The Government of Canada had prepared a detailed official report on the activities carried out in Canada during the International Year, which was submitted and circulated at the Meeting. |
Правительство Канады подготовило официальный доклад с подробной информацией о мероприятиях, проведенных в стране в течение Международного года, который был представлен и распространен на совещании. |
In Re Solv-Ex Canada Limited and Solv-Ex Corporation, involving the United States and Canada, a number of simultaneous joint hearings were held during the proceedings. |
В деле Солв-Экс Канада Лимитед энд Солв-Экс Корпорейшн18 с участием Соединенных Штатов и Канады в ходе производства был проведен ряд параллельных совместных слушаний. |
The representative of Canada said that Canada was committed to supporting the Integrated Framework and the JITAP Programme designed to integrate countries into the trading system. |
Представитель Канады заявил, что Канада привержена делу поддержки Комплексной рамочной платформы и программы СКПТП, направленных на интеграцию стран в торговую систему. |
In Canada, modelled deposition maps of sulphur and nitrogen are provided by the Atmospheric Environment Service, which is operating under Environment Canada. |
В Канаде составление комбинированных карт отложений серы и азота обеспечивается Службой охраны атмосферной среды, которая функционирует в рамках организации «Окружающая среда Канады». |
The Supreme Court of British Columbia, Canada and the Commercial Division of the Ontario Superior Court of Justice, Canada, have adopted the Guidelines. |
Руководящие принципы были приняты Верховным судом Британской Колумбии, Канады и Коммерческим отделом Высшего суда Онтарио, Канада. |
The representative of Canada provided an update on the geographical names web service provided by the Geographical Names Board of Canada. |
Представитель Канады представил обновленный доклад о веб-сайте географических названий Канадской службы географических названий. |
In 2003, the Government of Canada invited the World Intellectual Property Organization to Canada to hold a workshop on traditional knowledge. |
В 2003 году правительство Канады предложило Всемирной организации интеллектуальной собственности провести в Канаде рабочее совещание по вопросу о традиционных знаниях. |
That underpins Canada's strong commitment to peacebuilding, which is also reflected in Canada's chairing the country-specific configuration of the Peacebuilding Commission on Sierra Leone. |
Этим объясняется приверженность Канады делу миростроительства, о которой свидетельствует тот факт, что Канада председательствует в страновой структуре Комиссии по миростроительству для Сьерра-Леоне. |
Paragraphs 4 through 7 of those regulations prohibit any person in Canada and any Canadian outside Canada from providing military equipment or related technical assistance to Liberia. |
Пункты 4-7 этих положений запрещают любому лицу в Канаде и любому канадскому гражданину за пределами Канады предоставлять Либерии военное оборудование или связанную с ним техническую помощь. |
As explained in Canada's first report, the freedom of information eases the diffusion of information on scientific progress that exists in Canada. |
Как поясняется в первом докладе Канады, свобода информации облегчает распространение имеющейся в Канаде информации относительно научного прогресса. |
A copy of A Canada For All: Canada's Action Plan Against Racism is submitted with this report to the CERD Committee. |
Текст программы Канада для всех: план действий Канады по борьбе с расизмом препровождается совместно с настоящим докладом Комитету по ликвидации расовой дискриминации. |
Transport Canada Test Reports (Canada) |
Протоколы испытаний министерства транспорта Канады (Канада) |
The representative of the observer Government of Canada noted that Canada had made a number of efforts to ensure the participation of indigenous peoples in development. |
Представитель наблюдателя - правительства Канады отметил, что Канада предприняла определенные усилия по обеспечению участия коренных народов в процессе развития. |
Canada has judged today's resolution on its merit and determined that it is entirely consistent with Canada's long-standing nuclear disarmament and non-proliferation policy. |
Канада оценивала сегодняшнюю резолюцию исходя из ее достоинств, и решила, что она полностью соответствует устоявшейся политике Канады в области ядерного разоружения и нераспространения. |
The Indian Residential Schools Settlement Agreement signals a historic shift in relations with Aboriginal people in Canada, the Church entities, and the Government of Canada. |
Соглашение об урегулировании исков в связи с деятельностью школ-интернатов для индейцев символизирует исторический поворот в отношениях между аборигенными народами Канады, церковью и канадским правительством. |
The Government of Canada noted that there is no legislation in Canada enabling the use of DNA analysis for the identification of missing persons. |
Правительство Канады отметило, что в Канаде не существует законодательства, позволяющего использовать анализ ДНК для идентификации пропавших без вести лиц. |
Real Women of Canada works to improve the status of women and their families both within Canada and internationally. |
Организация "Настоящие женщины Канады" ставит своей задачей улучшение положения женщин и их семей как в Канаде, так и на международном уровне. |
The Canadian Race Relations Foundation was created by the Government of Canada in 1996 to reaffirm the principles of justice and equality for all in Canada. |
Канадский фонд по вопросам расовых отношений был создан правительством Канады в 1996 году для подтверждения принципов справедливости и равенства для всех в Канаде. |
The Coalition urges that Canada reassess its national energy policy, and calls into question Canada's energy-exporting obligations under the North American Free Trade Agreement. |
Коалиция настоятельно призывает Канаду пересмотреть ее национальную энергетическую политику и ставит под сомнение обязательства Канады по экспорту энергоресурсов, предусмотренные Североамериканским соглашением о свободной торговле. |
The Government of Canada indicates that vaccines approved for use in Canada are classified in three broad categories: |
Правительство Канады указывает, что вакцины, утвержденные для использования в Канаде, условно разбиты на три общие категории: |
Canada is proud of the fact that aboriginal and treaty rights are given strong recognition and protection in Canada's constitution. |
Канада горда тем, что права коренных народов и договорные права твердо признаются и надежно защищены в конституции Канады. |
Ms. FULFORD (Canada) said that, despite appearances, the delegation of Canada included several representatives of indigenous peoples or persons of foreign descent. |
Г-жа ФУЛФОРД (Канада) говорит, что, несмотря на внешние признаки, в состав делегации Канады входят несколько представителей коренных народов или иностранного происхождения. |
In addition to the promotion of domestic dialogue with Canada's diverse religious and ethno-cultural communities through the Cross Cultural Round-table on Security, Canada's immigration and multiculturalism policies are also part of our approach. |
Помимо развития национального диалога с канадскими различными религиозными и этнокультурными общинами посредством многокультурного «круглого стола» по вопросам безопасности, иммиграционная и многокультурная политика Канады также является частью нашего подхода. |
As indicated in Canada's Fifth Report on the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, Canada has no official measure of poverty. |
Как отмечалось в пятом докладе Канады по Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах, в Канаде не существует каких-либо официальных показателей нищеты. |
In support to these ongoing discussions, the Government of Canada committed to submit the outcome of the review of Canada to its Parliament. |
В рамках содействия этим продолжающимся дискуссиям правительство Канады обязалось представить итоги обзора по Канаде в Парламент страны. |