The case of traditional settlement countries: Australia, Canada and the United States of America |
Пример традиционных стран расселения - Австралии, Канады и Соединенных Штатов Америки |
Organizational aspects: Italy will act as lead country, with the assistance of Canada, the European Community and the secretariat, and prepare a report on this issue. |
Организационные аспекты: Италия при содействии со стороны Канады, Европейского сообщества и секретариата будет возглавлять работу по данному направлению и подготовит соответствующий доклад. |
As part of the reorganisation, Transport Canada has developed a systematic approach to safety management in line with the Department's changing directions and core roles. |
В рамках этой реорганизации министерство транспорта Канады разработало систематический подход к управлению безопасностью в соответствии с новыми направлениями своей деятельности и своими основными целями. |
As part of its new role, Transport Canada is not, at this point in time, involved in transportation infrastructure projects or their financing. |
В настоящее время министерство транспорта Канады в рамках своих новых полномочий не занимается проектами транспортной инфраструктуры и вопросами их финансирования. |
It is implemented by the Lebanese NGO Forum, in cooperation with the Canadian Parliamentary Centre (with support from Canada and the European Union). |
Она осуществляется Форумом ливанских неправительственных организаций в сотрудничестве с Канадским парламентским центром (при поддержке Канады и Европейского союза). |
Mr. SUTHERLAND-BROWN (Observer for Canada) was in sympathy with many of the views expressed, especially by the representative of Sweden. |
Г-н САЗЕРЛЕНД-БРАУН (наблюдатель от Канады) согласен со многими высказанными мнениями, особенно представителя Швеции. |
Ms. SABO (Observer for Canada) did not think there was a need for a provision specifically dealing with the effects of a non-main proceeding. |
Г-жа САБО (наблюдатель от Канады) не считает, что существует необходимость в положении, специально касающемся последствий неосновного производства. |
Ms. SANDERSON (Observer for Canada) thought that, in view of the scarcity of resources, the Commission should be careful about embarking on new projects. |
Г-жа САНДЕРСОН (наблюдатель от Канады) считает, что в учетом нехватки ресурсов Комиссии следует проявлять осторожность в назначении новых проектов. |
Ms. SABO (Observer for Canada) supported the proposal made by the representative of Spain that a working group should be established to consider further the draft legislative guide. |
Г-жа САБО (наблюдатель от Канады) поддерживает предложение представителя Испании относительно целесообразности учреждения рабочей группы для дальнейшего рассмотрения проекта руководства для законодательных органов. |
His delegation also had some concerns about the provisions concerning crimes against humanity, but was prepared to accept the compromise proposal of Canada. |
У его делегации есть также некоторые оговорки в отношении положений, касающихся преступлений против человечности, однако она готова принять компромиссное предложение Канады. |
To resolve the Year 2000 date problems, Statistics Canada is working on three main fronts: |
В рамках решения проблемы 2000 года Статистическое управление Канады работает по трем направлениям: |
Statistics Canada is planning to introduce a major change in the collection procedures for the 2001 Census to address concerns over the privacy of the information collected. |
Статистическое управление Канады планирует серьезно изменить порядок сбора данных переписи 2001 года с целью учета требований, касающихся конфиденциальности собираемой информации. |
It also decided to extend the provisional membership of Canada for a period of one year as from 16 November 1996, as requested. |
Он также постановил продлить по просьбе Канады ее временное членство на один год с 16 ноября 1996 года. |
Statements were also made by the representatives of Luxembourg (on behalf of the European Union), Japan, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Canada. |
С заявлениями также выступили представители Люксембурга (от имени Европейского союза), Японии, бывшей югославской Республики Македонии и Канады. |
This announcement was a reaffirmation of Canada's commitment to being a full partner in the largest and most complex international science and technology project in history. |
Это решение вновь подтверждает стремление Канады быть полноправным партнером в осуществлении самого крупного и самого сложного в истории международного научно-технического проекта. |
The support given to this project by the Governments of Sweden, Norway, Denmark, the Netherlands and Canada is acknowledged with sincere appreciation. |
За поддержку, оказанную этому проекту правительствами Швеции, Норвегии, Дании, Нидерландов и Канады, им выражается искренняя благодарность. |
Five of the murdered delegates had been seconded to ICRC by the national Red Cross societies of Canada, the Netherlands, Norway and New Zealand. |
Пятеро из убитых сотрудников были направлены в МККК национальными обществами Красного Креста Канады, Нидерландов, Новой Зеландии и Норвегии. |
To this end, the Prime Minister of Canada and other Canadian authorities have consulted with a number of Governments, including those in the region. |
В этих целях премьер-министр Канады и другие власти страны провели консультации с рядом правительств, включая правительства стран региона. |
The Government of Canada is prepared to work without delay with other Governments to enable the deployment of a temporary humanitarian operation for eastern Zaire. |
Правительство Канады готово совместно с другими правительствами незамедлительно принять меры, которые позволили бы развернуть временную гуманитарную операцию для восточной части Заира. |
The representative of Canada said that his delegation had made a number of written comments on the proposed medium-term plan available to the secretariat and to delegations. |
Представитель Канады заявил, что делегация его страны представила секретариату и делегациям ряд письменных замечаний по предлагаемому среднесрочному плану. |
In this connection, the delegation of Canada offered to provide relevant information concerning the development of an electronic database and technology-verification programme carried out jointly with the United States. |
В этой связи делегация Канады предложила предоставить соответствующую информацию, касающуюся разработки электронной базы данных и программы проверки технологий, осуществляемой совместно с Соединенными Штатами. |
Through Equalization and Territorial Formula Financing, the Government of Canada provides support to eligible provinces and the three territories to ensure comparable levels of services to their citizens. |
Через программу равномерного развития и ПТФ правительство Канады обеспечивает соответствующим провинциям и трем территориям помощь в достижении сопоставимых уровней услуг, предоставляемых своим гражданам. |
The purpose was to strengthen relations between Canada and Aboriginal peoples and to identify clear goals for moving forward in a relationship of collaboration and partnership. |
Целью встречи было укрепить отношения между органами власти Канады и коренными народами и установить четкие задачи по развитию взаимоотношений на принципах сотрудничества и партнерства. |
Free Trade Agreement between the Government of Canada and the Government of the Republic of Costa Rica. |
Соглашение о свободной торговле меду правительством Канады и правительством Республики Коста-Рики. |
(b) Canada: Canadian federal government agencies are active in the promotion of new technologies aimed at reducing emissions of air pollutants from various sources. |
Ь) Канада: Органы федерального правительства Канады проводят активную деятельность по расширению использования технологий сокращения выбросов загрязнителей воздуха из различных источников. |