In September 2005, the Government of Canada established a three-member Expert Panel on Accountability Mechanisms for Gender Equality, to study accountability and provide advice on strengthening gender equality in Canada. |
В сентябре 2005 года правительство Канады учредило состоящую из трех членов Группу экспертов по механизмам подотчетности для обеспечения гендерного равенства с целью изучения проблемы подотчетности и представления рекомендаций в отношении укрепления гендерного равенства в Канаде. |
As such, the vast majority of Canada's 31 million people is food secure; however Canada is not shielded from the problem of food insecurity. |
Поэтому подавляющее большинство населения Канады, которое насчитывает 31 млн. человек, живет в условиях продовольственной безопасности; вместе с тем Канада не закрывает глаза на проблему отсутствия продовольственной безопасности. |
A positive PDRCC assessment allows persons in Canada who are not accorded refugee status under the Convention Relating to the Status of Refugees to apply for landed immigrant status from within Canada. |
В случае позитивной оценки КБХПР находящиеся в Канаде лица, которые не получают статуса беженцев по смыслу Конвенции о статусе беженцев, могут ходатайствовать о предоставлении статуса иммигрантов, не выезжая из Канады. |
Activities in line with Millennium Development Goals: Humanitarian Foundation of Canada Inc. contributed to the Millennium Development Goals in the following geographical regions: Asia, South America, and Canada. |
Мероприятия в поддержку целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия: Гуманитарный фонд Канады внес свой вклад в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в следующих регионах: Азии, Южной Америке и Канаде. |
Minimum wages vary across Canada and are set in each jurisdiction by the respective provincial and territorial governments (see the chart below for minimum wages across Canada). |
Размеры минимальной заработной платы в Канаде являются различными и определяются в каждой юрисдикции соответствующими провинциальными и территориальными властями (см. приводимую ниже таблицу, в которой указываются минимальные размеры заработной платы в различных районах Канады). |
The Government of Canada, in 1998, adopted the policy of "Connecting Canadians". |
В 1998 году правительство Канады приняло на вооружение политику «Интернетизации Канады». |
Real Women's membership consists of mostly Canadian residents and works mainly within Canada. |
В состав организации "Настоящие женщины Канады" входят в основном жители Канады, и она работает в основном внутри Канады. |
The Government of Canada reports on such initiatives through its annual report on the Canadian Multiculturalism Act, which is put before Parliament each February. |
Правительство Канады сообщает о таких инициативах в ежегодном докладе об исполнении Закона Канады о мультикультурализме, который выносится на рассмотрение парламента ежегодно в феврале. |
In 2010, hundreds of migrant workers had protested against their expulsion from Canada in front of the Canadian embassy in Guatemala. |
В 2010 году сотни трудящихся-мигрантов протестовали против их высылки из Канады, собравшись перед посольством Канады в Гватемале. |
There had been some significant decisions by Canada's Supreme Court, which had affected the interpretation of substantive equality in the design of public policy. |
Верховный суд Канады вынес ряд принципиальных решений, касающихся толкования реального равенства при выработке государственной политики. |
The representative from Canada requested that the Canadian delegation's statement on the item be included in the report of the session. |
Представитель Канады просил, чтобы заявление делегации Канады по этому пункту повестки дня было включено в доклад сессии. |
Application of section 718.2 of the Criminal Code of Canada by the Courts |
Применение судами раздела 718.2 Уголовного кодекса Канады |
The Working Group was informed of the work being undertaken in Statistics Canada on developing a database on globalization trends in the Canadian economy. |
Рабочей группе была представлена информация о ведущейся Статистическим управлением Канады работе по подготовке базы данных по тенденциям в области глобализации в экономике Канады. |
12.30 p.m. Luncheon hosted by the High Commissioner of Canada, Mr. Arthur Perron |
Завтрак, устроенный высоким комиссаром Канады г-ном Артуром Перроном |
Noon Press briefing at the official residence of the High Commissioner of Canada |
Пресс-конференция в официальной резиденции высокого комиссара Канады |
The representative of Canada indicated that his country, according to current practice, did not authorize other States to board vessels of Canadian nationality or registry. |
Представитель Канады указал, что его страна в соответствии с нынешней практикой не разрешает другому государству производить высадку на суда, имеющие национальность Канады или зарегистрированные в ней. |
The report of Canada summarized the results of a review of the activities of the national names authority. |
В докладе Канады в кратком изложении приводятся результаты обзора деятельности национального ведомства Канады по географическим названиям. |
The representative of Canada, speaking on behalf of CANZ, made a statement after the Committee took action on the draft resolution. |
После принятия Комитетом решения по этому проекту резолюции представитель Канады сделал заявление от имени Австралии, Канады и Новой Зеландии. |
The Government of Canada has informed the Secretary-General that the Canadian anti-corruption provisions satisfy and implement its obligations set out in the various treaties. |
Правительство Канады информировало Генерального секретаря о том, что антикоррупционное законодательство Канады соответствует ее обязательствам, закрепленным в различных договорах, и обеспечивает их выполнение. |
These programs create a balanced approach by strengthening the Canadian magazine industry while respecting Canada's international obligations, therefore employing a combination of regulation and appropriate financial assistance. |
Эти программы обеспечивают сбалансированный подход путем укрепления журнальной индустрии Канады, с соблюдением в то же время международных обязательств Канады, и опираются на использование сочетания регулирования и соответствующих финансовых инструментов помощи. |
Child advocacy centres funded by the Government of Canada provide a coordinated approach to meeting the needs of child victims of or witnesses to crimes. |
Центры по защите интересов детей, созданные на средства правительства Канады, обеспечивают скоординированный подход к удовлетворению потребностей детей-жертв или свидетелей преступлений. |
The Committee recommends that the State party increase its efforts to fully recognize the achievements and the contributions of the African Canadian community to the history of Canada. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать его усилия с целью добиться полного признания достижений и вклада общины канадцев африканского происхождения в историю Канады. |
Before concluding, I would also like to note that the United States shares the procedural concerns raised earlier by the representative of Canada. |
В заключение хотел бы также отметить, что Соединенные Штаты разделяют озабоченность по поводу процедурных вопросов, которая была ранее высказана представителем Канады. |
Chantal de Varennes Embassy of Canada - Abidjan |
Шанталь де Варен Посольство Канады - Абиджан |
Seven current and two former members of the Persistent Organic Pollutants Review Committee were then among the nominated members of the group, which is chaired by Canada. |
На тот момент в состав группы, под председательством Канады, было выдвинуто семь действующих и два бывших члена Комитета по рассмотрению стойких органических загрязнителей. |