| Canada's polio eradication programme will see the immunization of an estimated 7 million children across Afghanistan. | Программа Канады по искоренению полиомиелита позволит провести иммунизацию примерно 7 миллионов детей во всем Афганистане. |
| The three northern territories are the creation of the Parliament of Canada, which has delegated to them responsibilities similar to those of the provinces. | Три северные территории являются порождением парламента Канады, который делегировал им полномочия, аналогичные полномочиям провинций. |
| Canada's many municipalities exercise delegated authority from provincial and territorial governments. | Многочисленные муниципалитеты Канады осуществляют полномочия, данные им провинциальными и территориальными властями. |
| The Government of Canada therefore consults with provincial and territorial governments on matters involving their law-making authority prior to ratification. | Исходя из этого перед ратификацией договора правительство Канады проводит консультации с провинциальными и территориальными властями по вопросам, затрагивающим их законодательные полномочия. |
| The full and equitable participation of individuals and communities of all origins is a fundamental principle of Canada's multicultural and pluralistic society. | Полное и равноправное участие отдельных лиц и общин любого происхождения является основополагающим принципом многокультурного и плюралистического общественного устройства Канады. |
| A key element of Canada's national security legislation is the Anti-terrorism Act (ATA). | Основным элементом законодательства Канады по вопросам национальной безопасности является Закон о борьбе с терроризмом (ЗБТ). |
| Aboriginal housing remains a priority for the Government of Canada, which provides help to address housing needs on reserve. | Обеспечение жильем представителей аборигенных народов остается первоочередной задачей правительства Канады, которое оказывает содействие в удовлетворении жилищных потребностей жителей резерваций. |
| The Government of Canada has introduced numerous criminal law reform packages that will serve to better protect women and all Canadians from violence. | Правительство Канады объявило о проведении различных реформ уголовного права в интересах более эффективной защиты женщин и всех канадцев от насилия. |
| The Government of Canada also provides financial and professional assistance to organizations to carry out projects at the local, regional and national levels. | Правительство Канады также оказывает финансовую и профессиональную помощь организациям для осуществления проектов на местном, региональном и национальном уровнях. |
| They are generally expected to leave Canada once the contract has been fulfilled. | Обычно предполагается, что после завершения работы по контракту они должны уезжать из Канады. |
| This was a proposal by Canada which was not opposed. | Это было предложение Канады, которое не встретило возражений. |
| As current resources were not sufficient, Canada was in favour of establishing an implementation support unit. | Поскольку в данной ситуации требуемые ресурсы недостаточны, Канады высказывается за создание группы имплементационной поддержки. |
| The Government of Canada commits to tabling the outcome of its Universal Periodic Review in Parliament. | З. Правительство Канады обязуется представить результаты проведенного по ней универсального периодического обзора в парламент. |
| Canada's two reservations to the CRC were entered following consultations with all governments and with national Aboriginal organizations. | Две оговорки Канады к КПР были сделаны после проведения консультаций со всеми органами управления и с национальными организациями коренного населения. |
| Ongoing intergovernmental discussions contribute to the advancement of human rights protections throughout Canada. | Дискуссии, проходящие между различными органами управления, способствуют повышению эффективности механизмов защиты прав человека в пределах всей территории Канады. |
| The Government of Canada commits to enhancing mechanisms to promote awareness and understanding of international obligations within the federal public service. | Правительство Канады обязуется укрепить механизмы повышения осведомленности и понимания в отношении международных обязательств в системе федеральной государственной службы. |
| Some ESC rights are addressed by legislation in Canada. | Некоторые экономические, социальные и культурные права охвачены законодательством Канады. |
| The Government of Canada is providing new funding for Indigenous health programs, health facilities and infrastructure. | Правительство Канады выделяет новые финансовые ресурсы для программ в области здравоохранения, медицинских учреждений и объектов инфраструктуры коренных народов. |
| The Government of Canada also commits to giving greater prominence to the Market Basket Measure as one of the tools used to measure low income. | Правительство Канады также обязуется придавать большее значение размеру потребительской корзины как одному из инструментов определения низкого уровня доходов. |
| The Government of Canada supports these measures, notably through benefits targeting children and seniors. | Правительство Канады поддерживает эти меры, в частности в форме пособий, предназначенных для детей и престарелых. |
| With respect to Canada's non-refoulement obligations, the application of immigration legislation in this regard is carefully monitored. | Что касается обязательств Канады, связанных с невыдачей, то в этой области тщательно контролируется применение иммиграционного законодательства. |
| Canada's Constitution prohibits, except in exceptional circumstances, the removal of persons to a substantial risk of torture. | Конституция Канады запрещает, кроме как в исключительных обстоятельствах, высылку лиц в страны, где существует значительный риск применения пыток. |
| The expert from Canada stated that this could be a first step for the proposal for the gtr. | Эксперт от Канады заявил, что это могло бы быть первым шагом в контексте предложения по гтп. |
| Statistics Canada leveraged private sector expertise in the development of the 2006 Census application/infrastructure. | При разработке приложения/инфраструктуры переписи 2006 года Статистическое управление Канады использовало опыт частного сектора. |
| The United States accounted for 60 per cent of the market, and imported mainly from Canada and Ireland. | На этом рынке на Соединенные Штаты приходится 60%, причем импортируют они в основном из Канады и Ирландии. |