| On the other hand stands Canada's constitutional commitment to liberty and fair process. | С другой стороны, существует закрепленное в Конституции обязательство Канады обеспечивать свободу и справедливое судебное разбирательство. |
| This process provides the proper balance between independent adjudication and the promotion of appropriate accountability by the Correctional Service of Canada. | Такая процедура обеспечивает надлежащий баланс между принятием независимых судебных решений и содействием обеспечению надлежащей подотчетности Службы исправительных учреждений Канады. |
| The delegations of Singapore and Canada had also proposed new wording for draft paragraph 3 (a). | Делегации Сингапура и Канады также предложили новую формулировку проекта пункта З(а). |
| In a number of cases, the Supreme Court of Canada has stressed the importance of restorative principles when sentencing aboriginal offenders. | В ряде случаев при вынесении приговоров представителям коренного населения Верховный суд Канады подчеркивал важность соблюдения принципов реституционного правосудия. |
| 2.14 The complainant failed to appear for his removal from Canada on 31 October 2006. | 2.14 31 октября 2006 года жалобщик не явился для прохождения процедуры высылки из Канады. |
| In that respect, his assumption of the chairmanship was the latest example of Canada's commitment to peacebuilding. | В этой связи его согласие возглавить работу структуры по Сьерра-Леоне является еще одним проявлением приверженности Канады миростроительству. |
| The Governments of Sierra Leone and Canada co-chaired a Peacebuilding Commission High-level Special Session on Sierra Leone. | Правительства Сьерра-Леоне и Канады сопредседательствовали на специальной сессии высокого уровня по Сьерра-Леоне, проведенной Комиссией по миростроительству. |
| Today, I should like to talk about Canada's three key priorities for international fisheries and oceans governance. | Сегодня я хотел бы рассказать о трех ключевых приоритетных для Канады направлениях в области международного рыбного промысла и управления океанами. |
| The delegates from Canada and Japan supported some concerns expressed by the delegate from the United States of America. | Некоторые опасения, выраженные делегатом от Соединенных Штатов Америки, встретили поддержку со стороны делегатов от Канады и Японии. |
| The experts from Canada, France, Japan and the United States provided information about their own national programs on this matter. | Эксперты от Канады, Соединенных Штатов, Франции и Японии представили информацию о собственных национальных программах по этому вопросу. |
| The benefits are integrated with Canada and Quebec Pension Plans. | Их пособия являются частью пенсионных планов Канады и Квебека. |
| Canada has the safeguards necessary in its existing citizenship and immigration legislation to adequately cover the situation of stateless persons. | В действующем законодательстве Канады о гражданстве и иммиграции предусмотрены средства правовой защиты, которые надлежащим образом охватывают положение апатридов. |
| According to Statistics Canada, the growth of the Aboriginal population may be attributable to demographic factors, such as a high birth rate. | По данным Статистического управления Канады, прирост аборигенного населения может объясняться такими демографическими факторами, как высокий уровень рождаемости. |
| They represent 3.3 percent of the population in Canada compared to 2.9 percent five years earlier. | Они составляют З, З% населения Канады по сравнению с 2,9% пятью годами ранее. |
| The Government of Canada has taken the recommendation into consideration but has no plans of changing its standard usage. | Правительство Канады приняло эту рекомендацию к сведению, но не планирует вносить изменения в его стандартное употребление. |
| The plans will be developed by Aboriginal communities with the support of the Government of Canada to improve community safety and wellness. | Такие планы будут разрабатываться общинами аборигенов при содействии правительства Канады в целях повышения уровней безопасности и благосостояния общин. |
| The Government of Canada recognizes the varied socio-economic circumstances that intersect to render Aboriginal women particularly vulnerable to violence and marginalization. | Правительство Канады признает наличие разнообразных социально-экономических факторов, взаимодействие которых делает женщин-аборигенов особенно уязвимыми от насилия и маргинализации. |
| The Government of Canada provides contribution funding to the provinces and territories to support the provision of Aboriginal courtwork services. | Правительство Канады обеспечивает финансирование программы взносов для провинций и территорий с целью содействия в предоставлении судебной помощи аборигенам. |
| The source of Aboriginal title is the prior occupation of Canada by Aboriginal peoples. | Источником прав аборигенов на землю является предшествовавшее заселение Канады аборигенными народами. |
| Since the obligation exists within the existing legislative framework, the Government of Canada does not have plans to amend the IRPA. | Поскольку это обязательство уже предусмотрено в действующем законодательстве, правительство Канады не планирует внесение поправок в ЗИЗБ. |
| The Canadian Human Rights Commission can now accept complaints against the Government of Canada dealing with the Indian Act. | Теперь Канадская комиссия по правам человека может принимать жалобы на правительство Канады, касающиеся Закона об индейцах. |
| This Aboriginal Legal Service is co-funded by the Government of Canada and the Government of Nova Scotia. | Эта служба по оказанию правовой помощи аборигенам финансируется совместно правительствами Канады и Новой Шотландии. |
| They may be covered by the Interim Federal Health Program referred to in the Government of Canada section of this report. | Они могут охватываться Временной федеральной программой охраны здоровья, которая упоминалась в разделе настоящего доклада, посвященном правительству Канады. |
| A less frequent, but equally valuable, forum includes the Government of Canada's Department of Indian and Northern Affairs. | Менее частый, но столь же значимый форум проводится с участием Департамента по делам индейцев и народов Севера правительства Канады. |
| Most immigrants to Canada take the next step and become Canadian citizens. | Большинство иммигрирующих в Канаду лиц делают следующий шаг и становятся гражданами Канады. |