые выше успехи, ЮНЕП продолжает сталкиваться с многочисленными вызовами в процессе осуществления своей Африканской программы, обусловленными главным образом нехваткой финансовых и людских ресурсов. |
However, efforts to systematically introduce sports activities at more senior levels have been hampered by limited technical and human resource capacity and insufficient and inadequate equipment. |
Однако усилиям по ведению систематических занятий спортом на более высоких ступенях школьного образования препятствуют ограниченность технических и людских ресурсов и нехватка оборудования и его несоответствие требованиям. |
These include the maintenance of timely reporting to support ongoing assessment of the Plan's progress, and continuing human and financial capacity constraints in the implementation of some initiatives. |
К ним относятся обеспечение своевременного представления информации для текущей оценки хода осуществления Плана и сохраняющаяся нехватка людских и финансовых ресурсов для реализации некоторых инициатив. |
Improved capacity of Parties and Rotterdam Convention Secretariat to mobilize required financial resources |
З. Усиление потенциала Сторон и секретариата Роттердамской конвенции для мобилизации требуемых финансовых ресурсов |
The programme aims to build the capacity of national authorities and United Nations staff in the sustainable use of natural resources and the rehabilitation of degraded areas. |
Эта программа направлена на развитие потенциала национальных органов и персонала Организации Объединенных Наций в области устойчивого использования природных ресурсов и восстановления деградировавших территорий. |
Furthermore, UNEP is supporting the Philippines to strengthen its institutional capacity to adapt to climate change, a process that includes a water sector analysis. |
Помимо этого, ЮНЕП оказывает содействие Филиппинам в укреплении институционального потенциала страны по адаптации к изменению климата, и этот процесс включает в себя анализ состояния дел в секторе водных ресурсов. |
Efforts to systematically introduce sports activities, especially for girls, at more senior levels have been hampered by limited technical and human resource capacity and insufficient and inadequate equipment. |
Ограниченный потенциал технических и людских ресурсов и нехватка надлежащего оборудования препятствуют включению в учебную программу систематических занятий спортом, особенно для девушек в старших классах. |
Inadequate Transitional Federal Government resource management capacity for revenue collection, natural resource exploitation and donor aid remains a major negative factor in curbing violations of the arms embargo. |
Неадекватность потенциала, которым располагает переходное федеральное правительство в таких областях, как сбор налогов, эксплуатация природных ресурсов и использование помощи доноров, по-прежнему остается одним из главных негативных факторов, препятствующих уменьшению числа нарушений режима эмбарго на поставки оружия. |
The ability of UNIPSIL to effectively implement its mandate will be contingent on the availability of requisite logistical capacity and resources, including helicopter services, and operational support from the Department of Field Support. |
Возможность ОПООНСЛ эффективно осуществлять свой мандат будет зависеть от наличия необходимого материально-технического потенциала и ресурсов, включая вертолетное обслуживание и оперативную поддержку со стороны Департамента по полевой поддержке. |