We believe that the continuation of this partnership would be a good contribution to building African human capacity and ensure the sustainable and rational management of natural resources throughout the entire African continent. |
Мы считаем, что продолжение этого партнерства явится хорошим вкладом в развитие потенциала людских ресурсов Африки и обеспечит устойчивое и рациональное использование природных ресурсов на всем африканском континенте. |
strengthen programme country evaluation capacity and involvement in evaluations through country-led evaluations, joint evaluations and use of partner country professional resources; |
укрепляет потенциал в области оценки страновых программ и повышает активность участия в этой деятельности с помощью оценок, возглавляемых странами, проведения совместных оценок и использования профессиональных ресурсов стран-партнеров; |
Marshalling resources of the whole society to strengthen cultural and technical training for farmers, enhance the capacity of rural women to participate in economic development and combine the development of human and natural resources. |
З) Мобилизация и направление ресурсов всего общества на повышение культурного уровня и технической подготовки фермеров, наращивание потенциала сельских женщин для участия в экономическом развитии и интеграция развития человеческих и природных ресурсов. |
Over the past year, the United Nations has sought to help increase the productive capacity of developing countries and countries with economies in transition through trade, investment, mobilization of resources and technology development. |
В прошедшем году Организация Объединенных Наций принимала меры по оказанию содействия росту производственного потенциала развивающихся стран и стран с переходной экономикой на основе торговли, инвестиций, мобилизации ресурсов и разработки технологий. |
Such a continuum includes the development of human resources for health; the availability, access, use and quality of services; building the capacity of women, families and the community; and creating collaborative links with other key primary health care programmes. |
Такая система непрерывного обслуживания предусматривает развитие людских ресурсов для сферы здравоохранения; наличие, доступность, использование и качество услуг; расширение возможностей женщин, семей и общин; а также налаживание отношений сотрудничества с другими ключевыми программами первичного медико-санитарного обслуживания. |
Additionally, at present the Office of Human Resources Management and Department of Peacekeeping Operations are developing the capacity to support the identification of prior vacancies with matching characteristics of occupational group, grade level and functional title. |
Кроме того, в настоящее время Управление людских ресурсов и Департамент операций по поддержанию мира разрабатывают механизм содействия выявлению прежних вакансий среди должностей той же профессиональной группы, того же уровня и с тем же названием. |
The Advisory Committee is of the opinion that the statement of programme budget implications should have provided a better analysis of resource requirements and, in terms of existing capacity, of possibilities for absorption and redeployment. |
З. Консультативный комитет придерживается мнения о том, что в заявлении о последствиях для бюджета по программам следовало бы представить более подробный анализ потребностей в ресурсах и возможностей удовлетворения этих потребностей и перераспределения ресурсов с учетом имеющегося потенциала. |
The Committee is of the view that the existing capacity of the Secretariat should be explored and identified before requests are made for the funding of consultants and experts; information to that effect should be reflected in future budget documents for special political missions. |
Комитет считает, что до представления просьб о выделении ресурсов на консультантов и экспертов следует изучить и определить возможности, имеющиеся в Секретариате; информацию об этом следует отражать в будущих бюджетных документах по специальным политическим миссиям. |
The question of the absorption capacity of UNCTAD for the delivery of technical cooperation services, and thus the need for prioritization, had to be addressed in the light of the availability of resources and trade-offs and complementarities between operational activities and other activities of the secretariat. |
Вопрос об "абсорбционном" потенциале ЮНКТАД для оказания услуг в области технического сотрудничества и, соответственно, необходимости установления приоритетов должен решаться в свете наличия ресурсов и компромиссов и взаимодополняемости между оперативной и другой деятельностью секретариата. |
In order to strengthen departments' capacity in human resources monitoring and planning, the Office of Human Resources Management is in the process of developing a web site that will provide programme managers and human resources practitioners with electronic access to information necessary for decision-making. |
В целях укрепления потенциала департаментов в области мониторинга и планирования кадровой работы Управление людских ресурсов приступило к разработке веб-сайта, который позволит руководителям программ и сотрудникам, занимающимся кадровыми вопросами, получить электронный доступ к информации, необходимой для принятия решений. |
The unit has been limited by a shortage of resources, but the commitment to allocate $1.67 million from the Law and Order Trust Fund for Afghanistan should improve its capacity to monitor human rights compliance by the police force and to provide human rights training. |
Деятельность этой группы ограничена нехваткой ресурсов, однако обязательство выделить 1,67 млн. долл. США из Целевого фонда поддержки сил правопорядка для Афганистана должно укрепить ее потенциал по наблюдению за соблюдением прав человека силами полиции и по организации подготовки в области прав человека. |
(c) Enhancements in human resources development were achieved through targeted training to strengthen capacity in least developed countries in international trade, trade-related services, investment and training. |
с) Более эффективное развитие людских ресурсов обеспечивалось за счет целенаправленной профессиональной подготовки в целях укрепления потенциала наименее развитых стран в таких областях, как международная торговля, услуги, связанные с торговлей, инвестиции и профессиональная подготовка. |
Its capacity to react rapidly to a wide variety of demands will therefore be of vital importance, and Member States will need to make sure that resources commensurate with these growing demands are allocated. |
Поэтому ее возможность быстро реагировать на самые разные требования будет иметь жизненно важное значение, и государствам-членам необходимо будет позаботиться о выделении ресурсов, соразмерных этим растущим требованиям. |
It commended the activities undertaken by DPKO in support of efforts to enhance African peacekeeping capacity, and it was ready to examine with the Department the resources that could be allocated for activities in that area. |
Оно высоко оценивает деятельность ДОПМ в поддержку наращивания миротворческого потенциала африканских стран и готово вместе с Департаментом изучить вопрос о возможности выделения ресурсов на деятельность в этой области. |
Local resources, procured locally or from the neighbourhood, and the use of locally hired transport would be seen as a positive measure by recipients of humanitarian assistance, apart from building capacity locally and reducing time delays. |
Использование местных ресурсов, полученных на месте или в непосредственной близости, а также использование за вознаграждение местного транспорта будет рассматриваться как позитивная мера реципиентами гуманитарной помощи, а также приведет к наращиванию местного потенциала и сокращению задержек. |
Thus, high on the agenda of national safe motherhood is the guarantee that women have access to family planning services to reduce unwanted pregnancies, improve the overall quality and capacity of the country's health systems, especially at the district level, and strengthen human resources. |
Поэтому в национальной повестке дня охраны материнства существенное место занимает предоставление женщинам доступа к услугам в области планирования семьи в интересах сокращения числа нежелательных беременностей, улучшения общего качества и возможностей системы здравоохранения в стране, особенно на уровне района, и укрепление людских ресурсов. |
It is in that context that we express our appreciation to the African Development Bank (ADB) for funds provided to NEPAD, and call on the international community to augment the capacity of the ADB to assist with the development efforts of Africa in that critical area. |
В этой связи мы выражаем признательность Африканскому банку развития (АБР) за предоставление НЕПАД финансовых ресурсов и призываем международное сообщество содействовать укреплению потенциала АБР в деле оказания помощи усилиям по обеспечению развития Африки в той важной области. |
We feel strongly that bolstering investments, expanding trade by allowing greater market access to exports from Africa, and building capacity and human resources are the most important tools to put Africa onto the track of fast development. |
Мы твердо убеждены, что расширение потока инвестиций, расширение торговли путем предоставления большего доступа на рынки экспортных товаров из Африки, а также наращивание потенциала и развитие людских ресурсов - это важнейшие рычаги для того, чтобы Африка стала на путь быстрого развития. |
They include a lack of national capacity and resources, insufficiency and inefficiency in public spending, the lack - as I have just said - of good governance and of free and competitive space, not to mention problems of infrastructure that require heavy short- and medium-term investment. |
Среди них отсутствие национального потенциала и ресурсов, недостаточность финансирования нерациональность расходования государственных средств, отсутствие - как я только что отмечал - благого управления и возможностей для свободной конкуренции, не говоря уже о проблемах инфраструктуры, которые требуют значительных краткосрочных и среднесрочных капиталовложений. |
The increase in the number of peace- building and peacekeeping missions in the past year has also placed great strain on the Organization's resources and its capacity to plan, deploy and manage those missions. |
Увеличение числа операций по миростроительству и поддержанию мира в прошлом году также привело к серьезному истощению ресурсов Организации и ее возможностей в области планирования, развертывания и управления этими операциями. |
Lack of information access, education, communication networks, as well as adequate human capacity and financial resources also hamper the ability of various stakeholders to become involved on an equal footing and in maintaining constant participation. |
Полноправными и постоянными участниками процесса различные заинтересованные стороны не могут стать также из-за отсутствия доступа к информации, образованию, сетям коммуникаций, а также в результате отсутствия должного потенциала людских ресурсов и надлежащего объема финансовых ресурсов. |
Parties explored options for increasing domestic water supply through prospecting and extracting underground water, for increasing storage capacity by building reservoirs and dams, and for desalination of sea water. Djibouti also mentioned public awareness and participation as a means to adapt to reduced water resources. |
Стороны рассмотрели варианты увеличения внутренних водных запасов путем разведки и добычи подземных вод, увеличения объемов хранения посредством сооружения резервуаров и дамб и опреснения морской воды. Джибути указала также на важность информирования и участия общественности как средства адаптации к сокращению водных ресурсов. |
These included: (a) the lifting of trade constraints; (b) upgrading financial markets; (c) strengthening human and administrative infrastructure; and (d) increasing the capacity of exporters to analyse markets. |
К ним относятся: а) отмена торговых ограничений; Ь) укрепление финансовых рынков; с) улучшение людских ресурсов и административной инфраструктуры; и d) расширение возможностей экспортеров для анализа рынков. |
In order to have adequate capacity in the area of emergency communications and preparedness, seven international Professional posts are proposed to be converted from temporary assistance and other resources to established support budget posts in the regional offices. |
В целях создания надлежащего потенциала в области чрезвычайной связи и готовности предлагается преобразовать из временной помощи и за счет прочих ресурсов семь должностей международных специалистов для учреждения в региональных отделениях штатных должностей, финансируемых за счет бюджета вспомогательного обслуживания. |
Sixthly, capacity must be strengthened for training national security institutions to discharge their functions to protect the internal and external boundaries of the Democratic Republic of the Congo and the national resources of the country. |
В-шестых, должен быть укреплен потенциал подготовки сотрудников институтов национальной безопасности для выполнения их функции по защите внутренних и внешних границ Демократической Республики Конго и природных ресурсов страны. |