At the national level, activities are focused on helping countries to strengthen national capacity in environmental financing and to develop financing mechanisms and instruments (with an emphasis on mobilizing domestic resources) within the framework of their national programmes of action. |
На национальном уровне деятельность сфокусирована на оказании странам помощи в усилении их способности финансировать природоохранные мероприятия и в разработке механизмов и инструментов финансирования (с упором на мобилизацию внутренних ресурсов) в рамках их национальных программ действий. |
Further, following a post-conflict assessment of Afghanistan released in January of 2003, a second capacity-building phase has been launched to build the environmental management capacity of that country's Ministry of Irrigation, Water Resources and Environment through the provision of training and technical assistance. |
Кроме того, вслед за публикацией в январе 2003 года результатов оценки постконфликтной экологической ситуации в Афганистане начался второй этап работы, посвященный укреплению потенциала министерства ирригации, водных ресурсов и экологии этой страны в области рационального природопользования, что обеспечивается путем подготовки кадров и технической помощи. |
OHCHR will initiate, together with OHRM, a comprehensive review of human resource policies with a view to developing recruitment and staff administration procedures that respond to the operational needs of OHCHR and enhancing diversity, competence, management capacity and accountability. |
УВКПЧ совместно с Управлением людских ресурсов начнет проведение всестороннего обзора политики в области людских ресурсов с целью выработки процедур набора персонала и управления им, которые соответствуют оперативным потребностям УВКПЧ и расширению многообразия, компетентности, управленческого потенциала и ответственности. |
There was a need for global trade, monetary and financial policies that provided the necessary policy space for African countries to apply their own strategies to develop their endogenous capacity to generate resources and improve their production and trade performance. |
Налицо необходимость в такой глобальной торговой, денежно-кредитной и финансовой политике, которая обеспечит африканским странам требуемое пространство для маневра в политике для осуществления их собственных стратегий в целях развития их внутреннего потенциала для генерирования ресурсов и улучшения их показателей производства и торговли. |
The partnership could also create a framework allowing for the mobilization of know-how and advice at the global and national levels and providing for additional channels to help countries attract FDI and build human resource and institutional capacity. |
Этот партнерский союз может также создать рамки для мобилизации ноу-хау и консультативных возможностей на глобальном и национальном уровнях и обеспечить дополнительные каналы с целью оказания помощи странам в привлечении ПИИ и создании потенциала людских ресурсов и институционального потенциала. |
It is management's view, however, that placement of the corporate gender development office within the Administrator's or Associate Administrator's Office, as suggested by the evaluation, might not be the ideal institutional configuration for additional capacity. |
Вместе с тем, руководство считает, что включение подразделения по вопросам улучшения положения женщин в организации в структуру Управления Администратора или канцелярию заместителя Администратора, как это было предложено авторами доклада об оценке, в организационном отношении, возможно, не является идеальным вариантом использования дополнительных ресурсов. |
Since land is a key input to the production function of the rural poor, land ownership patterns and the displacement of the poor to less productive lands undermine their productive capacity. |
Поскольку земля является одним из ключевых вводимых ресурсов, используемых бедными слоями населения в сельских районах в процессе производства, структура собственности на землю и вытеснение бедных с более плодородных участков в менее плодородные подрывает их производительный потенциал. |
To address these challenges, ESCWA initiated several activities in 2004 and 2005 as part of preparations for the "Water for Life" Decade, mainly in building capacity for shared water resources management and integrated water resources management. |
В целях решения этих проблем в 2004 и 2005 годах в рамках подготовки к Десятилетию «Вода для жизни» ЭСКЗА приступила к осуществлению ряда мероприятий, главным образом по расширению возможностей рационального использования общих водных ресурсов и комплексного управления водными ресурсами. |
The resources available to a country depend on its endowments and its capacity to grow and sustain the process of transforming them into the relevant goods and services over time. |
Объем ресурсов, имеющихся в распоряжении страны, зависит от ее естественных богатств и ее способности наладить и поддерживать процесс их преобразования в соответствующие товары и услуги. |
Norway suggests that some modalities regarding the functions of the committee would need further elaboration, in particular on its monitoring and warning capacity, its procedural rules for referring situations of serious concern to the States parties, its relationship with the Special Adviser and the resources needed. |
З. Норвегия считает, что необходимо подробнее разработать определенные механизмы, касающиеся функций комитета, в частности его возможностей по контролю и предупреждению, его правил процедуры, связанных с информированием государств-участников о ситуациях, вызывающих серьезную обеспокоенность, его отношений со Специальным советником и необходимых ресурсов. |
Clearly, users should be encouraged to contribute to the management of water and sanitation to the extent of their financial capacity and there should be incentives for users to conserve. |
Очевидно, что следует поощрять потребителей вносить свой вклад в водохозяйственную деятельность и обеспечение санитарного благополучия в пределах их финансовых возможностей, а также предусматривать стимулы для экономии ресурсов потребителями. |
According to the Commission, further efforts and adequate resources are needed to build and consolidate the capacity of women and women's groups to participate fully in conflict resolution and peace-building and also in electoral processes in post-conflict situations. |
Комиссия обратила внимание на необходимость дальнейших усилий и наличия достаточных ресурсов для целей обеспечения и укрепления потенциала женщин и женских групп в интересах их полномасштабного участия в разрешении конфликтов и миростроительстве, а также в выборных процессах в постконфликтных ситуациях. |
OAPR assisted in the preparation of guidelines for resource transfer modalities, including tools to assess the financial management capacity of implementing partners and common terms of reference for project audits where the projects are managed by national partners. |
УРАР оказывало помощь в подготовке руководящих принципов в отношении процедур передачи ресурсов, включая механизмы оценки возможностей партнеров по осуществлению в области управления финансами, и разработке общей сферы охвата ревизий проектов для проектов, управляемых национальными партнерами. |
(c) Increase flexibility by using contractual forms that allow UNOPS to manage peaks of activity without increasing fixed-cost capacity, and by hiring versatile, mobile resources. |
с) повысить степень гибкости путем использования договорных форм, позволяющих ЮНОПС управлять деятельностью в пиковые периоды без повышения базы постоянных затрат, и путем мобилизации универсальных, мобильных ресурсов; |
The proposed addition of three professional posts to the Information, Executive Board and Resource Mobilization Division (IERD) will help to increase the visibility of UNFPA, generate stronger partnerships and improve fund-raising capacity. |
Предлагаемое создание трех дополнительных должностей специалистов в Отделе информации, мобилизации ресурсов и по делам Исполнительного совета (ОИМРИС) будет способствовать повышению авторитета ЮНФПА, установлению более прочных партнерских отношений и расширению возможностей в плане мобилизации средств. |
The core resource allocation for targeted projects under this goal will focus on helping countries to promote democratic governance as a means to accelerate human development and build governance capacity to achieve the MDGs. |
При выделении основных ресурсов на осуществление целевых проектов в рамках этой цели основное внимание будет уделяться оказанию странам помощи в целях содействия утверждению демократического правления как средства ускорения развития людских ресурсов и создания потенциала в области правления для достижения ЦРДТ. |
Participants then engage in negotiation simulations focusing on resource issues and inclusive political participation processes in order to build on their capacity to satisfactorily negotiate on behalf of their organizations and communities and to develop mutually beneficial, sustainable options. |
Затем участники отрабатывают методику ведения переговоров с уделением особого внимания вопросам ресурсов и массового политического участия в целях развития у себя навыков успешного ведения переговоров от имени своих организаций и общин и выработки взаимовыгодных, долговременных решений. |
However, given the vastness of the Democratic Republic of the Congo and the expanded role which the Security Council had decided to give MONUC, the resources and capacity of MONUC had been placed under considerable strain. |
Однако с учетом обширной территории Демократической Республики Конго и решения Совета Безопасности расширить роль МООНДРК эта Миссия работает почти на пределе своих ресурсов и возможностей. |
At the same time, the strengthening of the capacity, expertise and resources of OIOS should be addressed during the sixtieth session of the General Assembly and should not be deferred pending the outcome of such an evaluation. |
Вместе с тем укрепление потенциала, расширение объема экспертных знаний и увеличение объема ресурсов УСВН должно быть рассмотрено на шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи, и его не следует откладывать до окончания такой оценки. |
The Strategy has focused on building and developing human capacity, bringing into full play the effectiveness of human resource development in the cause of building Viet Nam "a strong country with wealthy people, a just, democratic and advanced society". |
Главной целью Стратегии являются обогащение и развитие способностей человека, создание возможностей для того, чтобы в полной мере проявилась эффективность развития людских ресурсов для превращения Вьетнама в "сильную страну с живущим в достатке народом, со справедливым, демократическим и прогрессивным обществом". |
In order to alleviate the financial capacity constraints facing the African countries, it was suggested that development funds should be established to provide the financial resources necessary for the implementation of NEPAD programmes in key sectors, such as agriculture, education, health and infrastructure development. |
В интересах ослабления остроты проблемы финансовых возможностей, сдерживающих развитие африканских стран, было предложено создавать фонды развития в целях мобилизации финансовых ресурсов, необходимых для осуществления программ НЕПАД в таких ключевых секторах, как сельское хозяйство, образование, здравоохранение и развитие инфраструктуры. |
In collaboration with the South African Department of Environmental Affairs and Tourism and the Government of Spain, the NEPAD secretariat has contributed to the implementation of the African Union/NEPAD Tourism Action Plan priority areas of strengthening institutional capacity and reinforcing human resources and quality assurance. |
В сотрудничестве с департаментом окружающей среды и туризма Южной Африки и правительством Испании секретариат НЕПАД принял участие в осуществлении Плана действий Африканского союза/НЕПАД по вопросам туризма по приоритетным направлениям укрепления организационного потенциала и подготовки людских ресурсов, а также обеспечения качества. |
Other parts are investing the vast majority of their resources in countries reported by the United Nations to be struggling the most to achieve the Millennium Development Goals and countries where a lack of data suggests major capacity problems. |
Другие же направляют подавляющую часть своих ресурсов в страны, которые, по информации Организации Объединенных Наций, наиболее активно добиваются достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и в страны, где отсутствие данных свидетельствует о наличии серьезных проблем в области потенциала. |
The modalities were significant in that they clearly established a linkage among the level of obligations, the implementation capacity of developing countries, the cost of implementation and the provision of financial and technical resources. |
Порядок ведения переговоров имел важное значение, поскольку в нем установлена четкая связь между объемом обязательств, возможностями осуществления в развивающихся странах, расходами на осуществление и предоставлением финансовых и технических ресурсов. |
(a) Canada's wind energy resources are among the best in the world and it has installed more than 500 megawatts of wind energy capacity across the country. |
а) Канада располагает одним из наиболее значительных ресурсов энергии ветра в мире, при этом производство электроэнергии за счет ветровых установок обеспечивается в этой стране в объеме свыше 500 мегаватт. |