International support was critical in helping to mitigate the impacts of the crisis, mobilizing capacity and resources and assisting the efforts of developing countries to create a pool of productive and competitive human resources capable of leading their long-term recovery and sustainable development efforts. |
Международное сообщество должно прийти на помощь в деле смягчения последствий кризиса, мобилизации возможностей и ресурсов и поддержки усилий развивающихся стран по созданию резерва продуктивных и конкурентоспособных кадров, которые могли бы взять на себя руководство деятельностью, имеющей целью долгосрочное восстановление и устойчивое развитие. |
However, at the time of the audit, no definitive decision had been made by the Office of Human Resources Management, although OHCHR had strengthened its administrative human resources capacity. |
Однако на момент проведения ревизии Управление людских ресурсов не вынесло никакого окончательного решения, хотя УВКПЧ укрепило свой административный потенциал в области людских ресурсов. |
In most countries affected by armed conflict, UNICEF has gradually dedicated human, financial and material resources towards the issue of children and armed conflict and to develop national governmental capacity. |
В большинстве стран, пострадавших от вооруженных конфликтов, ЮНИСЕФ постепенно выделяет все больше людских, финансовых и материальных ресурсов на решение проблем, касающихся детей и вооруженных конфликтов, и на цели укрепления потенциала правительств стран. |
Such a list would enable the committees and the inter-committee meeting to identify trends and patterns of non-reporting and would facilitate a broader understanding of the problem, including reasons for non-reporting, such as: lack of resources, capacity or political will. |
Такой список позволит комитетам и межкомитетскому совещанию выявить тенденции и особенности этого явления и лучше понять причины непредставления докладов, как-то: нехватка ресурсов, отсутствие потенциала или непроявление политической воли. |
The difficulty in obtaining coherent, consistent financial and other data on UNDP HIV/AIDS projects and programmes from headquarters databases and from the country offices themselves raises questions about the capacity of UNDP to be accountable and manage resources in an effective and timely manner. |
Трудности с получением последовательных и надежных финансовых и других данных о проектах и программах ПРООН в области борьбы с ВИЧ/СПИДом из баз данных штаб-квартиры и от самих страновых представительств ставят вопросы, связанные со способностью ПРООН обеспечивать подотчетность и эффективное и своевременное распределение ресурсов. |
Strong economic growth coincides with increasing pressure on the limited carrying capacity of the region, manifested by erosion of the natural resource base, rising levels of pollution that results in threats to human health and increasing anthropogenic pressure on climate systems. |
Быстрые темпы экономического роста совпадают с увеличением давления на ограниченный ассимиляционный потенциал региона, о чем свидетельствует эрозия базы природных ресурсов, повышение уровней загрязнения, приводящее к возникновению угроз для состояния здоровья человека, и увеличение антропогенного давления на климатические системы. |
Given the breadth of work that demands attention with respect to minority issues, as well as the limitations on the work of the independent expert due to resource and capacity constraints, she has focused her initial work on four broad thematic priorities. |
Учитывая масштабы работы, которая необходима для уделения внимания вопросам меньшинств, а также ограниченность ресурсов и возможностей, имеющихся для деятельности независимого эксперта, она решила важным сосредоточиться на первоначальном этапе на следующих четырех обширных тематических приоритетах. |
There are concerns with these goals, even though there is virtually universal appreciation of the high profile of the Millennium Development Goals and EFA goals and the political commitment and mobilization of resources needed to produce the associated indicators and improve statistical capacity. |
В отношении этих целей имеется определенная озабоченность, несмотря на практически всеобщее признание огромного значения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и ОДВ, а также политической приверженности и мобилизации ресурсов, необходимых для достижения связанных с ними показателей и укрепления потенциала в области статистики. |
The independent expert recognizes that insufficient resources and capacity affect the activities of minorities in promoting and protecting their rights, and limit the work of other bodies, including United Nations mechanisms, in regard to minority issues. |
Независимый эксперт признает, что недостаточность ресурсов и потенциала отрицательно сказывается на деятельности меньшинств по развитию и поощрению своих прав, ограничивает работу других органов, включая механизмы Организации Объединенных Наций, по проблематике меньшинств. |
If foundational capacity is considered among the additional cost areas of Rotterdam Convention implementation, then the required resources for a Rotterdam Convention financial mechanism will be much larger. |
Если же в число связанных с дополнительными расходами областей работы по осуществлению Роттердамской конвенции будет включаться создание первичного потенциала, то механизму финансирования Роттердамской конвенции потребуется намного больше ресурсов. |
Acquiring or accessing resources to enhance institutional capacity will be essential if the Rotterdam Convention is to play a meaningful role in securing financial resources on behalf of its developing country Parties. |
Получение ресурсов или доступа к ресурсам в целях укрепления организационного потенциала крайне важно для того, чтобы Роттердамская конвенция могла играть весомую роль в привлечении финансовых ресурсов для своих Сторон, являющихся развивающимися странами. |
The new water policy and strategy has been aligned with the Bali Strategic Plan on Technology Support and Capacity-building by focusing on, among other things, building national and regional capacity, promoting stakeholder participation and building on existing programmes. |
Новая политика и стратегия в области водных ресурсов была согласована с Балийским стратегическим планом по оказанию технической поддержки и созданию потенциала при уделении основного внимания, среди прочего, таким вопросам, как создание национального и регионального потенциала, содействие участию заинтересованных субъектов и развитие существующих программ. |
(c) Enhanced national capacity to identify effective policies and programmes for efficient and cleaner production, management and use of energy resources on the national, subregional and regional levels |
с) Наращивание национального потенциала в области разработки эффективных политики и программ обеспечения эффективного и экологически более чистого производства, управления и использования энергетических ресурсов на национальном, субрегиональном и региональном уровнях |
(b) a strong long term human resources planning capacity is in place and needs to be integrated with the business planning of the organization; |
Ь) наличие значительного потенциала в области долгосрочного планирования людских ресурсов, который необходимо интегрировать с процессами производственного планирования в организации; |
However, the Division is limited in its capacity to oversee compliance and adherence to the guidance and related advice provided and the efficient and effective use of resources in the accomplishment of the mission mandates. |
Вместе с тем Отдел имеет ограниченные возможности в плане надзора за выполнением и соблюдением своих руководящих указаний и соответствующих рекомендаций и эффективным и результативным использованием ресурсов в контексте осуществления мандатов миссий. |
In some critical areas for immediate post-conflict action, such as public finance and basic monetary and fiscal policy, the World Bank and the International Monetary Fund, respectively, are the main source of international knowledge, expertise and capacity. |
В некоторых важнейших сферах деятельности, осуществляемой непосредственно после завершения конфликта, таких как государственные финансы, а также основополагающая денежная и бюджетно-налоговая политика, Всемирный банк и Международный валютный фонд являются главными источниками международных знаний и ресурсов. |
However, there was no global planning process in place and the approach used differed from one duty station to another in terms of, for example, the frequency of planning, the relevance of the data used in the planning and the evaluation of capacity plans. |
Однако глобальное планирование не ведется и в различных местах службы используются разные подходы в том, что касается, в частности, периодичности планирования, характера используемых при планировании данных и оценки планов использования ресурсов. |
The P-3 level functions for reporting and the P-4 level functions related to the telecommunications billing should be provided through internal capacity. |
Функции сотрудника по вопросам отчетности на уровне С-З и функции сотрудника на уровне С4, связанные с учетом расходов на связь, следует выполнять за счет использования внутренних кадровых ресурсов. |
Under governance, the United Nations system intends to strengthen State capacity to govern with due consideration for human rights, the rule of law and principles of transparent and efficient management of national resources. |
В разделе управления система Организации Объединенных Наций намерена укрепить государственный потенциал в сфере управления при должном соблюдении прав человека, верховенства права и принципов транспарентности и рационального использования национальных ресурсов. |
The delegation learned that UNDP had launched two programmes in this area: rule of law and good governance and governance and decentralization, but noted that a gap might exist in programmes for strengthening national capacity for management of natural resources. |
Делегация получила информацию о том, что ПРООН начала осуществлять две программы в этой области - «Правопорядок и благое управление» и «Государственное управление и децентрализация», но при этом отметила вероятность существования пробела в программах укрепления национальной способности обеспечивать рациональное использование природных ресурсов. |
The Mission is working with the leadership of both parliamentary chambers to strengthen legislative capacity, with a focus on providing additional resources to specific committees, enhancing communication between the executive and legislative branches and enabling direct access to public sessions through live broadcasts. |
Миссия поддерживает контакты с руководством обеих палат парламента в целях укрепления законодательного потенциала страны, сосредоточивая свои усилия на таких вопросах, как предоставление дополнительных ресурсов отдельным комитетам, налаживание взаимодействия между исполнительной и законодательной ветвями власти и расширение непосредственного доступа на открытые заседания парламента путем организации прямых трансляций. |
During the reporting period, MINURCAT increased its capacity to deploy its personnel to the east by constructing accommodation and working space using its own resources and renting premises for this purpose. |
В отчетный период МИНУРКАТ увеличила свои возможности развертывания персонала в восточных районах страны в результате строительства жилых и служебных помещений с использованием своих собственных ресурсов и путем аренды помещений для этой цели. |
As a result of this fragmentation, some have expressed concern over what they see as a lack of critical mass - in resources, science, capacity, etc. - that has both entrenched and reinforced the sense that there is a lack of coherence. |
Вследствие такой раздробленности некоторые участники выразили озабоченность по поводу того, что воспринимается ими как отсутствие критической массы (в области ресурсов, науки, потенциала и т.д.), что усиливает и углубляет впечатление об отсутствии согласованности. |
For example, the Kajiado project in Kenya began with a comprehensive capacity-building programme for women to enable them to participate in water management, given that they lacked adequate capacity as a result of cultural restrictions. |
Например, проект Каджиадо в Кении начался с осуществления всеобъемлющей программы создания у женщин необходимого потенциала для участия в процессе регулирования водных ресурсов с учетом того, что они лишены такого потенциала в силу культурных ограничений. |
She also said that at every stage of the adaptation process, there is a strong need for human resources development and capacity-building, and that building institutional capacity at the local level might lead to enhanced local planning. |
Она также отметила, что на каждом этапе процесса адаптации существует значительная потребность в развитии людских ресурсов и наращивании потенциала и что наращивание социального потенциала на местном уровне может содействовать повышению эффективности местного планирования. |