Statements were made by the representatives of the United States, Uganda, Cuba, Mexico, Egypt, Canada, China, Ireland (on behalf of the European Union), Germany, Sierra Leone, Japan, the Marshall Islands, Colombia, Canada and Brazil. |
С заявлениями выступили представители Соединенных Штатов, Уганды, Кубы, Мексики, Египта, Канады, Китая, Ирландии (от имени Европейского союза), Германии, Сьерра-Леоне, Японии, Маршалловых Островов, Колумбии, Канады и Бразилии. |
The representative of Canada, indicating that his delegation's proposal reflected a strong personal interest by the Prime Minister of Canada, said that global action to combat climate change would require over time a shift to a lower emissions energy mix in national economies. |
Представитель Канады, отметив, что предложение его делегации отражает глубокую личную заинтересованность премьер-министра Канады, заявил, что глобальные действия по борьбе с изменением климата со временем потребуют перехода национальной экономики стран на такое сочетание различных видов энергии, которое сопряжено с более низким уровнем выбросов. |
To assist the provinces and territories with the challenges identified in Canada's 6th and 7th CEDAW Report, the Government of Canada extended its funding for these time-limited pilot projects by one additional fiscal year. |
Для оказания помощи провинциям и территориям в решении задач, указанных в шестом и седьмом докладах Канады по КЛДОЖ, правительство Канады продлило финансирование этих ограниченных по времени экспериментальных проектов еще на один финансовый год. |
Since the Queen of Canada could not be present on a permanent basis in Canada, her representative, the Governor General, was appointed by Her Majesty on recommendation of the prime minister, to exercise her powers on her behalf. |
Поскольку Королева Канады не могла постоянно находиться в Канаде, по рекомендации премьер-министра она назначила своего представителя - генерал-губернатора, осуществляющего власть от ее имени. |
The Government of Canada submits that the Minister of Justice and the Canadian courts in the course of the extradition process in Canada, with its two phases of decision-making and avenues for judicial review, examined and weighed all the allegations and facts presented by Kindler. |
Правительство Канады утверждает, что министр юстиции и суды Канады в ходе процесса рассмотрения вопроса о выдаче, предполагающего два этапа принятия решений и их обжалования в судебном порядке, изучили и взвесили все утверждения и факты, представленные Киндлером. |
In Stewart v Canada, the Human Rights Committee held, with regard to a British national who was expelled from Canada, that 'if article 12, paragraph 4, were to apply to the author, the State party would be precluded from deporting him'. |
В деле Стюарт против Канады Комитет по правам человека признал в деле британского поданного, который был выслан из Канады, что "если пункт 4 статьи 12 применяется к автору, то государство-участник не может депортировать его". |
See, for example, Criminal Code of Canada, section 279.03 on withholding or destroying travel and identity documents, as enacted by Statute of Canada 2005, chapter 43. |
См., например, Уголовный кодекс Канады, раздел 279.03 об изъятии или уничтожении документов на въезд/выезд и документов, удостоверяющих личность, Свод законов Канады 2005 года, глава 43. |
In 1998, Health Canada developed The National Nutritious Food Basket 1998 - a tool to assess the cost of healthy eating in communities across Canada. |
В 1998 году Министерство здравоохранения Канады разработало национальный набор продуктов питания на 1998 год, который является инструментом оценки стоимости здоровых продуктов питания в общинах разных районов Канады. |
The proportion of income spent on housing in households where the supporting member was born outside Canada is much higher than for households supported by a person born in Canada. |
Доля дохода, расходуемая на аренду жилья в семьях, кормилец которой родился за пределами Канады, гораздо выше, чем в семьях, кормильцем которой является уроженец Канады. |
The Canadian Government's main departments dealing with indigenous women's issues are Status of Women Canada and Indian and Northern Affairs Canada. |
В число основных ведомств канадского правительства, занимающихся вопросами женщин из числа коренных народов, входит Управление по делам женщин Канады и министерство по делам индейцев и развитию северных территорий Канады. |
As the Council is aware, in addition to that authorized strength, the UNSMIH military element includes 800 personnel from Canada and Pakistan whose activities are financed exclusively by voluntary contributions from Canada and the United States of America. |
Как известно Совету, в дополнение к этому санкционированному численному составу военный компонент МООНПГ включает еще 800 военнослужащих из Канады и Пакистана, деятельность которых финансируется исключительно за счет добровольных взносов Канады и Соединенных Штатов Америки. |
Some agencies were eliminated, such as the Economic Council of Canada, the Science Council of Canada and the Canadian Advisory Council on the Status of Women. |
Ряд органов был упразднен, среди них: Экономический совет Канады, Научный совет Канады и Канадский консультативный совет по делам женщин. |
It has been the policy of the Government of Canada to invoke such emergency labour legislation as a last resort, only in those rare instances where a work stoppage poses serious economic repercussions for the country, or endangers the health and security of the citizens of Canada. |
Политика правительства Канады в данном случае заключается в том, что такое чрезвычайное трудовое законодательство может использоваться как крайнее средство только в тех редких обстоятельствах, когда прекращение работы чревато серьезными экономическими последствиями для страны или создает угрозу здоровью и безопасности граждан Канады. |
Transport Canada's strategic objectives are: to ensure high standards for a safe and secure transportation system, to contribute to Canada's economic growth and social development and to protect the physical environment. |
З) Перед министерством транспорта Канады поставлены следующие стратегические цели: обеспечение высоких стандартов безопасности транспортной системы, оказание содействия экономическому росту и социальному развитию Канады и обеспечение охраны физической окружающей среды. |
Law v. Canada, 1 S.C.R. 497 is one of the most important Supreme Court of Canada decisions on equality rights rendered since s. 15(1) of the Canadian Charter of Rights and Freedoms came into force in 1985. |
«Ло против Канады», 1 S.C.R. 497 является одним из наиболее важных решений Верховного суда Канады, касающихся равенства прав, которые были вынесены с момента вступления в силу в 1985 году статьи 15(1) Канадской Хартии прав и свобод. |
The Supreme Court of Canada ruling in Suresh where the Court stated that Canada's interest be weighed with the Convention refugee's interest; |
постановление Верховного суда Канады по делу Суреша, в котором суд заявил, что предусмотренные Конвенцией интересы беженца должны рассматриваться с точки зрения интересов Канады; |
The Supreme Court of Canada interprets and enforces the laws adopted everywhere in Canada, thus helping to ensure consistency. |
Верховный суд Канады толкует и обеспечивает применение законов, принятых в любых частях Канады, тем самым способствуя обеспечению их согласованности; |
More detailed information on the CHST is included in Canada's Third Report under the ICESCR and Canada's answers to the supplementary questions asked by the United Nations Committee on Economic, Social and Cultural Rights. |
Более подробные сведения о ФЗСП включены в третий доклад Канады, представленный в соответствии с МПЭСКП, и содержатся в ответах Канады на дополнительные вопросы, заданные в Комитете Организации Объединенных Наций по экономическим, социальным и культурным правам. |
Industry Canada, regional agencies and Department of Indian and Northern Affairs Canada (INAC) are working in partnership with the Aboriginal private sector and other stakeholders to foster innovation, market expansion, access to capital and information about businesses and services. |
Министерство промышленности Канады, региональные учреждения и Министерство по делам индейцев и северных территорий Канады (МИСТ) в партнерстве с частным сектором коренных народов и другими заинтересованными сторонами осуществляют мероприятия по внедрению инновационных технологий, расширению рынка, обеспечению доступа к капиталу и информированию о предприятиях и услугах. |
Human Resources Development Canada (HRDC) is supporting a number of key post-secondary initiatives of the Council of Ministers of Education, Canada (CMEC). |
Департамент развития людских ресурсов Канады (ДРЛРК) осуществляет поддержку ряда ключевых инициатив в области послешкольного образования, которые реализуются Советом министров просвещения Канады (СМПК). |
One of the largest sources of Canadian material on the Internet, Canada's Digital Collections has employed more than 2,700 young Canadians to date, under contract to Industry Canada. |
На сегодняшний день в рамках проекта "Цифровые коллекции Канады" - одного из основных источников материалов о Канаде в Интернете по контракту с Министерством промышленности Канады работает свыше 2700 молодых канадцев. |
Under the National Child Benefit, a joint initiative of Canada's federal, provincial and territorial governments, described in the Introduction to this report, the Government of Canada increased the income support it provided to low-income families with children. |
В рамках Национальной программы льгот для детей - совместной инициативы федеральных, провинциальных и территориальных правительств Канады, описанной в Введении к настоящему докладу, - правительство Канады увеличило объем пособий, которые оно выплачивало малоимущим семьям с детьми. |
On January 22, 2003 the Minister of Transport, on behalf of the Government of Canada, announced a five-year package of initiatives of up to $172.5 million designed to further enhance the security of Canada's marine transportation system and maritime borders. |
22 января 2003 года министр транспорта объявил от имени правительства Канады о начале проведения пакета инициатив, рассчитанного на пять лет, стоимостью в 172,5 млн. долл. США, которые направлены на дальнейшее укрепление безопасности морской транспортной системы и морских границ Канады. |
Applying the Canadian Charter of Rights and Freedoms in extradition proceedings, the Supreme Court of Canada held that in all but exceptional cases the Government of Canada is obliged to seek assurances that the death penalty will not be carried out. |
В соответствии с положениями канадской Хартии прав и свобод в части, касающейся выдачи, Верховный суд Канады постановил, что, за некоторыми исключениями, во всех остальных случаях правительство Канады обязано добиваться гарантий того, что смертная казнь не будет применена. |
The Interdepartmental Operations Group ensures that the Government of Canada has properly addressed all allegations of war crimes and crimes against humanity against Canadian citizens or persons present in Canada. |
Междепартаментская оперативная группа обеспечивает принятие правительством Канады надлежащих мер в отношении выдвинутых против граждан Канады или лиц, находящихся в Канаде, обвинений в совершении преступлений и преступлений против человечности. |