The Secretary-General, the Prime Minister of Canada and others have rightly decried this failure of political responsibility and have admonished us to renew negotiations on this most vital issue. |
Генеральный секретарь, премьер-министр Канады и другие справедливо осудили этот недостаток политической ответственности и настоятельно призвали к возобновлению переговоров по этому жизненно важному вопросу. |
Adviser to the Department of External Affairs, Government of Canada, on various international legal issues, 1979-92 |
Советник министерства иностранных дел правительства Канады по различным международно-правовым вопросам, 1979 - 1992 годы |
The delegations of Canada and the United States stated that they were jointly taking steps to implement and ratify the United Nations Assignment Convention. |
Делегации Канады и Соединенных Штатов заявили, что они предпринимают совместные шаги по осуществлению и ратификации Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке. |
Canada's view is that doing so will go a long way towards restoring the public's faith in our ability to do the job we have been entrusted to do. |
По мнению Канады, это во многом поможет восстановлению веры общественности в нашу способность выполнять порученную нам задачу. |
In Canada's view, the seriousness of the humanitarian impact of the illicit transfer of small arms and light weapons requires continued, concerted action by the international community. |
По мнению Канады, серьезность гуманитарных последствий незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями требует дальнейших согласованных действий международного сообщества. |
The resolution we have just adopted is also the latest example of the long history of the special relationship between Canada and the Caribbean Community (CARICOM). |
Только что принятая нами резолюция также является последним примером давно сложившихся особых отношений Канады с Карибским сообществом (КАРИКОМ). |
Since my last report, the Governments of Canada and Germany have announced financial contributions to the UNDP Trust Fund for the Sierra Leone elections. |
Со времени представления моего последнего доклада финансовые взносы в Целевой фонд ПРООН для проведения выборов в Сьерра-Леоне объявили правительства Канады и Германии. |
The Board elected Ms. Ginette LaChance of Canada to replace him for the remainder of the year. |
Совет избрал г-жу Гинетт Лашанс из Канады на его место до окончания года. |
The Canadian Broadcasting Corporation, for example, is required, among other things, to "reflect the multicultural and multiracial nature of Canada". |
Например, "Канадиан бродкастинг корпорэйшн" обязана, среди прочего, "отображать многокультурный и многорасовый характер Канады"65. |
The expert from Canada, in her capacity as the chairman of the informal discussions, provided a summary of the informal interactive discussions. |
Эксперт из Канады в своем качестве председателя неофициального обсуждения представила резюме результатов данного неофициального интерактивного обсуждения. |
Later this year, a United Nations Panel of Government Experts, chaired by John Barrett of Canada, will present its report to the General Assembly. |
Позднее в этом году Группа правительственных экспертов Организации Объединенных Наций под председательством Джона Барретта из Канады представит свой доклад Генеральной Ассамблее. |
The objectives of the action plan are to strengthen social cohesion, further Canada's human rights framework, and demonstrate federal government leadership in the fight against racism. |
К целям плана действий относится укрепление социальной сплоченности, усиления законодательства Канады в области прав человека и демонстрация лидирующей роли федерального правительства в борьбе с расизмом. |
8.6 The State party recalls that the Committee has considered several communications respecting the extradition or removal of individuals from Canada to States where they face the death penalty. |
8.6 Государство-участник напоминает, что Комитет рассмотрел несколько сообщений относительно выдачи или высылки отдельных лиц из Канады в государства, в которых им угрожает смертная казнь. |
Following that decision, he submitted an application for a judicial review to the Federal Court of Canada, which was rejected on 6 February 1998. |
Затем заявитель обратился в Федеральный суд Канады с ходатайством о судебном пересмотре этого решения, которое было отклонено 6 февраля 1998 года. |
The submission from the delegation of Canada, which was received on 25 April 2001, is set out below. |
Ниже приводится материал, представленный делегацией Канады, который был получен 25 апреля 2001 года. |
Performing a more comprehensive survey of the entire shoreline using the SCAT method developed by the Governments of Canada and the United States should be considered. |
Следует рассмотреть целесообразность проведения более комплексного обследования всей береговой линии с использованием метода SCAT, разработанного правительствами Канады и Соединенных Штатов. |
The delegation of the Russian Federation expressed its doubt about the logic of excluding Canada and the United States from the list in annex II to the protocol. |
Делегация Российской Федерации выразила свои сомнения относительно логичности исключения Канады и Соединенных Штатов из списка в приложении II к протоколу. |
Mr. Heinbecker: I welcome the opportunity provided me to express the point of view of Canada on the draft resolution presented by the United Kingdom. |
Г-н Хайнбекер: Я рад этой возможности изложить точку зрения Канады на проект резолюции, представленный Соединенным Королевством. |
The legislative authority for the establishment and delivery of victim services rests with the Criminal Code of Canada and the New Brunswick Victim Services Act. |
Законодательной основой для установления системы услуг для жертв являются Уголовный кодекс Канады и Закон о помощи потерпевшим провинции Нью-Брансуик. |
When the Committee against Torture reviewed Canada's Third Report, the Committee asked questions related to certain incidents involving Aboriginal people and the Saskatoon City Police. |
При рассмотрении третьего доклада Канады Комитет против пыток задал несколько вопросов касательно некоторых инцидентов, связанных с коренными жителями и полицией города Саскатун. |
The Working Group expressed its thanks to the delegations of Canada and the United States for the excellent presentations and hoped that similar sessions could be arranged in the future. |
Рабочая группа выразила признательность делегациям Канады и Соединенных Штатов за содержательные выступления и высказала надежду, что такие совещания будут проводиться и в будущем. |
The Section field office in Sarajevo, with a staff of three, was supported by donations from Canada and the United Kingdom. |
Полевое отделение Секции в Сараево, персонал которого составляет три человека, получило поддержку за счет дотаций Канады и Соединенного Королевства. |
LONMARK International announces the successful start of the 22 city Building Open Systems Seminar Series targeting facility professionals throughout the US and Canada. |
LONMARK International объявляет об успешном старте программы по созданию открытых систем для специалистов из США и Канады. |
In 1931, the Government of Canada enacted the Unemployment and Farm Relief Act which provided public works projects in the national parks during the Great Depression. |
В 1931 году правительство Канады приняло Закон о помощи безработным и фермерам, который предусматривал проекты общественных работ в национальных парках во время Великой депрессии. |
There was extensive Welsh emigration to the United States and Canada, but only a few attempts to set up separate Welsh colonies. |
Существовала обширная валлийская иммиграция на территории нынешних США и Канады, но было предпринято только несколько попыток основать отдельные валлийские поселения. |