Mr. Fowler (Canada): I am pleased to be able to make the following statement on behalf of Australia, New Zealand and Canada (the CANZ Group). |
Г-н Фаулер (Канада) (говорит по-английски): Мне приятно выступить со следующим заявлением от имени Австралии, Новой Зеландии и Канады (Группы КАНЗ). |
Mr. GIROUX (Canada), referring to agenda item 101, said that he would speak on behalf of Canada and Australia, which cooperated closely in the work of the Commission of Crime Prevention and Criminal Justice. |
Г-н ЖИРУ (Канада), касаясь пункта 101, говорит, что он выступает от имени Канады и Австралии, тесно сотрудничающих в рамках работы Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
Africa will certainly take note of Canada's attempt to repay it in this way for its votes, which counted for a great deal in Canada's election to a Security Council seat. |
Африка, несомненно, примет к сведению попытку Канаду отплатить ей за поданные ею голоса, которые сыграли немалую роль в избрании Канады в Совет Безопасности. |
In Canada, the Charter of Rights and Freedoms and the Canadian Human Rights Act prohibit discrimination by government or its agencies acting under the laws of Canada. |
В Канаде действуют Хартия прав и свобод и Закон Канады о правах человека, которые запрещают дискриминацию со стороны правительства или его органов, функционирующих в соответствии с законами Канады. |
The delegation of Canada informed the Working Group that preparations were under way for the second meeting of the expert group to be held in Canada in 2001. |
Делегация Канады проинформировала Рабочую группу о ходе подготовки ко второму совещанию группы экспертов, которое состоится в Канаде в 2001 году. |
Mr. Berry (Canada) (spoke in French): I am pleased to reaffirm Canada's strong commitment to the New Partnership for Africa's Development (NEPAD). |
Г-н Берри (Канада) (говорит по-французски): Мне приятно вновь заявить о твердой приверженности Канады Новому партнерству в интересах развития Африки (НЕПАД). |
The delegation of Canada proposed the following amendment: Insert paragraph 53 bis as follows: "Canada raised concerns with the way informal documents are presented in this forum. |
Делегация Канады предложила следующую поправку: включить новый пункт 53-бис в следующей формулировке: "Канада выразила озабоченность в отношении процедуры представления неофициальных документов на данном форуме. |
Bureau of Chemical Safety, Health Canada, Ottawa, Canada Greg Filyk |
Бюро химической безопасности, "Здоровье Канады", Оттава, Канада |
While the Government of Canada has initiated actions on a wide array of fronts in the fight against terrorism, the attached table contains a detailed description of those measures taken by Canada which relate to Security Council Resolution 1373. |
Хотя правительство Канады предприняло на весьма различных направлениях шаги для борьбы с терроризмом, в прилагаемой таблице дается подробное описание мер, принятых Канадой в связи с резолюцией 1373 Совета Безопасности. |
In Canada, a Standing Senate Committee on Human Rights issued a report in April 2007 proposing the repeal of section 43 of the Criminal Code of Canada, which justifies the use of force against children for correction. |
В Канаде постоянный сенатский комитет по правам человека в апреле 2007 года выпустил доклад, в котором предлагается отменить статью 43 Уголовного кодекса Канады, которая оправдывает применение силы в целях наказания детей. |
At the conclusion of the Ottawa meeting, Canada's Minister of Foreign Affairs, Mr. Lloyd Axworthy, invited all States to work with Canada in developing a treaty banning anti-personnel landmines. |
По завершении встречи в Оттаве министр иностранных дел Канады г-н Ллойд Эксуорси призвал все государства сотрудничать с Канадой в деле выработки договора, запрещающего противопехотные наземные мины. |
In Canada, UNHCR was invited to provide comments on a report resulting from an independent review of Canada's Immigration Act and did so in March 1998. |
В Канаде УВКБ было предложено представить замечания по докладу, явившемуся результатом независимого обзора закона Канады об иммиграции, что оно и сделало в марте 1998 года. |
The representative of Canada introduced a paper highlighting recent technical cooperation between Canada and Mozambique in the form of the development of a digital toponymic database for geographical names in Mozambique. |
Представитель Канады представил документ, в котором освещалось недавнее техническое сотрудничество между Канадой и Мозамбиком в отношении создания цифровой топонимической базы данных по географическим названиям в Мозамбике. |
While international human rights treaties ratified by Canada do not automatically become part of the domestic law of Canada, case law, as demonstrated by the following review of jurisprudence, assists in the implementation and practical realization of the Covenant. |
Хотя ратифицированные Канадой международные договоры о правах человека не становятся автоматически частью внутреннего законодательства Канады, прецедентное право способствует их осуществлению и практической реализации Пакта, как это продемонстрировано в обзоре судебной практики. |
Specifically in regard to paragraph 57 of the report of the Permanent Forum,1 aboriginal women in Canada are guaranteed access to programmes provided by Human Resources and Skills Development Canada. |
В частности, что касается пункта 57 доклада Постоянного форума1, то женщинам из числа коренных народов Канады гарантируется доступ к программам развития людских ресурсов и навыков. |
In 1999 the Government of Canada provided a $21 million package of measures designed to improve business development opportunities for Aboriginal peoples in Canada. |
В 1999 году правительство Канады выделило 21 млн. долл. США в рамках пакета мер, рассчитанных на расширение возможностей коренных народов Канады в области развития предпринимательской деятельности. |
Several such exceptions fulfil international legal obligations to prosecute the acts of Canadians committed outside Canada or to prosecute others accused of extraterritorial offences who are found in Canada. |
Некоторые из таких исключений призваны обеспечить выполнение международно-правовых обязательств, предусматривающих судебное преследование канадцев за деяния, совершенные за пределами Канады, или других лиц, обвиняемых в правонарушениях экстерриториальной подсудности, если они находятся на территории Канады. |
The Canada Newfoundland Farm Business Management Program is jointly funded by Agriculture and Agri-food Canada and the Newfoundland and Labrador Department of Forest Resources and Agrifoods. |
Канадская программа по управлению сельскохозяйственными предприятиями Ньюфаундленда совместно финансируется Фондом сельского хозяйства и продовольствия Канады и Департаментом лесных ресурсов и продовольствия Ньюфаундленда и Лабрадора. |
Prior to the ratification of an international legal instrument by Canada, the government must ensure that a domestic regime is in place that will allow the implementation of commitments Canada is about to undertake under the treaty. |
До ратификации международно-правового документа Канадой правительство должно обеспечить, чтобы был задействован ее внутренний механизм, который позволил бы выполнять обязательства Канады, принятые по договору. |
The representative of Canada then introduced a conference room paper containing a draft decision that had been prepared by Australia, Canada and the United States following the Open-ended Working Group's meeting, which aimed to implement the Panel's recommendations. |
После этого представитель Канады представил, подготовленный Австралией, Канадой и Соединенными Штатами после совещания Рабочей группы открытого состава документ зала заседаний с изложением проекта решения, направленного на осуществление рекомендаций Группы. |
The draft generally reproduced recommendations of treaty bodies to which Canada was a party and of special procedures which had visited the country in the context of the standing invitation extended by Canada. |
В проекте в целом воспроизводятся рекомендации договорных органов, членом которых является Канада, и специальных докладчиков, которые посетили страну на основании постоянно действующего приглашения Канады. |
Less than 0.1 kg per year of pure pentachlorobenzene was imported into Canada from the United States for use as a laboratory reagent (Government of Canada, 1993). |
Менее 0,1 кг пентахлорбензола было импортировано в Канаду из Соединенных Штатов для применения в качестве лабораторного реагента (правительство Канады, 1993). |
Canada intends to complete its work on these and other projects and cooperate with its partners in order to eliminate the threat to Canada and the international community. |
Канада намеревается завершить свою работу над этими и другими проектами и сотрудничать со своими партнерами, дабы ликвидировать угрозу для Канады и международного сообщества. |
It indicates that the Government of Canada is continuing a collaborative process with the Native Women's Association of Canada and the Assembly of First Nations as it moves towards a legislative solution. |
В нем отмечается, что правительство Канады продолжает процесс сотрудничества с Канадской ассоциацией коренных женщин и Ассамблеей исконных народов, по мере того как оно продвигается к принятию законодательного решения. |
Ms. Morency (Canada) said that Canada's Immigration and Refugee Protection Act and, subsequent to amendments made in 2005, the Canadian Criminal Code reflected the Palermo Protocol. |
Г-жа Моренси (Канада) говорит, что канадский Закон об иммиграции и защите беженцев и Уголовный кодекс Канады с внесенными в 2006 году поправками учитывают положения Палермского протокола. |