Statistics Canada, like several other statistical agencies around the globe, is providing a secure online Internet based application so that everyone who lives in Canada can complete their 2006 Census questionnaire online. |
Как и несколько других статистических учреждений в самых разных странах мира, Статистическое управление Канады предоставляет в распоряжение пользователей защищенное интерактивное Интернет-приложение, позволяющее каждому жителю Канады заполнить свой опросный лист переписи 2006 года с помощью сети. |
Churchill is the only principal seaport on Canada's northern coast and has no road connections to the rest of Canada. |
Черчилл - основной морской порт на северном побережье Канады, имеет железнодорожную и авиационную связь с остальной частью Канады. |
Craig concurrently held the positions of Governor-General of Canada and lieutenant-governor of Lower Canada from 1807 to 1811. |
С 1807 по 1811 год Крейг одновременно занимал должности генерал-губернатора Канады и вице-губернатора Нижней Канады с 1807 по 1811 год. |
Natural Resources Canada (NRCan) works to ensure the responsible development of Canada's natural resources, including energy, forests, minerals and metals. |
Министерство природных ресурсов Канады работает с целью обеспечить ответственное развитие природных ресурсов Канады, в том числе энергетики, лесов, полезных ископаемых и металлов. |
Since the Constitution of Canada was patriated, in 1982, only ten minor Amendments to the Constitution of Canada have been passed. |
С момента патриации Конституции Канады в 1982 было произведено лишь десять небольших поправок. |
The representative of Canada reported on guidelines developed by the Geographical Names Board of Canada for the commemorative naming of geographical features. |
Представитель Канады сообщил о разработанных Советом по географическим названиям Канады руководящих принципах, которых необходимо придерживаться при присвоении памятных названий географическим объектам. |
The Government of Canada contends that the extradition process and its result in the case of Kindler satisfied Canada's obligation in respect of the Covenant on this point. |
Правительство Канады утверждает, что процедура выдачи и ее результат в деле Киндлера соответствуют обязательству Канады в отношении положений Пакта по данному вопросу . |
Canada's approach to the drug problem is outlined in a document entitled "Canada's Drug Strategy", which has been distributed to members. |
Подход Канады к проблеме наркотиков изложен в документе, озаглавленном "Стратегия Канады в области борьбы с наркотиками", который был распространен среди членов Ассамблеи. |
Accordingly, the Attorney General of Canada and Solicitor General of Canada are both required to lay before Parliament annual reports on specific uses of these powers. |
В этой связи Генеральный прокурор Канады и заместитель министра юстиции Канады должны оба представлять Парламенту ежегодные доклады о конкретных целях использования этих полномочий. |
In the medium-term, the Government of Canada is committed to reducing Canada's total GHG emissions by 20 per cent by 2020 relative to 2006 levels. |
В среднесрочной перспективе правительство Канады обязуется сократить общие выбросы ПГ Канады к 2020 году на 20% по отношению к уровням 2006 года. |
The delegation of Canada said that the Government of Canada had decided to ratify the amendments to the POPs Protocol adopted by the Executive Body in 2009. |
Делегация Канады заявила о том, что правительство Канады приняло решение о ратификации поправок к Протоколу по СОЗ, принятых Исполнительным органом в 2009 году. |
Canada's position, I believe, undermines its own credibility, because no one but Canada was against our role as President. |
Я считаю, что позиция Канады подрывает ее собственный авторитет, поскольку никто, кроме Канады, не имел ничего против нашей роли в качестве Председателя. |
The author did not appeal to the Supreme Court of Canada but wrote to the Minister of Justice of Canada under article 690 of the Criminal Code. |
Автор не обжаловал этого решения в Верховном суде Канады, но он обратился к министру юстиции Канады на основании статьи 690 Уголовного кодекса. |
All information covered by a notice is, by law, prohibited from being disclosed unless authorized to be disclosed by the Attorney General of Canada or the Federal Court of Canada. |
Любую информацию, которая указывается в уведомлении, по закону запрещено раскрывать, если на это не получено разрешения Генерального прокурора Канады или Федерального суда Канады. |
See the Introduction and Article 11 of the Government of Canada section of Canada's Fifth Report for additional information. |
С дополнительной информацией можно ознакомиться во введении и статье 11 посвященного правительству Канады раздела пятого доклада Канады; |
Aboriginal Head Start programs delivered by Health Canada and the Public Health Agency of Canada; |
программы поддержки коренного населения, осуществляемые Министерством здравоохранения Канады и Агентством по здравоохранению Канады; |
In Canada, the national names authority is the Geographical Names Board of Canada, which includes members from all 13 provinces and territories. |
Национальным ведомством Канады по вопросам, касающимся географических названий, является Совет Канады по географическим названиям, в состав которого входят представители всех 13 провинций и территорий. |
In Canada, for example, specific questions on the Aboriginal Peoples of Canada (also known as indigenous peoples) are collected frequently with regard to other ethno-cultural characteristics. |
В Канаде, например, в качестве других этнокультурных характеристик часто проводится сбор конкретных видов данных об аборигенах Канады (известных так же как коренные народы). |
As a matter of common law, however, Canada may exercise jurisdiction over acts that occur outside of territory when there is a real and substantial link between the offence and Canada. |
Однако согласно нормам общего права Канада может осуществлять юрисдикцию в отношении деяний, совершенных за пределами ее территории, если эти деяния реальным и существенным образом затрагивают интересы Канады. |
Canadian Federation of University Women and National Council of Women Canada (CFUW-NCWC) recommended that Canada develop an action plan to end violence against women. |
Канадская федерация женщин с университетским образованием и Национальный совет женщин Канады (КФЖУО-НСЖК) рекомендовали Канаде разработать планы действий по ликвидации насилия в отношении женщин. |
Canada's Minister for Foreign Affairs reiterated the priority Canada attaches to early negotiation of such a Treaty in a speech to the Conference on Disarmament on 14 March. |
Министр иностранных дел Канады, выступая на Конференции по разоружению 14 марта, еще раз подтвердил, что Канада придает большое значение скорейшему согласованию текста такого договора. |
Mrs. Verner (Canada) (spoke in French): Let me begin by expressing, on behalf of Canada and on my own account, our admiration for the late Dr. Lee Jong-wook. |
Г-жа Вернер (Канада) (говорит по-французски): Прежде всего позвольте мне от имени Канады и от себя лично выразить наше восхищение работой покойного д-ра Чжона Ук Ли. |
Ms. Ievers (Canada), introducing her country's fifth periodic report, noted that Canada had signed the Optional Protocol to the Convention on 18 October 2002. |
Г-жа Иевер (Канада), представляя пятый периодический доклад Канады, указывает на то, что ее страна подписала Факультативный протокол к Конвенции 18 октября 2002 года. |
Mr. Laurin (Canada) (spoke in French): Canada's position on cloning is clear. |
Г-н Лорен (Канада) (говорит по-французски): Позиция Канады по вопросу клонирования ясна. |
During the period covered by Canada's fifth periodic report, Canadian governments had been obliged to make some very hard decisions in order to address Canada's significant debts and deficits. |
В течение периода, охватываемого пятым периодическим докладом Канады, правительство было вынуждено пойти на крайне непопулярные решения в целях сокращения серьезного государственного долга и бюджетного дефицита страны. |