Some Parties recommended the need to integrate DLDD within the school curriculum on environment and natural resources, particularly at elementary and secondary levels and universities, and to ensure, where relevant, that capacity is built for teachers to implement the curriculum. |
Некоторые Стороны рекомендовали учитывать необходимость включения ОДЗЗ в учебные планы школ по теме окружающей среды и природных ресурсов, особенно в системах начального и среднего и университетского образования, и, когда целесообразно, обеспечивать формирование потенциала учителей в целях выполнения таких планов. |
As with other forms of crime, criminal groups involved in the production of and trafficking in fraudulent medicines exploit gaps in legal and regulatory frameworks, weaknesses in capacity and the lack of resources among regulatory, enforcement and criminal justice officials. |
Как и в случае других форм преступности, криминальные группировки, занимающиеся производством и незаконным оборотом мошеннических лекарственных средств, используют пробелы в нормативно-правовой базе, слабый потенциал и нехватку ресурсов у работников регулирующих и правоохранительных органов и системы уголовного правосудия. |
Through its Forests and Trees Team, the Land Resources Division of the Secretariat of the Pacific Community continues to pursue partnerships to strengthen its capacity to support member countries in better managing and using their forest and tree resources. |
Отдел земельных ресурсов Секретариата тихоокеанского сообщества силами своей Группы по проблемам лесов и деревьев продолжает поддерживать партнерские отношения, которые способствуют укреплению его потенциала в том, что касается содействия странам-членам в оптимизации управления лесными, и в частности древесными, ресурсами и их использования. |
Northern partners also benefit by being able to take advantage of increased institutional capacity in the South and to increase the impact of their aid disbursements by leveraging the resources of multiple Southern partners. |
Это сотрудничество выгодно и партнерам из стран Севера, поскольку они могут воспользоваться ставшим более мощным институциональным потенциалом стран Юга и повысить эффективность использования выделяемых ими в качестве помощи средств за счет задействования ресурсов многочисленных партнеров из стран Юга. |
States Parties noted that there are differences among States Parties in terms of their level of development, national capabilities and resources, and that these differences affect national and international capacity to respond effectively to an alleged use of a biological or toxin weapon. |
Государства-участники отметили, что среди государств-участников имеются различия с точки зрения уровня их развития, национальных потенциалов и ресурсов и что эти различия сказываются на национальном и международном потенциале эффективного реагирования на предположительное применение биологического или токсинного оружия. |
Given some States' scarce resources and capacity, some of them gave priority to cases involving serious criminal offences or those involving evidence that was at risk of being concealed or destroyed or where the safety of witnesses or the public was at risk. |
Ввиду ограниченности ресурсов и возможностей у отдельных государств некоторые из них уделяют первоочередное внимание делам о тяжких уголовных преступлениях или делам, доказательства по которым могут быть сокрыты или уничтожены, или же тем случаям, когда возникает угроза безопасности свидетелей или обществу в целом. |
The precarious security situation and the lack of resources are paramount challenges, heavily affecting the capacity to establish and uphold of the rule of law in Somalia, and permitting widespread violations of human and children's rights. |
Сложная обстановка в сфере безопасности и отсутствие ресурсов представляются основными вызовами, которые существенно сказываются на возможностях установления и поддержания верховенства права в Сомали и оборачиваются широкомасштабными нарушениями прав человека и прав детей. |
118.10 Pursue its commitment to developing human resources and to strengthening national social and political institutions in order to enhance its capacity to fulfil its international human rights obligations (Timor-Leste); |
118.10 сохранять приверженность развитию людских ресурсов и укреплению национальных общественных и политических институтов в целях наращивания потенциала, необходимого для осуществления своих международных обязательств в области прав человека (Тимор-Лешти); |
While significant progress has been made in human development in the public sector, shortcomings in governance, capacity and skills, particularly in public institutions, are acknowledged to be at the root of some of the difficulties involved in the full realization of the Millennium Development Goals. |
Несмотря на достижение значительного прогресса в деле развития людских ресурсов в государственном секторе, следует признать, что причиной ряда трудностей, связанных с полной реализацией ЦРДТ, являются недостатки в области управления, потенциала и навыков, особенно в государственных учреждениях. |
Responding to the question on the main obstacles that developing countries faced in eliminating or mitigating base erosion and profit shifting, countries pointed to exchange of information and the lack of information on relevant taxpayers, comparability of data, and capacity and human resources. |
Что касается вопроса о главных причинах, мешающих развивающимся странам устранить или смягчить случаи размывания налогооблагаемой базы и перемещения прибыли, то страны назвали проблемы обмена информацией и недостаточности информации о соответствующих налогоплательщиках, сопоставимости данных, а также потенциала и людских ресурсов. |
They rely on governance systems based on formal and informal civic involvement to define urban priorities and strategies, drawing on the resources, experiences and capacities of various actors to complement the capacity of the municipality. |
В них используются системы управления, основанные на формальном и неформальном участии граждан в определении городских приоритетов и стратегий и использовании ресурсов, опыта и возможностей различных субъектов для дополнения возможностей муниципалитета. |
The Committee remains concerned about the lack of information on the human and financial resources and capacity of the Ministry of Social Affairs, Children and the Family concerning the promotion and protection of women's rights. |
Комитет по-прежнему озабочен отсутствием информации об объемах людских и финансовых ресурсов, которые выделяются Министерству социальной защиты, по делам детей и семьи на цели поощрения и защиты прав женщин. |
However, since there was too little capacity to enforce the legislation, the decision was taken to phase it in over a five-year period, starting with children in the 4-8 age group. |
Однако из-за слишком ограниченных ресурсов, необходимых на обеспечение его осуществления, было решено проводить его поэтапную реализацию в течение пятилетнего периода, начиная с детей в возрасте 4 - 8 лет. |
In 2012, Canada cut by two thirds the funding received by the organization under the federal AIDS strategy, significantly affecting the overall budget, staffing and work capacity of the organization, leading to the discontinuation of multilingual, global resources on HIV and human rights. |
В 2012 году Канада сократила на две трети финансирование, получаемое организацией в рамках федеральной стратегии по борьбе со СПИДом, что существенно повлияло на общий бюджет, укомплектование кадрами и работоспособность организации и привело к прекращению использования многоязычных, глобальных ресурсов, связанных с ВИЧ и правами человека. |
While resource and capacity constraints of regional commissions and their member States continued to be a challenge in two regions where demographic ageing was not so apparent, regional conferences, meetings or workshops were held in all regions. |
Хотя нехватка ресурсов и потенциала у региональных комиссий и их государств-членов оставалась проблемой в двух регионах, где демографическое старение не так выражено, региональные конференции, совещания и практикумы были проведены во всех регионах. |
These elements are discussed in greater detail later, but it is worth noting that many countries in the region, especially least developed countries, do not have the immediate capacity to mobilize domestic resources of the required scale. |
Более подробно данные компоненты будут рассмотрены далее, однако необходимо отметить, что многие страны региона, в первую очередь наименее развитые страны, не имеют в данный момент возможности мобилизовать необходимый объем внутренних ресурсов. |
CHR noted that the existing lack of capacity, under resourcing as well as limited judicial independence meant that perpetrators of violence against women were almost never prosecuted and allowed for the undeterred continuation of violence. |
ЦПЧ обратил внимание на то, что отсутствие потенциала, нехватка ресурсов, а также ограниченная независимость органов судебной власти означают то, что виновные в насилии в отношении женщин практически никогда не подвергаются преследованию и могут беспрепятственно продолжать прибегать к насилию. |
UNJP noted that Vanuatu's Department of Women's Affairs had the institutional authority to effectively promote implementation of CRC and CEDAW, although they were challenged by capacity, resources and Vanuatu's patriarchal and customary structures. |
СПООН отметили, что Департамент по делам женщин Вануату наделен институциональным правом эффективно содействовать осуществлению КПР и КЛДЖ, хотя этот процесс и сдерживают недостаток потенциала и ресурсов, а также патриархальные и традиционные структуры Вануату. |
The shortage of comparable service providers in the subregion and the capacity constraints of the two UNDP multi-country offices in serving a large number of countries placed the Pacific Centre in a more front-line role as a provider of services and programme delivery. |
В условиях нехватки в субрегионе адекватных поставщиков услуг и ограниченности ресурсов двух объединенных страновых отделений ПРООН, необходимых для обслуживания большого количества стран, функции исполнителя в основном были возложены на Тихоокеанский центр как поставщика услуг, ответственного за выполнение программ. |
Delegations stressed the need for adequate financial and human resources to carry out the evaluation function, highlighting the low resources allocated and the decline in monitoring and evaluation capacity at the country-office level. |
Делегации подчеркнули необходимость достаточных финансовых и людских ресурсов для выполнения функции оценки, особо отметив малый объем выделенных ресурсов и ослабление потенциала мониторинга и оценки на уровне страновых отделений. |
The Committee is concerned at the lack of disaggregated statistical information on the situation of refugees, especially refugee children and the lack of capacity and resources to handle the flow of refugees. |
Комитет обеспокоен отсутствием дезагрегированной статистической информации о положении беженцев, особенно детей-беженцев, и отсутствием потенциала и ресурсов для работы с потоками беженцев. |
(c) Resources allocated to the Counselling Centre against Domestic Violence are inadequate, which limits its capacity to undertake proactive measures such as awareness-raising, coordination and advocacy; |
с) выделением недостаточных ресурсов Консультационному центру по борьбе с насилием в семье, что ограничивает его способности проведения профилактических мероприятий, включая просветительскую работу, а также меры по координации и защите интересов пострадавших; |
Some of the key challenges include: poverty and income inequality; resource constraints; capacity deficit; gap between national priorities and donor policies; climate change impacts; socio-cultural mindset; lack of human rights awareness; inadequate protection of migrant workers; and legal enforcement gaps. |
К числу основных трудностей относятся: бедность и неравенство в доходах; ограниченность ресурсов; дефицит возможностей; разрыв между национальными приоритетами и политикой доноров; последствия изменения климата; социально-культурное мировоззрение; недостаточная осведомленность о правах человека; неадекватная защита трудящихся-мигрантов, а также пробелы в соблюдении законодательства. |
Malaysia was pleased to note that, in spite of resource and capacity constraints, the Government had accepted a large number of recommendations, and was encouraged by the steps taken towards implementing many of them. |
Малайзия с удовлетворением отметила, что, несмотря на сдерживающие факторы с точки зрения ресурсов и потенциала, правительство приняло большое число рекомендаций и что ее воодушевляют шаги, предпринятые по выполнению многих из этих рекомендаций. |
International actors working with the prison system have commended the leadership of the Service, which is aware of applicable international standards, but faces severe resource challenges and a lack of capacity among prison personnel, particularly at the State level. |
Международные организации, работающие в рамках пенитенциарной системы, высоко оценили руководство Службы, которое знает о применимых международных стандартах, но сталкивается с серьезным дефицитом ресурсов и низкой компетентностью пенитенциарных служащих, особенно на уровне штатов. |