FDI can provide much needed capital, technology and other inputs for increasing productive capacity and output in the host country, and can help domestic producers become integrated into international food value chains. |
ПИИ могут выступать источником столь необходимого капитала, технологии и других ресурсов для наращивания производственного потенциала и увеличения производства в принимающей стране и могут помочь отечественным производителям интегрироваться в международные цепочки по производству и сбыту продовольственной продукции. |
Firstly, in many LLDCs there is a lack of human and institutional capacity in terms of the skilled manpower, managerial resources, know-how and technical infrastructure that are required for the production and international marketing of high-quality services. |
Во-первых, во многих РСНВМ отсутствует достаточный человеческий и институциональный потенциал в виде квалифицированной рабочей силы, управленческих ресурсов, "ноу-хау" и технической инфраструктуры, необходимых для производства и сбыта на международных рынках высококачественных услуг. |
After its reclassification as a Party so operating, however, it was denied access to the Multilateral Fund and had therefore to meet its Protocol obligations using its own capacity and resources. |
Однако после ее классификации в качестве Стороны, действующей в рамках этого пункта, ей было отказано в доступе к Многостороннему фонду, поэтому ей пришлось обеспечивать выполнение своих обязательств по Протоколу с использованием собственных потенциала и ресурсов. |
However, decentralisation in some situations has led to inadequate technical and programmatic capacity at lower administrative levels and insufficient priority given to malaria control in local allocation of resources by the health sector. |
Порой, однако, децентрализация оборачивается нехваткой технического и программного потенциала на низовых административных уровнях и отсутствием первоочередного внимания к задачам борьбы с малярией при распределении местных ресурсов в секторе здравоохранения. |
Given the existing capacity (41 posts) in the Office, the Advisory Committee is of the view that this function of the P-4 Economic Affairs Officer could be performed from within existing staffing resources and therefore recommends against approval of that proposal. |
С учетом имеющегося в субрегиональном отделении кадрового потенциала (41 должность) Консультативный комитет считает, что предусмотренные для сотрудника по экономическим вопросам (С-4) функции могут выполняться за счет использования имеющихся штатных ресурсов, и в этой связи рекомендует не одобрять это предложение. |
UNFPA proposes a moderate 2010-2011 budget without major changes, compared to the previous biennium, and with efficiency gains, while maintaining the necessary capacity for programme delivery in a challenging and complex environment. |
Предлагаемый ЮНПФА бюджет на 2010 - 2011 годы является относительно скромным и не предусматривает значительных изменений по сравнению с бюджетом на предыдущий двухгодичный период; в нем предлагаются некоторые меры рационализации при сохранении необходимых ресурсов на реализацию программ в сложных условиях, чреватых многочисленными проблемами. |
Building on ongoing organizational improvements, the main thrust of the proposed increase is to catch up with growing programming needs and demands from Member States to manage expanding resources and continue consolidating UNIFEM absorptive capacity to achieve the strategic plan results. |
Главным направлением предлагаемого увеличения, в основе которого лежит непрерывное совершенствование организационной структуры, является приведение потенциала в соответствие с растущими программными нуждами и потребностями государств-членов в плане использования возросшего объема ресурсов и дальнейшее расширение возможностей ЮНИФЕМ по освоению средств для достижения предусмотренных в стратегическом плане результатов. |
Of special importance will be ensuring the adoption throughout the organization of UNOPS core values and principles: accountability and the effective use of resources; respect for national ownership and capacity; harmonization within the United Nations and beyond; and service to others. |
Особое значение будет иметь обеспечение соблюдения в организации следующих основных ценностей и принципов ЮНОПС: отчетность и эффективное использование ресурсов; принцип национальной ответственности и потенциала; согласование действий в рамках Организации Объединенных Наций и за ее пределами и предоставление услуг другим. |
Regarding calls for increased human resources capacity, he mentioned that staffing and related budgets were being considered for the next biennium along with other options, such as partnering with external institutions and experts. |
Касаясь призывов о наращивании потенциала в области людских ресурсов, он напомнил о том, что штатное расписание и соответствующие бюджеты рассматриваются для следующего двухгодичного периода наряду с другими вариантами, такими, как налаживание партнерских отношений с внешними учреждениями и экспертами. |
The United Nations system should support national efforts to build human resources capacity to analyse, formulate and implement a sustainable development approach. |
системе Организации Объединенных Наций следует поддерживать национальные усилия по укреплению потенциала людских ресурсов в вопросах анализа, разработки и осуществления на практике подхода устойчивого развития. |
As a result of this assessment, Rwanda, for instance, will closely monitor the capacity of national authorities to assume programme management, while developing a comprehensive human resources plan to gradually shift United Nations capacities towards policy advice. |
По итогам проведенной оценки, например, в Руанде будет осуществляться тщательный контроль за способностью национальных органов брать на себя функции по управлению программами при одновременной разработке комплексного плана в области людских ресурсов с целью постепенной переориентации ресурсов Организации Объединенных Наций на консультирование по вопросам политики. |
UNICEF is adjusting staff profiles to include social and economic policy analysis and rights-based programming while ensuring that long-standing staff capacity in health, nutrition, education, water and sanitation will be ready to support country efforts. |
ЮНИСЕФ осуществляет перепрофилирование своих кадровых ресурсов с учетом потребности в новых функциях в области анализа социально-экономической политики и прав для составления соответствующих программ при одновременном обеспечении готовности долгосрочного кадрового потенциала в сфере здравоохранения, питания, образования, водоснабжения и канализации к поддержке усилий на страновом уровне. |
While the development of the above-mentioned strategies will help the prioritization and resource allocation effort, this also points to another important issue: ensuring that the "available capacity and resources" are appropriate for the task at hand and are made available in a timely manner. |
В то время как разработка вышеупомянутых стратегий будет способствовать усилиям, направленным на приоритизацию и распределение ресурсов, это также затрагивает другой важный вопрос: обеспечение того, чтобы «имеющиеся силы и ресурсы» были соразмерны задаче, стоящей в определенный момент, и выделялись своевременно. |
Given its limited capacity and resources, the Central African Republic is perhaps the least prepared, among the three countries, to deal on its own with the costly challenges of cross-border insecurity. |
Ввиду ограниченности потенциала и ресурсов Центральноафриканской Республики она, возможно, наименее всего из этих трех стран способна самостоятельно справиться с дорогостоящей задачей обеспечения безопасности в пограничных районах. |
Rules regarding forest use, the degree to which they are enforced and the capacity of key actors to frame, implement and renegotiate rules are critically important. |
Исключительно важное значение имеют правила, регулирующие использование лесных ресурсов, степень их выполнения и способность основных участников определять, осуществлять и изменять правила. |
The organization is seen as provisional owing to the need for ILO to provide more resources to the Department to enhance its capacity in terms of labour statisticians and related expertise. |
Такая организация считается временной в силу того, что МОТ необходимо выделить Департаменту больше ресурсов для укрепления его потенциала в плане специалистов по статистике труда и смежных экспертных знаний. |
More importantly, this integration will provide stronger support for advocating the importance of agriculture, for mobilizing resources at the national and international levels and for rebuilding the statistical capacity of key data producers. |
Что еще более важно, эта интеграция окажет более твердую поддержку подчеркиванию важности сельского хозяйства, мобилизации ресурсов на национальном и международном уровнях и перестройке статистического потенциала главных производителей данных. |
Institutions continue to lack the capacity, knowledge and skills to mainstream gender perspectives in sustainable development and natural resource management, and in particular in relation to climate change. |
Учреждениям по-прежнему не хватает потенциалов, знаний и навыков для учета гендерных перспектив в устойчивом развитии и освоении природных ресурсов, особенно в отношении изменения климата. |
OIOS also recognizes that regional organizations differ from each other in terms of their resources and capacity and therefore call for varying forms of cooperation with the United Nations. |
УСВН также отмечает, что региональные организации отличаются друг от друга в плане имеющихся у них ресурсов и потенциала, и поэтому призывает применять различные методы сотрудничества с Организацией Объединенных Наций. |
The technical assistance of WIPO seeks to enhance the capacity of countries in planning for intellectual property development, human resources development and enhancing professional capabilities and building tools for small and medium enterprises. |
Предоставляемая ВОИС техническая помощь направлена на укрепление потенциала стран в целях планирования развития интеллектуальной собственности, развития людских ресурсов, повышения профессиональных навыков и создания инструментов для малых и средних предприятий. |
Also, IOM in collaboration with World University Services initiated a programme on the theme "Migration and higher education: developing skills and capacity", aimed at building a critical mass of trained human resources in migration management in selected African universities. |
Кроме того, в сотрудничестве со Всемирным университетским союзом МОМ приступила к осуществлению программы на тему «Миграция и высшее образование: развитие навыков и потенциала», направленной на создание критической массы людских ресурсов, прошедших подготовку по вопросам управления миграцией в отдельных африканских университетах. |
It is expected that, following full implementation of the enterprise resource planning system under the Programme for Change and Organizational Renewal (PCOR), the capacity of UNIDO to capture outcome indicators in its projects and programmes will be significantly enhanced. |
З. Ожидается, что после окончательного внедрения системы планирования общеорганизационных ресурсов в рамках Программы по управлению преобразованиями и обновлению Организации возможности ЮНИДО по использованию показателей деятельности в рамках ее проектов и программ существенно расширятся. |
In view of the shortage of resources faced by the Organization following the withdrawal of an important Member State, the funds required for global forum activities should not have a negative impact on the capacity of UNIDO to respond effectively to requests by developing countries for assistance. |
В условиях сокращения ресурсов Организации в результате выхода одного из важных государств-членов потребность в средствах для финан-сирования деятельности ЮНИДО в качестве глобального форума не должна снизить ее возможности эффективно реагировать на запросы помощи со стороны развивающихся стран. |
The challenge for BCM within UNICEF will be to try and maintain the correct level of capacity and resources to take forward the Business Continuity Management programme in order to enable the organization to become more resilient. |
Главная задача в области ОБФ в ЮНИСЕФ будет заключаться в определении и поддержании надлежащего уровня потенциала и ресурсов для вывода программы обеспечения бесперебойного функционирования на такой уровень, при котором организация станет более устойчивой. |
They are also aware of existing institutional resources, and their inclusion in the institution-building process can ensure that such resources are utilized to the greatest extent while preventing the creation of redundant capacity. |
Они знают также, какими ресурсами уже располагают существующие учреждения, и подключение таких людей к процессу укрепления учреждений позволит обеспечить максимально эффективное использование имеющихся ресурсов и в то же время избежать дублирования усилий. |