With significant capacity absorbed supporting legacy systems, IMG identified a need to work with a partner organisation. |
Поскольку значительную часть ресурсов поглощает поддержка существующих систем, то ГУИ пришла к выводу о необходимости сотрудничества с партнерской организацией. |
The functions should be covered from within existing capacity. |
Эти функции следует выполнять путем использования имеющихся ресурсов. |
The United Nations faces severe shortages of expertise and capacity in several of the recurring priority areas outlined above. |
Организация Объединенных Наций испытывает острую нехватку ресурсов в нескольких типичных приоритетных областях, в которых нужно оказывать помощь. |
One of the challenges of offering budget support in post-conflict or fragile States was the acute lack of human capacity at all levels. |
Одна из трудностей, связанных с оказанием бюджетной поддержки странам, пережившим конфликт или находящимся в неустойчивой ситуации, обусловлена острой нехваткой людских ресурсов на всех уровнях. |
Without sustainable capacity within the secretariat, effective action to mobilize resources might be diluted and dissipated. |
Без устойчивого потенциала в этой области в секретариате эффективные действия по мобилизации ресурсов могут быть ослаблены и рассеяны. |
Evaluation of environmental capacity needs in cooperation with development partners for water resources management |
Проведение в сотрудничестве с партнерами, занимающимися вопросами развития, оценки потребностей в природоохранном потенциале для регулирования водных ресурсов. |
The Division set up a general trust fund through the Office of Legal Affairs to support capacity and financial resource needs. |
По линии Управления по правовым вопросам Отдел сформировал общий целевой фонд, призванный содействовать решению задач в области наращивания потенциала и привлечения финансовых ресурсов. |
Beneficiary countries have a limited capacity of absorption of technical cooperation, because of their limited human resources. |
В связи с нехваткой людских ресурсов страны-бенефициары имеют ограниченные возможности для реализации программ технического сотрудничества. |
These problems result from inadequate training, resources and capacity for those collating the data, poor coordination among agencies and poor support. |
Эти проблемы являются следствием отсутствия надлежащей подготовки, ресурсов и потенциала, необходимых собирающим данные лицам, должной координации между учреждениями и действенной поддержки. |
The implementation of the strategy has been constrained by weak institutional capacity, inadequate coordination and lack of resources. |
Осуществлению этой стратегии препятствуют недостаточно развитый институциональный потенциал, слабая координация и нехватка ресурсов. |
Subnational administrative structures were under-resourced and lacked the capacity to effectively administer justice, provide security and deliver services. |
Субнациональные административные структуры испытывают нехватку ресурсов и не обладают способностью эффективно отправлять правосудие, обеспечивать безопасность и оказывать услуги. |
This will allow the strengthening of management capacity in the Supply Section while minimizing the need for an overall increase in resources. |
Это позволит укрепить управленческий потенциал Секции снабжения и одновременно минимизировать общие потребности в увеличении ресурсов. |
The Committee therefore recommends that the training and coordination functions envisaged be performed from within existing capacity at this time. |
В связи с этим Комитет рекомендует, чтобы в настоящее время предусмотренные функции профессиональной подготовки и координации выполнялись в рамках имеющихся кадровых ресурсов. |
Effective leadership, common strategy, and more predictable support capacity will amount to very little without rapid financial resources. |
Эффективное руководство, общая стратегия и более предсказуемая поддержка не будут иметь большого значения без быстрого предоставления финансовых ресурсов. |
Efforts should focus, with the support of the international community, on securing the necessary resources to enhance the capacity of existing mechanisms. |
При содействии международного сообщества усилия следует сосредоточить на обеспечении необходимых ресурсов, которые помогут усилить потенциал существующих механизмов. |
To this end, the Global Fund is working with its partners to support countries to increase their capacity to utilize these resources effectively. |
С этой целью Фонд совместно с его партнерами принимает меры для повышения потенциала стран по эффективному использованию этих ресурсов. |
Despite its relatively efficient operations, the overstretched MONUC still faced many challenges for lack of necessary resources and capacity. |
Несмотря на то что МООНДРК относительно эффективно осуществляет свои операции, она работает за пределами своих возможностей и сталкивается с множеством трудностей ввиду отсутствия необходимых ресурсов и потенциала. |
The capacity of UNAMID to carry out its mandate is also dependent on the resources that Member States provide. |
Потенциал ЮНАМИД по выполнению ее мандата также зависит от ресурсов, выделяемых государствами-членами. |
The mission noted that weak government capacity and the lack of institutional infrastructure and planning resources constituted key constraints in the process. |
Миссия отметила, что слабость правительственного потенциала и отсутствие институциональной инфраструктуры и ресурсов для планирования процесса являются ключевыми факторами, сдерживающими его проведение. |
UNEP recognizes that it lacks the capacity to implement all aspects of the water policy and strategy by itself. |
ЮНЕП признает, что в одиночку ей не хватает потенциала для реализации всех аспектов политики и стратегии в области водных ресурсов. |
The continuing growth in this backlog reflects the inadequacy of the existing capacity in the Languages Service to meet the ever-increasing workload. |
Продолжающееся увеличение этой задолженности свидетельствует о том, что у лингвистической службы не хватает ресурсов для того, что бы справляться с постоянно возрастающим объемом работы. |
While the limited staff and facilities are fully involved with webcasting, there is little capacity for news and feature production. |
Поскольку имеющийся в ее распоряжении ограниченный штат сотрудников и оборудование полностью задействованы в организации Интернет-трансляции, для подготовки новостей и тематических передач у нее практически не остается ресурсов. |
UNICEF noted that the juvenile justice administration system has been weakened by the inadequate logistical and human resource capacity of the Department of Social Welfare. |
ЮНИСЕФ отметил, что система отправления правосудия по делам несовершеннолетних была ослаблена неадекватностью материально-технических и людских ресурсов, выделяемых Департаментом социального обеспечения. |
In addition, they lacked the human capacity to comply with all the obligations. |
Кроме того, они не имеют достаточного количества людских ресурсов для соблюдения всех критериев. |
These barriers include a lack of adequate physical infrastructure and both human and financial capacity constraints. |
К числу этих барьеров относятся отсутствие надлежащей физической инфраструктуры и дефицит людских и финансовых ресурсов. |