The Advisory Committee welcomes these developments, as well as the Department's intention to establish a global dynamic slotting system, which it trusts will lead to improved capacity planning. |
Консультативный комитет приветствует эти мероприятия, а также намерение Департамента создать глобальную динамичную систему документооборота по графику, которая, как он считает, позволит улучшить планирование ресурсов. |
Under the circumstances and bearing in mind its recommendation in paragraph 10 above, the Committee believes that the requirement for these functions could be met from within existing capacity. |
В этих условиях и с учетом рекомендации, изложенной в пункте 10 выше, по мнению Комитета, потребности, связанные с выполнением этих функций, могут удовлетворяться за счет имеющихся ресурсов. |
Biotechnology was an essential tool in a world in which - unlike the past when development had depended on the possession of natural resources or cheap labour - the key to progress was the capacity to create new technologies. |
В настоящее время, в отличие от прошлых лет, когда развитие определялось наличием природных ресурсов или дешевой рабочей силы, залогом прогресса является возможность создания новых технологий, поэтому сейчас важнейшая роль отво-дится биотехнологии. |
His delegation was pleased that UNIDO had enhanced its cooperation capacity with financial resources that were increasing significantly and steadily, but the resources available nevertheless fell far short of needs. |
Его делегация с удовлетворением отмечает, что ЮНИДО улучшила свои возможности в области сотрудничества благодаря неуклонно и существенно возрастающим финансовым ресурсам, однако имею-щихся ресурсов все еще явно не хватает для удов-летворения насущных потребностей. |
New international networks like the Gender and Water Alliance have been formed to collect and exchange information and strengthen technical capacity on gender, water and sanitation. |
Были созданы новые международные сети, такие, как Союз по гендерным проблемам и проблемам водных ресурсов для сбора информации и обмена ею, а также укрепления технического потенциала по таким вопросам, как гендерное равенство, водные ресурсы и санитария. |
All public entities that deal with water, sanitation and human settlements should institute gender training and strengthen gender capacity, targeting senior managers, regular staff and personnel in charge of operations and maintenance. |
Все государственные учреждения, занимающиеся вопросами водных ресурсов, санитарией и населенных пунктов, должны организовывать подготовку по гендерным вопросам и наращивать свой гендерный потенциал, ориентируясь на старших руководителей, обычных сотрудников и персонал, отвечающий за оперативную деятельность и материально-техническое обеспечение. |
Improved adaptive management strategies and water governance regimes to reduce the vulnerability and increase the adaptive capacity of water systems at different scales should be developed. |
Необходимо накапливать знания об адаптивных системах управления и режимах регулирования водных ресурсов, которые уменьшают уязвимость и повышают адаптивный потенциал водных систем на разных уровнях. |
The agricultural sector is being called upon to double its production capacity over the next 25 years, using essentially the same resource base, in order to feed an additional 1.5 billion people by 2025. |
Сельское хозяйство призвано удвоить производственные мощности в течение следующих 25 лет по существу за счет все той же базы ресурсов, с тем чтобы оно смогло дополнительно прокормить 1,5 млрд. людей к 2025 году. |
The Global Environmental Facility provides funding to strengthen country capacity in the collection, dissemination and analysis of forest information as a component of projects related to biodiversity, climate change and land degradation. |
Глобальный экологический фонд обеспечивает финансирование для укрепления потенциала стран в области сбора, распространения и анализа информации о лесах в качестве компонента проектов, связанных с биологическим разнообразием, изменением климата и деградацией земельных ресурсов. |
They include insufficient financial resources; shortages of trained personnel and weak institutional capacity to collect, store, analyse and disseminate data; and a lack of political commitment for implementing and reporting on sustainable forest management. |
В их числе: неадекватность финансовых ресурсов; нехватка прошедших специальную подготовку кадров и слабость организационного потенциала в вопросах сбора, хранения, анализа и распространения данных; а также отсутствие политической приверженности делу обеспечения устойчивого лесопользования и представления соответствующей отчетности. |
The Accra workshop underscored the lack of institutional capacity and the prerequisite financial resources, to implement fully the proposals for action and the decisions of the United Nations Forum on Forests. |
На семинаре в Аккре было обращено особое внимание на отсутствие достаточного организационного потенциала и необходимых финансовых ресурсов для полного осуществления практических предложений и решений Форума Организации Объединенных Наций по лесам. |
Instead, in February 2007, the Secretary-General proposed and the General Assembly decided to strengthen the Secretariat's capacity to manage peace operations by restructuring DPKO into two departments and increasing staff resources. |
Вместо этого, в феврале 2007 года Генеральный секретарь предложил, а Генеральная Ассамблея постановила укрепить способности Секретариата управлять миротворческими операциями путем перестройки ДОПМ, разделяемого на два департамента, и увеличения кадровых ресурсов. |
The Advisory Committee is of the view that the functions envisaged for the two posts could be accommodated from within the existing capacity of the Unit and therefore recommends against their establishment. |
Консультативный комитет полагает, что выполнение функций сотрудников на этих двух должностях можно было бы обеспечить за счет имеющихся кадровых ресурсов Группы, и поэтому не рекомендует создавать данные должности. |
National ownership of development strategies is fundamental, as one-size-fits-all policies and programmes are bound to fail owing to wide variations among countries in terms of their capacity (resources, institutions, administration) and historical and geographical circumstances. |
Национальная ответственность за разработку и осуществление стратегий развития имеет огромное значение, поскольку универсальные стратегии и программы обречены на неудачу из-за больших различий между странами с точки зрения развития их потенциала (ресурсов, институтов, органов управления), а также истории и географии. |
The level of performance will indicate whether affected country Parties and subregional and regional reporting entities make increasing efforts to mobilize resources and whether they have enough capacity to do so. |
Степень результативности будет показывать, предпринимаются ли все более активные усилия затрагиваемыми странами-Сторонами и субрегиональными и региональными субъектами отчетности для мобилизации ресурсов и обладают ли они достаточным потенциалом для того, чтобы делать это. |
In order to bring this knowledge management capacity closer to the country level, GM has developed a programme to mobilize technical and financial resources for the creation of national and subregional observatories on SLM investments. |
Для того чтобы потенциал управления знаниями мог использоваться на уровне отдельных стран, ГМ разработал программу мобилизации технических и финансовых ресурсов в целях создания национальных и субрегиональных центров наблюдения за инвестициями в УУЗР. |
China encouraged UNIDO, in line with the External Auditor's recommendations, to further strengthen performance management, focus on developing countries' priority needs, continue to improve internal procedures and enhance funding capacity in order to consolidate and augment its financial resources. |
Китай призывает ЮНИДО, в соответствии с рекомендациями Внешнего ревизора, и далее усиливать УОКР, обращать особое внимание на приоритетные потребности развивающихся стран, продолжать улучшать внутренние процедуры и укреплять потенциал финансирования для укрепления и наращивания финансовых ресурсов. |
The Central African Republic continued to face a critical financing gap; as an aid orphan, it had limited but emerging capacity to manage its needs with domestic resources. |
Центральноафриканская Республика все еще испытывает угрожающий финансовый дефицит; как страна, получающая помощь, она имела ограниченную, но нарождающуюся возможность удовлетворять свои нужды за счет внутренних ресурсов. |
Given the sensitive military nature of the activities being undertaken and the complexity of the current coordinated operations in the waters off the coast of Somalia, I note that these arrangements go beyond the operational capacity and resources of the United Nations Secretariat. |
Учитывая деликатную военную специфику осуществляемых мероприятий и непростой характер текущих скоординированных операций в акваториях близ Сомали, я отмечаю, что эти механизмы выходят за пределы оперативных возможностей и ресурсов Секретариата Организации Объединенных Наций. |
In recognition of the constraints, a proposal for a very modest increase in regular budget resources is submitted, to provide the minimum foundation necessary to establish UN Women and give the Entity the start-up capacity required, which in the future can be further developed. |
Признавая существующие трудности, представляемое предложение предусматривает весьма незначительное увеличение ресурсов регулярного бюджета для обеспечения минимальной базы, необходимой для учреждения «ООН-женщины» и предоставления этой структуре требуемых возможностей на начальном этапе, которые в будущем могут быть расширены. |
The 2007 restructuring proposals identified insufficient capacity to manage external and internal audit responses, review the Board of Inquiry process and systematically promote lessons learned and best practices as contributing factors to efforts to address weaknesses and increased exposure to risk. |
В предложениях о реструктуризации от 2007 года говорилось о дефиците ресурсов для работы с замечаниями, вынесенными по итогам внешних и внутренних ревизий, обзора процедур Комиссии по расследованию и систематической пропаганды полученных уроков и передового опыта как факторов, способствующих устранению слабых мест и растущих рисков. |
The Committee considers that the functions of the Project Manager (P-4) could be accommodated from within the considerable capacity provided for the Human Resources Information Systems Section. |
Комитет полагает, что функции руководителя проекта (С4) могут выполняться за счет использования значительных ресурсов, имеющихся в распоряжении Секции информационных систем управления людскими ресурсами. |
That submission will be based on the projections for capacity required to manage a minimum of US$ 500 million in extrabudgetary resources by the end of 2011 (see table 37.3). |
В основе таких запросов будут лежать прогнозируемые возможности в деле освоения внебюджетных ресурсов в объеме не менее 500 млн. долл. США к концу 2011 года (см. таблицу 37.3). |
(e) Increased capacity to provide resources to programme countries through multi-donor funding arrangements that respond to demands for seed funding and technical expertise |
ё) Расширение возможностей по предоставлению ресурсов странам, в которых осуществляются программы, по линии механизмов финансирования с участием многих доноров, отвечающих требованиям предоставления подъемного капитала и технической компетентности |
Taking into account the additional resources redeployed from the Office of the Under-Secretary-General for Management (see para. 19 above), the total capacity of the project team would increase to 96. |
С учетом дополнительных ресурсов, передаваемых из канцелярии заместителя Генерального секретаря по вопросам управления (см. пункт 19 выше), общая численность должностей группы по проекту возрастет до 96. |