It organizes the annual Canadian Figure Skating Championships, the fall Skate Canada International competition, as well as other national and international skating competitions in Canada. |
Федерация организует ежегодные чемпионаты Канады по фигурному катанию, турнир Skate Canada International, а также отвечает за проведение других национальных и международных соревнованиях по фигурному катанию, устраиваемых в Канаде. |
It replaced the Civil Code of Lower Canada (French: Code civil du Bas-Canada) enacted by the Legislative Assembly of the Province of Canada in 1865, which had been in force since August 1, 1866. |
Он заменил собой Гражданский кодекс Нижней Канады (фр. Code civil du Bas-Canada), принятый Законодательным собранием Провинции Канада в 1865 и действовавший с 1 июля 1866. |
At the time of Canadian Confederation, the Civil Code of Lower Canada replaced most of the laws inherited from the Custom of Paris and incorporated some English law as it had been applied in Lower Canada such as the English law of trusts. |
В период Канадской конфедерации в Гражданском кодексе Нижней Канады было заменено большинство законов, происходивших от парижского обычая, и туда были включены некоторые элементы английского права, применявшиеся в Нижней Канаде, такие как английские правовые нормы о доверительной собственности. |
In 2005, the transportation sector made up 4.2% of Canada's GDP, compared to 3.7% for Canada's mining and oil and gas extraction industries. |
В 2005 году доходы от транспортного сектора страны составили 4,2 % в ВВП Канады - на 0,5 % больше по сравнению с доходами от добычи нефти и природного газа. |
However, the Federal Court of Canada found no evidence that Kartiuk had participated in war crimes, and in 2007, the Cabinet of Canada decided not to revoke Katriuk's citizenship. |
Но суд не нашёл никаких доказательств того, что он участвовал в военных преступлениях, и в 2007 году Кабинет министров Канады решил не лишать его гражданства. |
Since 1995, Slovakia had concluded bilateral cooperation agreements with Bulgaria, Canada, the Czech Republic, Poland, Slovenia and Ukraine; it also maintained outstanding relations with the Governments of Canada, France, Germany, Japan, Switzerland and the United States of America. |
Словакия заключила в период с 1995 года двусторонние соглашения о сотрудничестве с Чешской Республикой, Польшей, Украиной, Канадой, Болгарией и Словенией и поддерживает отличные отношения с правительствами Канады, Японии, Швейцарии, Финляндии, Германии, Франции и Соединенных Штатов. |
The Committee observed that, if Mr. Ng's extradition from Canada had exposed him to a real risk of a violation of article 6, paragraph 2, in the United States, this would have entailed a violation by Canada of its obligations under said provision. |
Комитет отметил, что, если бы выдача г-на Нг из Канады обусловила возникновение применительно к нему реальной угрозы нарушения пункта 2 статьи 6 в Соединенных Штатах, то это было бы нарушением Канадой своих обязательств в соответствии с указанным положением. |
The representative of Canada said that several organizations in Canada had expressed interest in the trade point programme and would be awaiting the outcome of the Working Group's session with interest. |
Представитель Канады сказал, что несколько канадских организаций проявили живой интерес к программе центров по вопросам торговли и с не меньшим интересом ожидают результатов сессии Рабочей группы. |
The representative of Canada stated that, following strong growth in previous years, nominal production capacity for primary aluminium in Canada had remained unchanged at 2.3 million tons per year in 1993. |
Представитель Канады заявил, что в Канаде после быстрого расширения номинальных мощностей по производству первичного алюминия в течение предыдущих лет в 1993 году объем производственных мощностей не возрос и сохранился на уровне 2,3 млн. т в год. |
17 April - By proclamation of the Queen of Canada on Parliament Hill, Canada repatriates its constitution, granting full political independence from the United Kingdom; included is the country's first entrenched bill of rights. |
17 апреля - Королева Великобритании Елизавета II провозглашает новую конституцию Канады, предоставляющую полную политическую независимость от Великобритании и включающую в себя первый канадский билль о правах. |
Fisheries Jurisdiction (Spain v. Canada). On 4 December 1998, ICJ declared that it had no jurisdiction to deal with the dispute brought by Spain against Canada concerning Fisheries Jurisdiction. |
Дело о юрисдикции в отношении рыболовства (Испания против Канады). 4 декабря 1998 года Международный Суд заявил, что он не обладает юрисдикцией рассматривать спор, возбужденный Испанией против Канады применительно к юрисдикции в отношении рыболовства. |
Mr. Tobin (Canada): I am pleased to have this opportunity, on behalf of the people of Canada, to bring remarks on this occasion marking the conclusion of the United Nations Conference on Straddling Fish Stocks and Highly Migratory Fish Stocks. |
Г-н Тобин (Канада) (говорит по-английски): Я рад возможности высказать от имени народа Канады наши соображения в связи с отмечаемым завершением Конференции Организации Объединенных Наций по трансграничным рыбным запасам и запасам далеко мигрирующих рыб. |
Ms. Poupart (Canada) (interpretation from French): On the tenth anniversary of International Youth Year, I have the privilege and pleasure to share with the General Assembly some of Canada's perspectives and policies on youth issues. |
Г-жа Пупар (Канада) (говорит по-французски): Сегодня, в десятую годовщину Международного года молодежи, я имею честь и удовольствие рассказать Генеральной Ассамблее о некоторых взглядах и политике Канады по вопросам молодежи. |
Canada's primary concern with respect to the embargo remains its intended extraterritorial reach - the way in which the laws and regulations governing the embargo seek to constrain the freedom of trade of third countries such as Canada. |
Особую озабоченность Канады в отношении эмбарго вызывают его экстерриториальные последствия - то, как законы и правила, которые регулируют эмбарго, стремятся сдерживать свободу торговли третьих стран таких, как Канада. |
The Non-Proliferation Treaty served Canada's fundamental security and economic interests, as well as the interest that Canada shared with all States in international peace and security. |
Договор о нераспространении отвечает основным экономическим интересам Канады и ее потребностям в области безопасности, а также общим интересам в области международного мира и безопасности. |
Finally, Canada's Trade Facilitation Office continued to provide a comprehensive range of services in assisting developing countries' exporters, particularly those without a strong marketing presence in Canada, to make contact with potential importers. |
И наконец, Канадское управление по упрощению процедур торговли продолжает предоставлять широкий комплекс услуг экспортерам из развивающихся стран, в особенности экспортерам, не имеющим сильных позиций на рынке Канады, помогая им устанавливать контакты с потенциальными импортерами. |
The delegation of Canada made the following statement: Canada will want to be satisfied that the evaluation of the state of substantiation for heavy metals supports the need for a heavy metals protocol. |
Делегация Канады выступила со следующим заявлением: Канада должна убедиться в том, что оценка состояния работы по подготовке обоснований в отношении тяжелых металлов подтверждает необходимость выработки протокола по ним. |
The Government of Canada is prepared to act on the premise that aboriginal people in Canada possess the inherent right of self-government and that that right exists within the Canadian Constitution. |
Правительство Канады готово действовать, исходя из того, что коренной народ в Канаде обладает неотъемлемым правом на самоуправление и что это право существует согласно канадской Конституции. |
Canada had made provision to pay its peace-keeping assessment on the basis of estimates from the Secretariat of Canada's approximate share for the months of January, February and March 1994. |
Канада предусмотрела ассигнования на выплату своего начисленного взноса на операции по поддержанию мира на основе рассчитанной Секретариатом приблизительной доли расходов Канады на январь, февраль и март 1994 года. |
The Government of Canada has informed the Government of the United States of its view that the provision of section 1706 of the Cuban Democracy Act should be amended or repealed so that it no longer purports to regulate the activities of Canadian companies in Canada. |
Правительство Канады изложило правительству Соединенных Штатов свою позицию, согласно которой следует внести поправку в раздел 1706 закона "о кубинской демократии" или отменить его, с тем чтобы он больше не применялся для регулирования деятельности канадских компаний в Канаде. |
The International Workshop on Development and Dissemination of Statistics on Persons with Disabilities, organized by the Secretariat and Statistics Canada, was held at Ottawa, Canada, from 13 to 16 October 1992. |
В Оттаве, Канада, с 13 по 16 октября 1992 года проходил Международный практикум по сбору и распространению статистических данных о лицах с инвалидностью, организованный Секретариатом и статистической службой Канады. |
The Supreme Court of Canada has itself stated that 'Canada's international human rights obligations should [govern] ... the interpretation of the content of the rights guaranteed by the Charter'. |
Верховный суд Канады заявил, что "при толковании содержания прав, гарантируемых Хартией..., Канада должна [руководствоваться] своими международными обязательствами в области прав человека". |
After having considered the unconditional handing-over of the author of the communication by the Government of Canada to the Government of the United States of America, I have arrived at the conclusion that Canada has violated the International Covenant on Civil and Political Rights. |
После размышлений по поводу безоговорочной выдачи правительством Канады Соединенным Штатам Америки автора сообщения я пришел к выводу, что Канада нарушила положения Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The seminar took place in Whitehorse, Canada, in March 1996, at the invitation of the Government of Canada and the Centre for Human Rights, in response to the proposal in General Assembly resolution 49/214. |
Семинар был проведен в Уайтхорсе, Канада, в марте 1996 года по приглашению правительства Канады, направленному Центру по правам человека в связи с просьбой, содержащейся в резолюции 49/214 Генеральной Ассамблеи. |
Canada's report states that, while most Canadian women can read, some, especially those in older age groups and women born outside Canada, are the most likely to have literacy problems. But this is also true for Canadian men in the same categories. |
В докладе Канады отмечается, что хотя большинство канадских женщин являются грамотными, некоторые их группы, в частности женщины пожилого возраста и уроженки других стран, могут сталкиваться с проблемами грамотности, но это также относится и к канадским мужчинам аналогичных категорий. |