Also, the capacity to monitor and track the allocation and disbursement of financial resources is generally weak or non-existent, especially in integrated interventions. |
Кроме того, по-прежнему остается в общем слабым или вовсе отсутствует потенциал в области мониторинга и отслеживания выделения и распределения финансовых ресурсов, не говоря уже о комплексном подходе к решению этой проблемы. |
On water and sanitation, the International Atomic Energy Agency (IAEA) strengthened national and regional capacity in the use of nuclear techniques for water resources. |
В области водных ресурсов и санитарии Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ) укрепило национальный и региональный потенциал использования ядерных технологий применительно к водным ресурсам. |
Many developing countries, particularly LDCs, lack financial and human resources as well as institutional capacity required to develop and administer disaster risk management strategies. |
Многим развивающимся странам, особенно НРС, не хватает людских и финансовых ресурсов, а также институционального потенциала для разработки и осуществления стратегий предотвращения бедствий и ликвидации их последствий. |
The ever-growing demand for the goods and services biodiversity provided and the unsustainable exploitation of natural resources threatened the capacity of the natural environment to regenerate. |
Постоянно растущий спрос на товары и блага, предоставляемые биоразнообразием, и нерациональная эксплуатация природных ресурсов угрожают способности природной среды к регенерации. |
The top areas of activity were development and implementation of gender equality policy, capacity assessment and development, and financial resource tracking and allocation. |
Самыми приоритетными областями деятельности были названы разработка и осуществление стратегии достижения гендерного равенства, оценка и наращивание потенциала, а также отслеживание и распределение финансовых ресурсов. |
Civil servants have resumed their duties throughout the country, but poor infrastructure, limited resources and a lack of technical and professional capacity have undermined service provision. |
Во всей стране гражданские служащие возобновили выполнение своих обязанностей, однако неразвитость инфраструктуры, ограниченность средств и дефицит технических и профессиональных ресурсов препятствовали оказанию услуг. |
Since 2011, some 10 billion cubic metres of new water-supply capacity have been added in the northern region. |
В 2011 году объем водных ресурсов севера страны увеличился на 10 млрд. кубических метров. |
Many developing countries have limited or no experience in this area, mainly because of capacity and resource constraints. |
Многие развивающиеся страны либо имеют небольшой опыт в этой области, либо вообще его не имеют, прежде всего из-за ограниченности потенциала и ресурсов. |
However, often these were newly created and faced common challenges related to limited capacity and resources for implementation as well as competing priorities. |
Вместе с тем эти недавно созданные органы столкнулись с рядом общих проблем, связанных с ограниченностью возможностей и ресурсов, необходимых для принятия мер, а также с конкуренцией приоритетных задач. |
Governments are encouraged to strengthen their support to justice systems by allocating sufficient resources and capacity for investigating and prosecuting those who perpetrate crimes against children in conflict. |
Правительствам предлагается усилить поддержку систем правосудия за счет выделения достаточных ресурсов и расширения потенциала для проведения расследований и судебного преследования лиц, совершающих преступления в отношении детей в условиях конфликта. |
Towards strengthening the nation's capacity and capability to support greater competitiveness and develop highly specialised professionals in all economic sectors, a Human Resource Development Fund has been set up. |
Для укрепления потенциала нации и способности выдерживать растущую конкуренцию, а также подготовки высококвалифицированных специалистов во всех отраслях экономики был создан Фонд развития людских ресурсов. |
Recognition for those achievements was due to the National Humanitarian Demining Training Centre, a government body responsible for building national capacity, which had been strengthened through the allocation of appropriate resources. |
Эти достижения - заслуга Национального учебного центра гуманитарного разминирования, государственного органа, отвечающего за укрепление национального потенциала, который был повышен благодаря выделению соответствующих ресурсов. |
However, as experience in Somalia and Mali had shown, regional and subregional organizations often lacked the necessary resources and capacity to meet their responsibilities effectively. |
Однако опыт деятельности в Сомали и Мали показал, что региональные и субрегиональные организации часто не имеют необходимых ресурсов и потенциала для эффективного выполнения своих задач. |
The Opinion noted Kosovo's satisfactory legislative framework, while identifying shortfalls in resources, capacity and coordination as factors impeding a more effective implementation of the Framework Convention. |
В этом заключении отмечалось удовлетворительное состояние законодательной базы Косово и одновременно указывалось на то, что нехватка ресурсов и потенциала и недостаточная координация являются факторами, препятствующими более эффективному осуществлению Рамочной конвенции. |
Furthermore, Ivorian customs lacked the capacity and the resources needed to properly monitor and control the transit of goods inside and outside of the country. |
Кроме того, таможенные службы Котд'Ивуара испытывают недостаток потенциала и ресурсов, необходимых для надлежащего мониторинга и контроля транзитного ввоза товаров в страну и их вывоза из нее. |
In respect of customs, the Group noted that the Government still encountered difficulties in controlling the Ivorian borders owing to a lack of capacity and resources. |
Что касается таможенных вопросов, Группа отметила, что правительство по-прежнему испытывает трудности в обеспечении контроля границ Котд'Ивуара в связи с ограниченностью потенциала и ресурсов. |
This was a major achievement and a clear demonstration that it has well developed its reporting capacity under IPSAS since both the interim and final financial statements were prepared with UNOPS internal resources. |
Это является важным достижением и наглядной демонстрацией того, что ЮНОПС довел до надлежащего уровня свои возможности предоставления в соответствии с МСУГС, поскольку как промежуточные, так и итоговые финансовые ведомости были подготовлены с помощью собственных кадровых ресурсов ЮНОПС. |
As discussed above, conflict destroys accumulated physical and human capital, forces the replacement of labour and results in a deteriorating institutional capacity. |
Как уже отмечалось выше, в результате конфликта уничтожается накопленный физический и человеческий капитал, происходит замена трудовых ресурсов и подрывается институциональный потенциал. |
The struggle to create and strengthen policies and institutions is often complicated by low capacity, particularly in terms of the human, technological and financial resources required to implement such changes. |
Усилия по формированию и укреплению политики и институтов часто осложняются ограниченным потенциалом, особенно в плане людских, технических и финансовых ресурсов, необходимых для осуществления таких преобразований. |
This requires policy coherence between different tiers of government, as well as adequate resource allocation and capacity and institutional development at the municipal level to implement national urban policies. |
Для этого необходимо обеспечить согласованность политики органов власти различных уровней, надлежащее распределение ресурсов и потенциала, а также создание институтов на муниципальном уровне в целях осуществления национальной городской политики. |
More ODA should be provided to support successful efforts to mobilize domestic resources, build productive capacity and incentivize private investment in countries and sectors otherwise deemed to be too risky or unprofitable. |
Следует увеличить объемы ОПР для содействия успешным усилиям по мобилизации внутренних ресурсов, укрепления производственного потенциала и стимулирования частных инвестиций в страны и отрасли, вложения в которые считаются слишком рискованными или нерентабельными. |
Initiatives to strengthen their capacity to manage natural resources and diversify the commodity base, along with strengthening effective marketing systems and frameworks for supporting small commodity producers, are crucial. |
Важное значение имеют инициативы по укреплению их потенциала в деле рационального использования природных ресурсов и диверсификации сырьевой базы наряду с укреплением эффективных маркетинговых систем и рамок для поддержки малых производителей сырьевых товаров. |
The Ministry of Gender is responsible for the CEDAW implementation but remains below capacity in terms of human and other resources. |
На Министерство по гендерным вопросам возложена ответственность за реализацию положений КЛДЖ, при том что оно продолжает испытывать дефицит кадровых и иных ресурсов. |
Proposed the inclusion of", resources" between "awareness" and "and capacity". |
Предложили вставить слово «, ресурсов» между словами «осведомленность» и «и потенциал». |
Initial steps for implementing the key features of the new GAP - establishing its programmatic focus, specifying results, building capacity and increasing resources - were embedded in all four processes. |
Начальные шаги по осуществлению ключевых аспектов нового ГПД - определение акцента программ, конкретизация результатов, наращивание потенциала и увеличение ресурсов - были предусмотрены во всех четырех процессах. |