Circle sentencing derives from traditional conflict resolution mechanisms practiced among indigenous people in Canada and the United States of America. |
Коллективное вынесение наказания основано на традиционных механизмах урегулирования конфликтов, которые используют коренные народы Канады и Соединенных Штатов Америки. |
Subsequently, the then Ambassador of Canada was tasked to collect the views of the Conference on Disarmament members concerning a treaty in 1994. |
Впоследствии, в 1994 году, послу Канады на том этапе было поручено собрать мнения членов Конференции по разоружения в отношении договора. |
Her application was rejected and, at the time of submission of the communication, she was awaiting deportation from Canada to Mexico. |
Ее ходатайство было отклонено, и на момент представления сообщения она ожидала высылки из Канады в Мексику. |
The Government of Canada has been sponsoring a chemical, biological, radioactive and nuclear explosives course in the Philippines since 2010. |
Правительство Канады проводит курс по вопросам, касающимся химических, биологических, радиоактивных и ядерных взрывчатых веществ, на Филиппинах с 2010 года. |
During the period covered by the report, the Subcommittee members were from Canada, France, Mauritania and Qatar. |
В течение периода, охватываемого докладом, членами Подкомитета были представители Канады, Катара, Мавритании и Франции. |
The observers for Qatar, Finland, Canada and Trinidad and Tobago also made statements. |
Также с заявлениями выступили наблюдатели от Катара, Финляндии, Канады и Тринидада и Тобаго. |
During the 2010 Group of Eight Summit, the Government of Canada pledged $1.1 billion to address maternal health. |
В 2010 году на Саммите Группы восьми правительство Канады обязалось предоставить 1,1 млрд. долларов на решение проблемы охраны материнского здоровья. |
The Federal Court of Appeal dismissed the appeal as moot, since the applicant's husband had left Canada. |
Федеральный апелляционный суд отклонил иск ввиду отсутствия спорного правоотношения, поскольку муж истицы покинул территорию Канады. |
The organization also intervened in the Supreme Court of Canada case on a drug injection site in Vancouver. |
Организация также приняла участие в рассмотрении в Верховном суде Канады дела о центре проведения инъекций наркотиков в Ванкувере. |
Non-profit Institutions Serving Households by Statistic Canada will address some practical issues in compiling data for an NPISH sector account. |
В документе Статистического управления Канады "Некоммерческие учреждения, обслуживающие домохозяйства" будут рассмотрены некоторые практические вопросы составления данных по счету сектора НКУОДХ. |
In October 2012 Statistics Canada released a revised set of quarterly national accounts aligned with the 2008 SNA. |
В октябре 2012 года Статистическое управление Канады опубликовало пересмотренный набор квартальных счетов, согласующихся с СНС 2008 года. |
Mr. Kemal served as Rapporteur for the Republic of Korea, Italy, Sweden, Finland, Iceland and Canada. |
Г-н Кемаль выступал в качестве Докладчика по Республике Корея, Италии, Швеции, Финляндии, Исландии и Канады. |
Over 200 civil society and Aboriginal organizations were consulted on a draft overview of Canada's report. |
В консультациях по проекту доклада Канады участвовало свыше 200 организаций гражданского общества и организаций коренных народов. |
Governments have focussed significant efforts on deepening knowledge of Canada's commitments among public servants and strengthening their capacity to consider these issues in their work. |
Правительства приложили значительные усилия для углубления знаний государственных служащих об обязательствах Канады и повышения их способности учитывать эти вопросы в работе. |
Further, the Government of Canada is sharing information about its treaty adherence process. |
Кроме того, правительство Канады предоставляет информацию о своей деятельности по соблюдению договора. |
Aboriginal communities are located in urban, rural and remote locations across Canada. |
Общины коренных народов расположены в городских, сельских и отдаленных районах различных частей Канады. |
The Government of Canada continues to work with First Nation communities to open the door to economic development on reserve. |
ЗЗ. Правительство Канады продолжает сотрудничать с общинами Первых наций в области создания предпосылок для экономического развития на территории резервации. |
Finally, the Government of Canada has introduced a bill that protects vulnerable men and women on reserves. |
В заключение следует отметить, что правительство Канады внесло проект закона о защите уязвимых мужчин и женщин, проживающих в резервациях. |
The Government of Canada's continued investments in poverty reduction have had a strong, positive impact on Canadians and their families. |
Последовательные инвестиции правительства Канады в деятельность по сокращению масштабов нищеты оказали сильное положительное влияние на канадцев и их семьи. |
The Government of Canada has also taken steps to address the income security of older workers and seniors. |
Правительство Канады также приняло меры по обеспечению гарантированного дохода пожилым работникам и пожилым людям. |
The Government of Canada also continues to support new construction and renovation of housing on-reserve. |
Правительство Канады также продолжает поддерживать деятельность по строительству нового и реконструкции существующего жилья в резервациях. |
Canada has one of the most generous and fair immigration systems in the world. |
Иммиграционная система Канады является одной из самых щедрых и справедливых иммиграционных систем в мире. |
Once signed, security certificates are referred to the Federal Court of Canada for a determination of reasonableness. |
После подписания свидетельства о неблагонадежности оно направляется в Федеральный суд Канады для установления обоснованности решения о его выдаче. |
The Special Rapporteur observed that in many parts of Canada access to country foods requires access to land. |
Специальный докладчик отметил, что во многих частях Канады доступ к традиционным продуктам питания связан с необходимостью доступа к земле. |
Joint submission 4 (JS4) referred to shortcomings in Canada's law and policy regarding freedom of expression. |
В совместном представлении 4 (СП4) были указаны пробелы в праве и политике Канады в отношении свободы выражения мнений. |