Mr. Wuttke (Assembly of First Nations) said that systematic discrimination prevailed in Canada's criminal justice system, where indigenous offenders continued to be overrepresented. |
Г-н Вутке (Ассамблея "первых наций") говорит, что систематическая дискриминация присуща системе уголовного правосудия Канады, в которой правонарушители из числа коренного населения по-прежнему чрезмерно представлены. |
Mr. Saidou said it was not clear to him whether the criminal justice system was applied to all persons equally throughout Canada. |
Г-н Саиду говорит, что ему неясно, применяется ли система уголовного правосудия в равной мере ко всем лицам на территории Канады. |
Canada has the following additional reservations regarding the outcome document: |
У Канады имеются следующие дополнительные оговорки в отношении итогового документа: |
However, judging from the examples of the United States of America and Canada, geographical proximity does not appear to be a mandatory requirement. |
Однако пример Соединенных Штатов Америки и Канады свидетельствуют о том, что географическая близость, по всей видимости, не служит одним из обязательных требований. |
The Committee also requested the Secretariat to prepare a draft decision by which it would adopt the rationale for the Committee's conclusions on the notification from Canada. |
Кроме того, Комитет обратился к секретариату с просьбой подготовить проект решения, которым он примет обоснование выводов Комитета относительно уведомления Канады. |
An example of such guidance is Environment Canada's Recommendations for the Design and Operation of Wood Preservation Facilities |
Примером такого руководящего документа являются Рекомендации в отношении проектирования и эксплуатации установок для консервации древесины Министерства охраны окружающей среды Канады. |
Outside Europe, Australia, Canada, New Zealand, and the United States of America are just few examples of countries offering similar accommodations. |
Говоря о неевропейских странах, можно привести примеры Австралии, Канады, Новой Зеландии и Соединенных Штатов Америки, в которых также обеспечиваются определенные уступки. |
Results in PPP transactions are mixed, according to reports from India, Canada, France, and the United Kingdom, among others. |
По сообщениям, в частности, из Индии, Канады, Франции и Соединенного Королевства, операции с использованием ГЧП дают неоднозначные результаты. |
However, if it was likely to cause confusion, his delegation was willing to defer to the arguments presented by the representatives of Canada. |
Однако, если это может стать причиной путаницы, то делегация Соединенных Штатов готова прислушаться к аргументам, представленным представителями Канады. |
Mr. Padbury (Policy Horizons Canada) said that new technologies were not science fiction, and were, in fact, occurring everywhere. |
Г-н Пэдбери (программа «Горизонты политики Канады») говорит, что новые технологии не являются научной фантастикой и фактически это происходит повсюду. |
The Government of Canada, for its part, exhibited racist behaviour towards minority, especially indigenous, groups living in its territory. |
Правительство Канады, в свою очередь, демонстрирует расистское отношение к меньшинствам, особенно к группам коренного населения, проживающего на его территории. |
Nunavut representatives initiated a lawsuit in December 2006 against the Government of Canada for failure to uphold the terms of this modern-day land claim agreement. |
В декабре 2006 года представители Нунавута возбудили иск против правительства Канады за то, что оно не выполняет положения этого современного соглашения о разделе земли. |
Forming a network of native women's organizations throughout Canada, we are proud to speak as a collective voice for aboriginal women. |
Объединяя организации женщин-представительниц коренных народов всей Канады, наша организация гордится тем, что она отстаивает интересы всех таких женщин. |
Recent activities of Statistics Canada have emphasised changing trends in the attainment of immigrants, adult learning, access to education and labour force outcomes. |
Последние мероприятия Статистического управления Канады были посвящены прежде всего меняющимся тенденциям в уровне образования иммигрантов, обучении взрослых лиц, доступе к образованию и показателях трудоустройства. |
The first part is a description of Statistics Canada's current methodology for compiling volume estimates of wholesale and retail services. |
Первая часть представляет собой описание текущей методологии, используемой Статистическим управлением Канады для расчета оценок объема услуг оптовой и розничной торговли. |
Statistics Canada also releases monthly estimates of the volume of retail and wholesale sales - an important current economic indicator used by many Canadian forecasters and modelers. |
Статистическое управление Канады также публикует ежемесячные оценки объема розничной и оптовой торговли, которые являются важным текущим экономическим индикатором, используемым многими канадскими специалистами по прогнозированию и моделированию. |
Instead, Statistics Canada derives volume estimates as follows: |
Вместо этого Статистическое управление Канады рассчитывает оценки объема следующим образом: |
The level of comparability between the wholesale and retail price surveys and Statistics Canada's wholesale and retail trade sale surveys is high. |
Уровень сопоставимости между обследованиями оптовых и розничных цен и обследованиями оптовых и розничных продаж Статистического управления Канады является высоким. |
That action became effective for Canada on 15 December 2012, in accordance with Article 27, paragraph 2, of the Kyoto Protocol. |
Это решение вступило в силу для Канады 15 декабря 2012 года в соответствии с пунктом 2 статьи 27 Киотского протокола. |
Funded by the Government of Canada, the project seeks to address constraints in the sector through a value chain approach. |
Этот проект, финансируемый правительством Канады, предусматривает устранение существующих в этом секторе проблем на основе подхода, предусматривающего создание производственно-сбытовой цепи. |
By the Treaty of Paris of 1763, which concluded the Seven Years War, France ceded what was then Canada to Great Britain. |
По условиям Парижского договора 1763 года, который положил конец Семилетней войне, Франция уступила тогдашнюю территорию Канады Великобритании. |
In 1931, the British Parliament gave up the right to pass laws for Canada, while maintaining the ability to amend the Constitution. |
В 1931 году британский парламент отказался от своего права принимать законы для Канады, сохранив за собой возможность внесения поправок в Конституцию. |
The provinces also share jurisdiction with the Government of Canada in relation to old age pensions. |
Кроме того, провинции и правительство Канады совместно несут ответственность за решение вопросов, связанных с выплатой пенсий по старости. |
In 2012, the Society participated in a group submission to the Human Rights Council on the occasion of the second universal periodic review of Canada. |
В 2012 году Общество приняло участие в коллективном представлении документов в Совет по правам человека в связи со вторым универсальным периодическим обзором Канады. |
The data was used in the non-government organisation Active Healthy Kids Canada's 2009 Report Card on Physical Activity for Children and Youth. |
Такие данные использовались в Регистрационной карточке физической нагрузки детей и молодежи 2009 года неправительственной организацией "Активные и здоровые дети Канады". |